ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:30 ,大小:327.50KB ,
资源ID:2754146      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/2754146.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(第四讲:英汉词汇文化内涵比较.ppt)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

第四讲:英汉词汇文化内涵比较.ppt

1、英汉词汇文化内涵比较英汉词汇文化内涵比较Different Cultural Connotations of Chinese and English Words词汇是语言的基本要素,是语言的一个重要组成部词汇是语言的基本要素,是语言的一个重要组成部分。语言之间的文化差异能够在词汇中反映出来。分。语言之间的文化差异能够在词汇中反映出来。当学习一门外语时,不仅要学习单词的字面意思,当学习一门外语时,不仅要学习单词的字面意思,还要了解它的深层含义。还要了解它的深层含义。英汉词汇文化内涵的分类:英汉词汇文化内涵的分类:(一)对等词(一)对等词(二)半对等词(二)半对等词(三)缺项词(三)缺项词(一)对

2、等词(一)对等词汉语和英语在各自的语言中存在着不少选词用词上的相同、相汉语和英语在各自的语言中存在着不少选词用词上的相同、相似之处。这种偶合现象在描写客观事物时似乎最为明显。然而,似之处。这种偶合现象在描写客观事物时似乎最为明显。然而,严格地说,英汉语义的偶合现象是少见的,通常是相互并行的。严格地说,英汉语义的偶合现象是少见的,通常是相互并行的。例如:例如:a dogs head 狗头狗头 the head of a nail 钉头钉头the head of a hammer 槌头槌头 from head to foot 从头到脚从头到脚over the head of others 出人头地

3、出人头地to give ones heart to 倾心倾心 to lose heart 灰心灰心 to break ones heart 伤心伤心 kind hearted 善心的善心的from the bottom of ones heart 从心底里从心底里sweat heart 爱人爱人 to give ones heart to 爱上爱上 with a heavy heart 心情沉重心情沉重(二)半对等词(二)半对等词当描述一个人的当描述一个人的“瘦瘦”时:时:英:英:He is as thin as a shadow.汉:他瘦得像猴子。汉:他瘦得像猴子。在描写一个人在描写一个人“

4、贫困贫困”时:时:英:英:He is as poor as a church mouse.汉:他穷得像叫花子。汉:他穷得像叫花子。shadow(影子)和(影子)和monkey(猴子)的指称意义是不同的,(猴子)的指称意义是不同的,但内涵意义却相同。但内涵意义却相同。church mouse(教堂里的耗子)和叫花子(教堂里的耗子)和叫花子(begger)的指)的指称意义是不同的,但内涵意义却相同。称意义是不同的,但内涵意义却相同。(三)缺项词(三)缺项词缺项词有时称作词汇鸿沟,指某一语言里的一些词语或术语缺项词有时称作词汇鸿沟,指某一语言里的一些词语或术语在另一语言里找不到对等词。在另一语言里找

5、不到对等词。例如:例如:在中国有尊虎为百兽之王的传统,如:在中国有尊虎为百兽之王的传统,如:虎口拔牙、英雄虎胆、虎口拔牙、英雄虎胆、虎背熊腰虎背熊腰。而西方并不产虎,英美人尊狮子为百兽之王。如:而西方并不产虎,英美人尊狮子为百兽之王。如:a lion-hearted man(勇敢的人)、(勇敢的人)、beard the lion in his den(太岁头上动土)、(太岁头上动土)、a lion in the way(可怕的障碍、(可怕的障碍、拦路虎)拦路虎)等习语。等习语。汉语中汉语中“精神文明精神文明”一词也很难找到英语对等词。(一词也很难找到英语对等词。(spiritual civil

6、ization?)类似的例子还有:类似的例子还有:“客气客气”、“关系关系”、“气功气功”、“阴阳阴阳”、“大字报大字报”、“下海下海”等。等。英国没有竹子,因此语言中就缺乏这方面的原始词汇。英国没有竹子,因此语言中就缺乏这方面的原始词汇。汉语中的汉语中的“笋笋”字只能译成字只能译成bamboo-shoot,甚至连,甚至连bamboo这个词也是从外来语借过来的。这个词也是从外来语借过来的。salad(色拉)(色拉)这种凉拌生菜源于法国,英国其实没有这道菜,这种凉拌生菜源于法国,英国其实没有这道菜,语言中也不存在这个词,因此只好从法国原封不动地移植过语言中也不存在这个词,因此只好从法国原封不动地

7、移植过来,汉语也是如此。来,汉语也是如此。一、一、英汉色彩词汇文化差异英汉色彩词汇文化差异英汉颜色词汇的运用会受到文化方面的影响,它涉及特定英汉颜色词汇的运用会受到文化方面的影响,它涉及特定的社会文化背景赋予词汇的附加意义或引申意义,以及特的社会文化背景赋予词汇的附加意义或引申意义,以及特定的文化群体对该词所指事物所怀的感情和所抱的态度。定的文化群体对该词所指事物所怀的感情和所抱的态度。Red(红色)(红色)在中西方,红色往往与庆祝活动或喜庆日子相关。在中西方,红色往往与庆祝活动或喜庆日子相关。在英语中如:在英语中如:red-letter days(纪念日,喜庆的日子)、(纪念日,喜庆的日子)

8、、roll out the read carpet for sb(隆重地欢迎某人)、(隆重地欢迎某人)、to paint the town red(狂欢、痛饮、胡闹)(狂欢、痛饮、胡闹)在汉语中如:在汉语中如:红运红运(honor roll)、红利、红利(bonus)、红火、红火(floushing,prosperous)、红娘、红娘(match-maker)、红人、红人(a favorite with sb in power)但英语中有些包含但英语中有些包含“红色红色”字样的说法不为中国人所理解,字样的说法不为中国人所理解,如:如:to see red使人生气使人生气waving a red

9、 flag 做惹别人生气的事做惹别人生气的事红色词在英语中的含义有些在汉语中式找不到的。如:红色词在英语中的含义有些在汉语中式找不到的。如:red tape(繁文缛节)、(繁文缛节)、red rag(激励因素)、(激励因素)、red cap(宪兵(宪兵/搬运工)、搬运工)、red-light disctrict(红灯区)、(红灯区)、to get out of the red(摆脱关系,偿清债务)、(摆脱关系,偿清债务)、to put the town red(酗酒狂欢,大肆铺张)、(酗酒狂欢,大肆铺张)、to catch sb red handed(当场抓住某人),等等(当场抓住某人),等等

10、中国人以红为贵,源于古代对日神的崇拜。在中国有中国人以红为贵,源于古代对日神的崇拜。在中国有“穿红穿红可以辟邪可以辟邪”一说。但英语中一说。但英语中red还可引申为残忍、灾难、气还可引申为残忍、灾难、气愤、潜在的危险、战争、死亡等,其引申义贬多褒少。愤、潜在的危险、战争、死亡等,其引申义贬多褒少。have red hands(杀人犯(杀人犯)、red ruin(火灾)、(火灾)、a red battle(血战)、(血战)、Red Cross(红十字)、(红十字)、Red Alert(空(空袭警报)、袭警报)、red light(红灯)(红灯)翻译过程中,会出现与翻译过程中,会出现与”红红“不对

11、等的情况。如:不对等的情况。如:red herring(不相干的事)、(不相干的事)、in the red(超支,负债)、(超支,负债)、red meat(瘦肉)(瘦肉)红颜红颜(a beautiful girl)、红粉、红粉(a gaily dressed girl)、红楼红楼(a ladys room)、红糖红糖(brown sugar)、红茶红茶(black tea)、红豆、红豆(love pea)请尝试翻译以下句子。请尝试翻译以下句子。1.你看起来红光满面。你看起来红光满面。You look so healthy and full of pep.You look the very pi

12、cture of health and energy.2.他们在首场比赛中取得了开门红。他们在首场比赛中取得了开门红。They made a good start(began well)in the first round.They win victory in the first battle.White(白色)(白色)白色在中国古代象征死亡、凶兆,与红色相反,是一个基本禁白色在中国古代象征死亡、凶兆,与红色相反,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶。如:忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶。如:白虎星、白痴、白旗、白费力、白脸、白衣、白面书生白虎星、白痴、白旗、

13、白费力、白脸、白衣、白面书生,等等。,等等。西方文化中,西方人认为白色高雅纯洁,象征纯真无邪。如:西方文化中,西方人认为白色高雅纯洁,象征纯真无邪。如:a white soul,white wedding,white tie dinner,a white spirit,white men,white hand,one of the white day of sbs life,white market,white list,etc.白色在英汉文化里都有白色在英汉文化里都有”一事无成、没有价值一事无成、没有价值”的含义。如:的含义。如:white elephant(大而无用的东西)、(大而无用的东

14、西)、white hope(讽刺渴(讽刺渴望带来巨大成功的人)望带来巨大成功的人)。但英语中存在某些词汇的内涵是汉语对应词无法表达的。如:但英语中存在某些词汇的内涵是汉语对应词无法表达的。如:white goods(指白布做成的生活用品或白色的厨房用具、家电)指白布做成的生活用品或白色的厨房用具、家电)white collar crime(指白领阶层或专业人士的贪污、诈骗等犯罪)指白领阶层或专业人士的贪污、诈骗等犯罪)to show the white feather(表现胆怯)(表现胆怯)white sale(大减价)(大减价)white coffee(牛奶咖啡)(牛奶咖啡)在汉文化中有些词

15、汇的独特内涵是英语文化中所没有的。如:在汉文化中有些词汇的独特内涵是英语文化中所没有的。如:“白色恐怖白色恐怖”、“白色政权白色政权”、“白区白区”等。等。在汉译英时,在某些场合中汉语的在汉译英时,在某些场合中汉语的“白白”字指的是颜色,但在字指的是颜色,但在英语对应词中并无英语对应词中并无white 一词。如:一词。如:白菜白菜(Chinese cabbage)、白熊白熊(polar bear)、白蚁、白蚁(termite)。在另一些场合,在另一些场合,“白白”字与颜色毫无关系。如:字与颜色毫无关系。如:白费事白费事白送白送白开水白开水白肉白肉坦白坦白白痴白痴all in vaingive

16、away,free of charge,boiled waterplain boiled porkto confessidiot Black(黑色)(黑色)在中国秦汉时期,在中国秦汉时期,“黑黑”不具备贬义,后来可能受了佛教的影不具备贬义,后来可能受了佛教的影响产生了响产生了“恶恶”义。到现在黑色多象征黑暗、死亡、阴险、恐义。到现在黑色多象征黑暗、死亡、阴险、恐怖、非法、欺骗等意义。如:怖、非法、欺骗等意义。如:黑社会、黑货、黑店、黑手、背黑社会、黑货、黑店、黑手、背黑锅黑锅等。等。黑色在两种文化中都有违法、黑暗的含义,同时也都与凶黑色在两种文化中都有违法、黑暗的含义,同时也都与凶恶狠毒有联系。如:恶狠毒有联系。如:黑钱黑钱(blackmoney)、黑市、黑市(black market)、黑名单、黑名单(black list)、黑色礼服、黑色礼服(blacksuits)、黑心肠黑心肠(black-hearted)。在中西不同的社会环境和特定的历史条件下,在中西不同的社会环境和特定的历史条件下,black用来指特用来指特定的事物、人物或概念。如:定的事物、人物或概念。如:英语:英语:bl

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1