口译例句集3.docx
《口译例句集3.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译例句集3.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
口译例句集3
口译例句集(3)
口译例句集(3)口译例句集(3)l8
1.ithasbeenourtraditiontoeatricedumplingswrappedinreedleavesandholddragonboatracesduringthedragonboatfestivalseason.
端午节吃粽子、赛龙舟是我们的习俗。
2.likechristmasinthewest,thespringfestival,orthechinesenewyear,ischina'smostimportantfestivalinayear.
中国的春节同西方国家的圣诞节一样,是一年中最重要的节日。
3.现代化的交通与传播手段使世界变得越来越小,整个世界好像一个巨大的地球村。
有着不同文化背景的世界村的村民们在文化交流和文化冲撞中和睦相处。
thankstothemeansofmoderntransportationandcommunication,theworldisgettingsmallerandsmaller.thewholeworldcommunityappearstobeonmorethanalargeglobalvillage,wheretheresidentscometogetherwithdifferentculturalbackgroundsandvalues.whileexperiencingtheinevitableculturalexchangesaswellasculturalclashes,thevillagersseektoliveinharmony.
4.当代社会的任何一个民族,其先进文化不是孤立的现象,而是于其他民族的文化进行广泛的交流的产物。
inthismodernworld,theadvancedcultureofanynationhasneverbeenanisolatedphenomenon,buttheproductofextensiveexchangeswithothercultures.
5.任何一个民族的文化,其根基与主流必须具有这个民族的鲜明的特征。
文化交流不是让外国文化吞没自己的文化,而是为丰富和充实本民族的文化。
therootandthemaincurrentofanyculturemustbearitsowndistinctivenationalfeatures.culturalexchangeisbynomeansaprocessoflosingone'sownculturetoaforeignculture,buttoenrichanation'sownculture.
6.[通过文化交流,不同文化之间可以互相学习,互相影响。
]在文化领域里,互相影响是一种非常复杂的现象。
打个比喻,吸取外国文化是一个入口、咀嚼和消化的过程。
[throughculturalexchange,differentculturescanabsorbadinfluenceoneanother.]mutualinfluenceisaverycomplicatedphenomenoninthefieldofculture.therefore,absorbingforeigncultureismetaphoricallyaprocessoftakingabite,chewing,anddigesting.
7.thebec,anenglishproficiencytestadministeredthroughouttheworldunderthesupervisionoftheexaminationcommitteeofcambridgeuniversity,offerssuccessfulpartiesalanguageabilitycertificateacceptedinmanycountries.商务英语证书是在英国剑桥大学考试委员会监督下,在全球范围内实施的一种英语水平测试,凡通过考试者都可以得到一张为许多国家认可的英语语言能力证书。
8.thebecexamtestone'sspecializedvocabularyneededtodraftofficialbusinessletters,aswellasspokenlanguagefortelephonecommunications.itfocusesonlistening,speaking,readingandwriting,especiallyonspokenenglishandpracticalbusinessvocabulary.商务英语证书的测试对考生在起草公函所需的词汇,以及电话通讯时的口语能力这些方面进行测试,考试项目包括听、说、读、写等,但重点放在考生的英语口语能力,以及对商务应用词汇的掌握。
9.chinagasopeneditsdoorseverwiderinrecentyears.businessactivitiesandeconomicexchangesandcooperationinthiscountryandgaininginfrequency.thereisasubstantialriseinthenumberofentrepreneursandfinanciersflockingtochinatoestablishfactoriesandcompanies.thesecompaniesseekforprospectivechineseemployeeswithadequatecertificationoftheirenglishproficiency.近年来中国对外更加开放,商务活动和经济交流与合作日益频繁。
蜂拥而入中国开厂办公司的企业家和金融家,其人数急剧增长。
这类公司需要招聘合格英语能力的中国雇员。
10.18年前中国开始对外开放,接踵而至的是中国与外国之间在商品、观念和文化方面的活跃交流。
eighteenyearsagochinaopeneditsdoor,andwiththatopeningcameabriskexchangeofgoods,ideasandculturesbetweenthiscountryandtherestoftheworld.
11.[首先在这项新的开放政策中得益的是中国青年知识分子。
]从1978年起,中国大批知识分子走出国门,它们之间有公派的,也有自费的。
[thechineseyoungintellectualswereamongthefirstgroupofpeoplewhobenefitedfromthisnewopenpolicy.]startingfrom1978largenumbersofchineseintellectualswentabroadtostudy,someatthegovernment'sexpenses,andothersattheirown.
12.likemanyothercountries,thechinesegovernmentisselectiveofthosetowhomitwillgrantstherightofpermanentresidence.同许多其他国家一样,中国政府在给予外国人居留权方面是有所选择的。
13.marryingachineseisthemostcommonwaytogetaresidentstatusinchina.thistypeofmarriageshaveincreasedyearbyyearallacrossthecountry.与中国人结为夫妻是获取居留权的一种最常见的方法。
这类婚姻在全国每年都呈上升趋势。
14.whywouldanyonefromoverseaswanttostayinchina?
thereasonsvary.somelikethechineseculture,andsomethinktheycanearnmoneymoreeasilyoverhere,whileotherswanttoescapethecruel,breathlessratraceinthewest.海外人士为何乐意留居中国呢?
原因种种,各有不同。
有人喜欢中国文化,有人认为在中国赚钱更为容易,而有些人则想逃避西方社会那种残酷而又令人无法喘息的激烈竞争。
l9
1.everybodyattractseveryotherbodywithaforcethatisproportionaltothemassofeachbody.
任何两个物体都互相吸引,其引力大小与每个物体的质量成正比。
2.professorhawking'stheoryof"fromthebigbangtoblackholes"predictsthattheexpandinguniversemusthaveabeginningandanend.
霍金教授的"从大爆炸到黑洞"的理论推断,膨胀着的宇宙一定有个开端,也将有个终结。
3.mytopictodayis"thecarandairpollution".inparticular,iwantfirstlytodiscussthewaysinwhichthecarcausesairpollution;andsecondly,howwecancontrolorreduceairpollutionfromthecar.我今天的话题是"轿车与空气污染"。
具体说来,我想先谈一谈轿车污染空气的途径,然后研讨一下控制或减少这种污染的方法。
4.first,wecandiscouragetheuseofcars.forexample,wecanputhighertaxesonpetrol,andoncarsthemselves----especiallythelargeronesthatusealotofpetrol.首先,我们可以抑制人们用车的愿望。
譬如说,我们可以提高汽油以及轿车的税率,尤其对耗油量高的大型轿车,可以征收高额税率,我们可以此来抑制人们用车的积极性。
5.second,wecanencouragealternativemethodsoftransport,bothbetweenandwithinurbanareas.其次,我们可以鼓励人们选择其他交通工具,无论市内交通,还是城市之间的旅行,都应该这样做。
6.thesearefivepossibleways,then,ofcontrollingairpollutioncausedbycars.asi'msureyoucansee,thereareproblemswitheachoftheseways;butatleastthey'reastepintherightdirection.[probablythebestanswerisasynthesisofallfive.]为了控制或减少轿车对空气的污染,上述五种方法都可以予以考虑。
我想你们会注意到,这五种方法都有各自的弊病。
但不管怎样说,这些方法都朝着正确的方向跨出了一步。
[也许我们应对以上五种方法采取兼收并蓄的态度,这可能是解决空气污染的最佳途径。
]
7.几百年来,中国向全世界传播了其在5000年的历史长河中所积累的医疗保健知识。
今日中国的传统保健方法,如太极拳、气功和按摩等,正日益显示其重要性。
forhundredsofyearschinahasspreadacrosstheglobeitsknowledgeoftraditionalmedicineandhealthcare,acquiredover5000yearsofhistory.today,thetraditionalchinesehealthpreservationmethods,suchastaijiquanboxing(orshadowboxing),staticqigongbreathing(orcontrolleddeepbreathingexercise)andtherapeuticmassage,aregainingincreasingimportance.
8.中国人认为,太极是天地万物之根源。
太极分为阴阳二气,阴阳二气产生木、火、土、金、水这五行。
wechinesebelievethattaijiistheoriginofalllivesonearth.taijicomprisesyinandyang,twotypesofvitalenergy.thefiveelementsofwood,fire,earth,metalandwaterdrivefromyinandyang.
9.今天世界各地学打太极拳,学做气功以及学习按摩的人越来越多。
这些健身之法不仅对人体健康有效,而且对心脑健康、性功能健康以及减肥,都有很好的疗效。
thereisanincreasingnumberofpeopleworldwidelearningtaijiboxing,staticqigongbreathingandtherapeuticmassage.thesemethodsareeffectivenotonlyinpreservingphysicalhealth,butalsoinmentalhealthcare,sexhealthcareandweightreduction.
10.theconceptofinformationsuperhighwayhasbeenaroundormorethanadecade,butuntil1993itwasmerelyatechnologicalspeculation.[todayinformationsuperhighwayhasbecomeaneverydaytopicandismakingitsentryintoourlives.]信息高速公路的概念虽然早在十几年前便已提出来,但是在1993年前,信息高速公路还只是停留在研究其技术可行性这一阶段。
[今天信息高速公路成了我们的日常话题,并已开始进入我们的生活。
]
11.informationsuperhighwayisanunprecedentednationwide,orworldwide,electroniccommunicationsnetworkthatconnectseveryonetoeveryoneelse,andprovidesjustaboutanysortofelectroniccommunicationimaginable.信息高速公路是一种前所未有的全国性电子通讯网络,也是一种遍及全球的电子通讯网络。
信息高速公路把我们互相联系起来,向我们提供几乎任何一种您所能想到的电子通讯手段。
12.这个信息网络能传送任何形式的记录资料,如文字、声音、图像、数码等。
thenetworkiscapableoftransmittingjustaboutanyfromofrecordeddata-writteninformation,sound,images,ordigitalflow,etc.
13.发达国家有一个雄心勃勃的发展信息高速公路的计划,所需投资高达天文数字。
developedcountrieshaveanambitionsplanforexpandingsuchaminformationsuperhighway,aplanthatwillinvolveanastronomicallyhighinvestment.
14.中国中部大城市和沿海发达地区迫切希望获取信息,不论是哪一种形式的信息,他们都感兴趣。
人们要求政府尽快把建立信息市场提到议事日程上来。
中国政府愿意有条不紊的推进这项工作。
inchina,largecentralcitiesandthedevelopedareasonthecoastareverykeentoobtaininformation,nomatterwhatformittakes.thechinesegovernmentisbeingurgedtoputassoonaspossiblethetopicofestablishinginformationmarketsonitsagenda.thegovernmentiswillingtodosobyproceedinginanorderlymanner.
15.由于野生麝的数量在下降,也由于我国政府所采取的保护野生动物政策的推行,近年来麝香变得越来越稀有。
muskhasbecomeincreasinglyscarceinrecentyears,duetothefallingnumbersofwildmuskdeerandespeciallyduetotheimplementationofthewildanimalprotectionpolicyadministeredbyourgovernment.
16.经过20年的研究,一种人工配制麝香的方法已诞生。
这项发明被医务界认为是中医发展史上的一个重大突破。
nowafter20yearsofresearch,anartificialformulahasbeenpreparedwhichisregardedbythemedicalprofessionasasignificantbreakthroughinthedevelopmentoftraditionalchinesemedicine.
17.这项成果为我们继续研究和开发中药的其他人工代用品,如濒临绝种的老虎骨、犀牛角等,带来了信心,提供了机会。
thisachievementprovidesconfidenceaswellasanopportunitytofurtherresearchintothedevelopmentofotherartificialmaterialsfortraditionalchinesemedicine,suchastigerbonesandrhinoceroshorn,bothofwhichareendangeredspecies.
18.我国卫生部已批准试生产人工麝香。
目前,其配制处方和生产过程仍属国家机密,恕不奉告。
thechinesepublichealthministryhasapprovedthetrialproductionofartificialmusk.currently,itsprescriptionandproductionprocessesarestilllistedasconfidential.pleaseexcusemefornotreleasingthem.
l10
1.makeyourselfthomeandhelpyourselftothedishes.
不要客气,桌上菜,请自便。
2.wouldyouliketotrymyspecialrecipe?
请尝尝我的拿手菜。
3.maotaiischina'sbest-knownliquor;itisdeliciousandyetdoesn'tgotothehead.
茅台是我国最负盛名的烈酒,上口而不上脑。
4.评判中餐烹调的优劣可依据中餐的三大要素,即色香味。
thethreeessentialfactors,orkeyelements,bywhichchinesecookingisjudgedareknownas"color,aromaandtaste".
5.十人一桌的标准晚餐含四道冷盘,四道热炒,外加汤和米饭。
外国宾客见之,常常惊叹不已,将其视为一次丰盛的晚宴。
visitorstochinaareoftensurprisedwhenatypicaldinnerforatableoftenpeopleconsistsoffourcoursesofcolddishes,fourcoursesofhotdishes,coupledwithsoupandsteamedrice;theyconsiderthisalavishspread.
6.来华访问的海外宾客应记住,赴宴不可贪吃,每道菜浅尝即止。
overseasvisitorsshouldrememberthatitisoftenunnecessarytoeatmorethanasinglemouthfulofadishatachinesebanquet.
7.中国宴席上的酒通常为啤酒、黄酒和烈性白酒三种。
人们往往以干杯的方式互相敬酒。
oftenbeer,yellowricewineandstrongwhiteliquorservedatachinesebanquet.peopleatatablewillusually"ganbei"whentoastingeachother.
8.作为一种世代相袭的传统,中国人就餐时围桌而坐,人人手里都有一