CATTI翻译二级试题.docx
《CATTI翻译二级试题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《CATTI翻译二级试题.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
CATTI翻译二级试题
CATTI-翻译二级试题
前英格兰队队长贝克汉姆将在季末退役。
38岁的小贝在今年1月与巴黎圣日耳曼签订了五个月的合同,并将自己的薪资全部捐给了慈善机构。
Beckhammade115appearancesforEnglandand394forManchesterUnited,winningsixPremierLeaguetitlesandtheChampionsLeague.
小贝代表英格兰队出场115次,代表曼联俱乐部出场394次,六次获得英超联赛和欧冠联赛冠军。
Here,inhisstatementreleasedtoday,Beckhamtalksabouthisdecisiontoretirefromplaying.
在他今天发布的声明中,小贝说明了他退役的决定。
"I'mthankfultoPSGforgivingmetheopportunitytocontinuebutIfeelnowistherighttimetofinishmycareer,playingatthehighestlevel.
“我非常感谢巴黎圣日耳曼给我继续征战绿茵场的机会,但是我觉得现在是结束我职业生涯的最佳时机,在最高水平的联赛当中。
”
"IfyouhadtoldmeasayoungboyIwouldhaveplayedforandwontrophieswithmyboyhoodclubManchesterUnited,proudlycaptainedandplayedformycountryoveronehundredtimesandlinedupforsomeofthebiggestclubsintheworld,Iwouldhavetoldyouitwasafantasy.I'mfortunatetohaverealisedthosedreams.
“如果在我年轻的时候,你告诉我,我会在曼联俱乐部效力并且赢得无数的奖杯;同时代表英格兰出战超过百场并且成为队长;效力世界许多伟大的俱乐部,我会回答你,那只是一个幻想。
但我很幸运的实现了这些幻想。
”
"Tothisday,oneofmyproudestachievementsiscaptainingmycountry.IkneweverytimeIworetheThreeLionsshirt,Iwasnotonlyfollowinginalonglineofgreatplayers,Iwasalsorepresentingeveryfanthatcaredpassionatelyabouttheircountry.I'mhonouredtorepresentEnglandbothonandoffthepitch.
“直到这一天,我最骄傲的成就是成为英格兰队的队长。
我知道当我每一次穿上三狮军团的战袍,我不仅仅是一名球员,我代表的是关心着英格兰的每一个球迷。
我很荣幸能够成为英格兰队的代表,无论是场内还是场外。
”
"Iwouldn'thaveachievedwhatIhavedonetodaywithoutmyfamily.I'mgratefulformyparents'sacrifice,whichmademerealisemydreams.IoweeverythingtoVictoriaandthekids,whohavegivenmetheinspirationandsupporttoplayatthehighestlevelforsuchalongperiod.IalsowanttothankSimonFullerandhisteamfortheircontinuedsupport.
“如果没有我的家人,我不会实现今天的成就和梦想。
我感谢我的父母,为我所做出的一切,是他们让我实现了现在的成就。
我更感谢维多利亚和我的孩子们,是他们一直给予我支持,让我在这么长的时间内有高水平的发挥。
我也更感谢西蒙-福勒和他的团队给予我的鼓励。
”
"Iwanttothankallmyteam-mates,thegreatmanagersthatIhadthepleasureoflearningfrom.Ialsowanttothankthefanswhohaveallsupportedmeandgivenmethestrengthtosucceed.
“我要感谢我所有的队友,以及所有的主教练,我很荣幸可以从他们身上学到很多。
我也要向球迷表达由衷的感谢,他们都支持我给予我巨大的动力。
”
"NothingwillevercompletelyreplaceplayingthegameIlove,howeverIfeellikeI'mstartinganewadventureandI'mgenuinelyexcitedaboutwhatliesahead.I'mfortunatetohavebeengivenmanyopportunitiesthroughoutmycareerandnowIfeelit'smytimetogiveback."
任何事情都不能取代我对比赛的热爱,然而现在我将开始一个新的冒险。
想到我新的未来,我十分兴奋。
在我的职业生涯中我很幸运,现在的我是时候回到生活当中了。
”
ThemidfieldermadehisEnglanddebutagainstMoldovain1996andcaptainedthesidefrom2000to2006,makinghis115thandfinalEnglandappearanceina3-0winoverBelarusin2009.
这位中场球员于1996年在英格兰对摩尔多瓦的比赛中代表英格兰队初次露面,随后的2000年到2006年出任英格兰队队长,而第115次代表英格兰队出征是在2009年3比0胜白俄罗斯,这也是他的最后一次代表英格兰队出战。
IncludingPSG'srecentLigue1titlewin,Beckhamhaswon19trophies-10ofthemleaguetitles-inaplayingcareerspanning20years,andistheonlyEnglishplayertowinchampionshipsinfourcountries.
包括巴黎圣日耳曼最近一次在法甲联赛中的胜利,贝克汉姆在他长达20年的足球生涯中一共赢得了19次奖杯——其中10次是以队长的身份,而且他也是唯一一位在四个国家获过冠军的英国球员。
----------------------------------------
蘭亭集序
ItistheninthyearofYonghe(A.C.353),alsoknownastheyearofGuichouintermsoftheChineselunarcalendar.Ononeofthoselatespringdays,wegatherattheOrchidPavilion,whichislocatedinShanyinCounty,KuaijiPrefecture,fordispellingbadluckandprayingforgoodfortune.Theattendeesofthegatheringareallvirtuousintellectuals,varyingfromyoungtoold.Endowedwithgreatmountainsandloftypeaks,OrchidPavilionhasflourishingbranchesandhighbamboobushesallaround,togetherwithaclearwindingbrookengirdled,whichcantherebyservetheguestsbyfloatingthewineglassesontopfortheirdrinking.Seatedbythebankofbrook,peoplewillstillregalethemselvesrightbypoetizingtheirmixedfeelingsandemotionswithwineandsongs,nevermindtheabsenceofmelodyfromstringandwindinstruments.
永和九年,岁在癸(guǐ)丑。
暮春之初,会于会(kuài)稽山阴之兰亭,修禊(xì)事也。
群贤毕至,少长(zhǎng)咸集。
此地有崇山峻岭,茂林修竹,又有清流激湍,映带左右,引以为流觞(shāng)曲水,列坐其次。
虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。
Itissuchawonderfulday,withfreshairandmildbreeze.Facingupwardstothebluesky,webeholdthevastimmensityoftheuniverse;whenbowingourheadstowardstheground,weagainsatisfyourselveswiththediversityofspecies.Therebywecanrefreshourviewsandletfreeoursouls,withluxuriantsatisfactiondonetobothearsandeyes.Howinfinitethecheeris!
是日也,天朗气清,惠风和畅。
仰观宇宙之大,俯察品类之盛。
所以游目骋(chěng)怀,足以极视听之娱,信可乐也。
Peoplekeepcomingandgoing,andlifesoonrushestoitsend.Somepeopleprefertosharetheirproudaspirationandloftygoalswithclosefriendsindoors,whilesomeotherschoosetofollowtheirinterestandfreetheirmindswhereverandwhenevertheylike.Maycharactersvaryfrompersontoperson,orsomewouldratherstaypeacefulwhileothersliketoliverestlessly,theywillallbecomedelightedandsatisfiedoncetheymeetsomethingpleasant,socheerfulthattheygetunawareoftheirimminentoldage.However,whentheygettiredoftheiroldfanciesthatthey’vealreadyexperienced,andsentimentcorrespondinglyaccompaniesthechangeofsituation,allsortsofcomplicatedfeelingswillwellupintheheart,too.Isn’titthought-provokingthatthehappinessweusedtoenjoypassesbywithoutleavingasingletrace,letalonethatthelengthoflifeissubjecttothefate,anddeathisinevitableforanybodyintheend?
Justassomeancientmanonceputit,“Deathalsodeservesourattention,likewhatlifedoes.”,sohowcanwerestrainourselvesfromgrieving?
夫(fú)人之相与,俯仰一世。
或取诸怀抱,悟言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。
虽趣(qǔ)舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至;及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。
向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀,况修短随化,终期于尽!
古人云:
“死生亦大矣”,岂不痛哉!
EverytimeIponderaboutthereasonswhyourpredecessorswouldproduceworkswithsuchinenarrableemotions,Ifindthereseemsomesimilaritiesbetweenourminds.YetIcannothelplamentingtheirliterarymasterpieceswhileIamstrugglingfortheverycauseinmyinnermostworld.NowIcometorealizethatithasbeenridiculousformetoequatedeathwithlife,longlifewithshortlife.Thedescendentsviewusjustthewaywelookatourpredecessors,andhowwoefulitis!
HenceIwritedownallthenamesoftheattendeesandputtheirpoetryintorecord.Conditionsmaygowiththechangesoftime,butpeople’semotionsshallstaythesame.Ibelievethefollowingreaderswillstillhavemuchtomediateaboutlifeanddeathwhenappreciatingthispoetryanthology.
每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼(jiēdào),不能喻之于怀。
固知一死生为虚诞,齐彭殇(shāng)为妄作。
后之视今,亦犹今之视昔,悲夫!
故列叙时人,录其所述,虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。
后之览者,亦将有感于斯文。
-----------------------------------------
1.Don’tmakeexcuses
不要找借口
成功者也和其他人一样犯错误,但对待错误的态度和他们不同。
他们不会迷失其中或让错误阻碍他们的行动。
相反的是,他们从错误中学习,排除消极想法,并继续向前。
6.Knowyourwindowofopportunity
审时度势,认清机会
Whateveritisyouaretryingtoaccomplish,youshouldbeawareofitswindowofopportunity.Somethingthatlookspromisingtodaymightbecomeworthlessafewmonthsfromnow.Byknowingthewindowofopportunity,you canuseyourresourceswisely.
不管你想达成什么目标,你应该认清机会在哪里。
今天看上去有前途的事情几个月后或许一文不值。
当知道机会在哪里时,你可以更明智的利用资源。
7.Adapt
适应环境
Theworldischangingandchangingfast.Soifyouwanttothrive,youmustbeabletoadapt.Somepeopleinsistondoingthingstheoldway,butwinnersknowthattheyneedtochange.Theyarewillingtoadoptanewwayofdoingthings.
世界正在飞速变化,所以如果你想闯出一片天,你要学会适应环境。
有些人坚持用旧方法处理事物,但是成功者知道他们需要改变。
他们会用新方法做事。
8.Behumble
谦虚
Manypeoplewanttotakecreditforthemselves,butwinnersknowthattheycan’tachievethingsbythemselves.Theyalsorealizethatthereareothersouttherewhocandowhattheydo.Soinsteadofbraggingabouttheirachievements,theystayhumble.
很多人想往自己脸上贴金,但是成功者知道他们只靠自己是完不成事情的。
他们明白很多人也能胜任他们的工作,所以会很谦虚,而不是夸耀他们的成就。
9.Masterthrottlecontrol
把握事情节奏
Winnersknowwhentowaitandwhentoact.Whentheyneedtowait,theywaitpatiently.Whentheyneedtoact,theyactdecisively.Theyknowhowtoreadthesituation.
成功者知道何时等待和行动。
当需要等时机时,他们会耐心等待。
当需要行动时,他们毫不犹豫。
他们知道如何判断时机好坏。
10.Prepareforcontingencies 准备好应对偶发事件
Winnerspreparethemselvesforbadsituations.Theyknowthatthingscouldgowrongsotheypreparethemselvesbeforehand.DoyouhaveaplanBforyourcareer?
Haveyoubuiltanemergencyfund?
Goodpreparationhelpsyourecoverquicklywhenthingsgowrong.
成功者会为坏情况做打算。
他们知道事情可能会变糟糕,所以会提前准备。
你对自己的职业生涯有备选计划吗?
你有紧急调用资金吗?
充分的准备会帮助你在不利的情况下迅速恢复元气。
------------------------------------
翻译工作者宪章
本宪章于1963年9月在杜布罗夫尼克(南斯拉夫)召开的国际翻译工作者联合会(国际译联)第四次代表大会上通过。
当时参加国际译联的有23个国家的翻译工作者团体。
国际翻译工作者联合会认为,翻译工作在当代世界被看作是一种经常、普遍和必不可少的活动形式;翻译工作能够使各国人民进行精神与物质上的交流,丰富各国人民的生活,促进人们之间的了解;尽管从事翻译工作的环境各有不同,但当前必须把翻译工作看作是一种固定、独立的职业。
希望以正式文件的形式,阐明与翻译工作者的职业密切相关的几项共同原则,以便着重指出翻译工作的社会职能,明确翻译工作者的权利和义务,奠定翻译工作者道德规范的基础,改善翻译工作者从事翻译工作的经济条件与社会环境,为翻译工作者及其职业团体提供某些活动方针,借以肯定翻译工作是一种固定、独立的职业。
有鉴于此,国际翻译工作者联合会特公布本宪章,作为翻译工作者从事翻译活动的指针。
第一章翻译工作者的义务
1、翻译工作作为一种脑力劳动其目的是将文学、科学方面的材料从一种语言译成另一种语言,从事这一工作的人承担着由该工作性质产生的特殊义务。
2、不管翻译工作者与使用译文的个人和机关建立的是什么关系或合同,译文概由翻译工作者负责。
3、凡是翻译工作者不同意的或与翻译工作者业务职责相抵触的对原文的解释,翻译工作者应该加以拒绝。
4、任何译文都应忠实于原意,准确表达原文的思想和形式,遵守这种忠实的原则是翻译工作者法律上与道德上的义务。
5、然而,正确的译文不应同逐字翻译混为一谈,因为翻译的忠实并不排除文字上的必要改变,以便使人能够用另一种语言在另一个国家体会到原作的形式、气氛及其内在含意。
6、翻译工作者应通晓原文,更重要的是要精通用来进行翻译的语言。
7、翻译工作者应该知识广博,对所译对象应有足够了解,对不熟悉的工作不予承担。
8、翻译工作者在职业活动中应该不作任何不诚实的竞争;翻译工作者不能接受低于法律专门决议、习惯或者他所在的职业团体明文规定的报酬。
9、翻译工作者不应该在有损于个人或职业尊严的条件下去寻找或接受工作。
10、翻译工作者应该尊重使用译文的个人和机关的合法利益,应将所有在从事委托给他的翻译工作时可能得到的资料视为职业秘密。
11、翻译工作者作为"再创造"的作者,对原作者负有特殊义务。
12、翻译工作者未经原著作者或原著所有者的允许,不得翻译该项著作,同时也应该尊重作者其他各项权利。
第二章翻译工作者的权利
13、每个翻译工作者对其译著享有所在国给予其他脑力劳动者所享有的一切权利。
14、译著是脑力劳动成果,受有关规定的法律保护。
15、翻译工作者对其译著享有著作权,从而享有与原著作者同样的优惠权益。
16、翻译工作者对其译著享有与作者同样的一切道义上的权利与遗