第四讲:英汉词汇文化内涵比较.ppt

上传人:b****3 文档编号:2754146 上传时间:2022-11-11 格式:PPT 页数:30 大小:327.50KB
下载 相关 举报
第四讲:英汉词汇文化内涵比较.ppt_第1页
第1页 / 共30页
第四讲:英汉词汇文化内涵比较.ppt_第2页
第2页 / 共30页
第四讲:英汉词汇文化内涵比较.ppt_第3页
第3页 / 共30页
第四讲:英汉词汇文化内涵比较.ppt_第4页
第4页 / 共30页
第四讲:英汉词汇文化内涵比较.ppt_第5页
第5页 / 共30页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

第四讲:英汉词汇文化内涵比较.ppt

《第四讲:英汉词汇文化内涵比较.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第四讲:英汉词汇文化内涵比较.ppt(30页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

第四讲:英汉词汇文化内涵比较.ppt

英汉词汇文化内涵比较英汉词汇文化内涵比较DifferentCulturalConnotationsofChineseandEnglishWords词汇是语言的基本要素,是语言的一个重要组成部词汇是语言的基本要素,是语言的一个重要组成部分。

语言之间的文化差异能够在词汇中反映出来。

分。

语言之间的文化差异能够在词汇中反映出来。

当学习一门外语时,不仅要学习单词的字面意思,当学习一门外语时,不仅要学习单词的字面意思,还要了解它的深层含义。

还要了解它的深层含义。

英汉词汇文化内涵的分类:

英汉词汇文化内涵的分类:

(一)对等词

(一)对等词

(二)半对等词

(二)半对等词(三)缺项词(三)缺项词

(一)对等词

(一)对等词汉语和英语在各自的语言中存在着不少选词用词上的相同、相汉语和英语在各自的语言中存在着不少选词用词上的相同、相似之处。

这种偶合现象在描写客观事物时似乎最为明显。

然而,似之处。

这种偶合现象在描写客观事物时似乎最为明显。

然而,严格地说,英汉语义的偶合现象是少见的,通常是相互并行的。

严格地说,英汉语义的偶合现象是少见的,通常是相互并行的。

例如:

例如:

adogshead狗头狗头theheadofanail钉头钉头theheadofahammer槌头槌头fromheadtofoot从头到脚从头到脚overtheheadofothers出人头地出人头地togiveonesheartto倾心倾心toloseheart灰心灰心tobreakonesheart伤心伤心kindhearted善心的善心的fromthebottomofonesheart从心底里从心底里sweatheart爱人爱人togiveonesheartto爱上爱上withaheavyheart心情沉重心情沉重

(二)半对等词

(二)半对等词当描述一个人的当描述一个人的“瘦瘦”时:

时:

英:

英:

Heisasthinasashadow.汉:

他瘦得像猴子。

汉:

他瘦得像猴子。

在描写一个人在描写一个人“贫困贫困”时:

时:

英:

英:

Heisaspoorasachurchmouse.汉:

他穷得像叫花子。

汉:

他穷得像叫花子。

shadow(影子)和(影子)和monkey(猴子)的指称意义是不同的,(猴子)的指称意义是不同的,但内涵意义却相同。

但内涵意义却相同。

churchmouse(教堂里的耗子)和叫花子(教堂里的耗子)和叫花子(begger)的指)的指称意义是不同的,但内涵意义却相同。

称意义是不同的,但内涵意义却相同。

(三)缺项词(三)缺项词缺项词有时称作词汇鸿沟,指某一语言里的一些词语或术语缺项词有时称作词汇鸿沟,指某一语言里的一些词语或术语在另一语言里找不到对等词。

在另一语言里找不到对等词。

例如:

例如:

在中国有尊虎为百兽之王的传统,如:

在中国有尊虎为百兽之王的传统,如:

虎口拔牙、英雄虎胆、虎口拔牙、英雄虎胆、虎背熊腰虎背熊腰。

而西方并不产虎,英美人尊狮子为百兽之王。

如:

而西方并不产虎,英美人尊狮子为百兽之王。

如:

alion-heartedman(勇敢的人)、(勇敢的人)、beardthelioninhisden(太岁头上动土)、(太岁头上动土)、alionintheway(可怕的障碍、(可怕的障碍、拦路虎)拦路虎)等习语。

等习语。

汉语中汉语中“精神文明精神文明”一词也很难找到英语对等词。

(一词也很难找到英语对等词。

(spiritualcivilization?

)类似的例子还有:

类似的例子还有:

“客气客气”、“关系关系”、“气功气功”、“阴阳阴阳”、“大字报大字报”、“下海下海”等。

等。

英国没有竹子,因此语言中就缺乏这方面的原始词汇。

英国没有竹子,因此语言中就缺乏这方面的原始词汇。

汉语中的汉语中的“笋笋”字只能译成字只能译成bamboo-shoot,甚至连,甚至连bamboo这个词也是从外来语借过来的。

这个词也是从外来语借过来的。

salad(色拉)(色拉)这种凉拌生菜源于法国,英国其实没有这道菜,这种凉拌生菜源于法国,英国其实没有这道菜,语言中也不存在这个词,因此只好从法国原封不动地移植过语言中也不存在这个词,因此只好从法国原封不动地移植过来,汉语也是如此。

来,汉语也是如此。

一、一、英汉色彩词汇文化差异英汉色彩词汇文化差异英汉颜色词汇的运用会受到文化方面的影响,它涉及特定英汉颜色词汇的运用会受到文化方面的影响,它涉及特定的社会文化背景赋予词汇的附加意义或引申意义,以及特的社会文化背景赋予词汇的附加意义或引申意义,以及特定的文化群体对该词所指事物所怀的感情和所抱的态度。

定的文化群体对该词所指事物所怀的感情和所抱的态度。

Red(红色)(红色)在中西方,红色往往与庆祝活动或喜庆日子相关。

在中西方,红色往往与庆祝活动或喜庆日子相关。

在英语中如:

在英语中如:

red-letterdays(纪念日,喜庆的日子)、(纪念日,喜庆的日子)、rolloutthereadcarpetforsb(隆重地欢迎某人)、(隆重地欢迎某人)、topaintthetownred(狂欢、痛饮、胡闹)(狂欢、痛饮、胡闹)在汉语中如:

在汉语中如:

红运红运(honorroll)、红利、红利(bonus)、红火、红火(floushing,prosperous)、红娘、红娘(match-maker)、红人、红人(afavoritewithsbinpower)但英语中有些包含但英语中有些包含“红色红色”字样的说法不为中国人所理解,字样的说法不为中国人所理解,如:

如:

toseered使人生气使人生气wavingaredflag做惹别人生气的事做惹别人生气的事红色词在英语中的含义有些在汉语中式找不到的。

如:

红色词在英语中的含义有些在汉语中式找不到的。

如:

redtape(繁文缛节)、(繁文缛节)、redrag(激励因素)、(激励因素)、redcap(宪兵(宪兵/搬运工)、搬运工)、red-lightdisctrict(红灯区)、(红灯区)、togetoutofthered(摆脱关系,偿清债务)、(摆脱关系,偿清债务)、toputthetownred(酗酒狂欢,大肆铺张)、(酗酒狂欢,大肆铺张)、tocatchsbredhanded(当场抓住某人),等等(当场抓住某人),等等中国人以红为贵,源于古代对日神的崇拜。

在中国有中国人以红为贵,源于古代对日神的崇拜。

在中国有“穿红穿红可以辟邪可以辟邪”一说。

但英语中一说。

但英语中red还可引申为残忍、灾难、气还可引申为残忍、灾难、气愤、潜在的危险、战争、死亡等,其引申义贬多褒少。

愤、潜在的危险、战争、死亡等,其引申义贬多褒少。

haveredhands(杀人犯(杀人犯)、redruin(火灾)、(火灾)、aredbattle(血战)、(血战)、RedCross(红十字)、(红十字)、RedAlert(空(空袭警报)、袭警报)、redlight(红灯)(红灯)翻译过程中,会出现与翻译过程中,会出现与”红红“不对等的情况。

如:

不对等的情况。

如:

redherring(不相干的事)、(不相干的事)、inthered(超支,负债)、(超支,负债)、redmeat(瘦肉)(瘦肉)红颜红颜(abeautifulgirl)、红粉、红粉(agailydressedgirl)、红楼红楼(aladysroom)、红糖红糖(brownsugar)、红茶红茶(blacktea)、红豆、红豆(lovepea)请尝试翻译以下句子。

请尝试翻译以下句子。

1.你看起来红光满面。

你看起来红光满面。

Youlooksohealthyandfullofpep.Youlooktheverypictureofhealthandenergy.2.他们在首场比赛中取得了开门红。

他们在首场比赛中取得了开门红。

Theymadeagoodstart(beganwell)inthefirstround.Theywinvictoryinthefirstbattle.White(白色)(白色)白色在中国古代象征死亡、凶兆,与红色相反,是一个基本禁白色在中国古代象征死亡、凶兆,与红色相反,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶。

如:

忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶。

如:

白虎星、白痴、白旗、白费力、白脸、白衣、白面书生白虎星、白痴、白旗、白费力、白脸、白衣、白面书生,等等。

,等等。

西方文化中,西方人认为白色高雅纯洁,象征纯真无邪。

如:

西方文化中,西方人认为白色高雅纯洁,象征纯真无邪。

如:

awhitesoul,whitewedding,whitetiedinner,awhitespirit,whitemen,whitehand,oneofthewhitedayofsbslife,whitemarket,whitelist,etc.白色在英汉文化里都有白色在英汉文化里都有”一事无成、没有价值一事无成、没有价值”的含义。

如:

的含义。

如:

whiteelephant(大而无用的东西)、(大而无用的东西)、whitehope(讽刺渴(讽刺渴望带来巨大成功的人)望带来巨大成功的人)。

但英语中存在某些词汇的内涵是汉语对应词无法表达的。

如:

但英语中存在某些词汇的内涵是汉语对应词无法表达的。

如:

whitegoods(指白布做成的生活用品或白色的厨房用具、家电)指白布做成的生活用品或白色的厨房用具、家电)whitecollarcrime(指白领阶层或专业人士的贪污、诈骗等犯罪)指白领阶层或专业人士的贪污、诈骗等犯罪)toshowthewhitefeather(表现胆怯)(表现胆怯)whitesale(大减价)(大减价)whitecoffee(牛奶咖啡)(牛奶咖啡)在汉文化中有些词汇的独特内涵是英语文化中所没有的。

如:

在汉文化中有些词汇的独特内涵是英语文化中所没有的。

如:

“白色恐怖白色恐怖”、“白色政权白色政权”、“白区白区”等。

等。

在汉译英时,在某些场合中汉语的在汉译英时,在某些场合中汉语的“白白”字指的是颜色,但在字指的是颜色,但在英语对应词中并无英语对应词中并无white一词。

如:

一词。

如:

白菜白菜(Chinesecabbage)、白熊白熊(polarbear)、白蚁、白蚁(termite)。

在另一些场合,在另一些场合,“白白”字与颜色毫无关系。

如:

字与颜色毫无关系。

如:

白费事白费事白送白送白开水白开水白肉白肉坦白坦白白痴白痴allinvaingiveaway,freeofcharge,boiledwaterplainboiledporktoconfessidiotBlack(黑色)(黑色)在中国秦汉时期,在中国秦汉时期,“黑黑”不具备贬义,后来可能受了佛教的影不具备贬义,后来可能受了佛教的影响产生了响产生了“恶恶”义。

到现在黑色多象征黑暗、死亡、阴险、恐义。

到现在黑色多象征黑暗、死亡、阴险、恐怖、非法、欺骗等意义。

如:

怖、非法、欺骗等意义。

如:

黑社会、黑货、黑店、黑手、背黑社会、黑货、黑店、黑手、背黑锅黑锅等。

等。

黑色在两种文化中都有违法、黑暗的含义,同时也都与凶黑色在两种文化中都有违法、黑暗的含义,同时也都与凶恶狠毒有联系。

如:

恶狠毒有联系。

如:

黑钱黑钱(blackmoney)、黑市、黑市(blackmarket)、黑名单、黑名单(blacklist)、黑色礼服、黑色礼服(blacksuits)、黑心肠黑心肠(black-hearted)。

在中西不同的社会环境和特定的历史条件下,在中西不同的社会环境和特定的历史条件下,black用来指特用来指特定的事物、人物或概念。

如:

定的事物、人物或概念。

如:

英语:

英语:

bl

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 财务管理

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1