热点英语双语新闻学英语《致命病毒流感感染2600万美国人》.docx
《热点英语双语新闻学英语《致命病毒流感感染2600万美国人》.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《热点英语双语新闻学英语《致命病毒流感感染2600万美国人》.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
热点英语双语新闻学英语《致命病毒流感感染2600万美国人》
双语新闻学英语:
《致命病毒——流感感染2600万美国人》
Adeadlyvirusisspreadingfromstatetostateandhasinfected26millionAmericanssofar.It'stheflu
一种致命的病毒正在各州传播,迄今已感染了2600万美国人,这就是流感
There'sanothervirusthathasinfectedatleast26millionAmericansacrossthecountryandkilledatleast14,000peoplethisseasonalone.It'snotanewpandemic--it'sinfluenza.
今年的这个季节存在着另一种病毒,已经在全国感染了至少2600万美国人并造成至少14,000人死亡。
这不是新的疾病大流行——这是流感。
The2019-2020fluseason,whichbeganSeptember29,isprojectedtobeoneoftheworstinadecade,accordingtotheNationalInstituteofAllergyandInfectiousDiseases.Atleast250,000peoplehavebeenhospitalizedwithcomplicationsfromtheflu,andthatnumberispredictedtoclimbasfluactivityswirls.
据美国国家过敏和传染病研究所预测,自9月29日开始的2019-2020年流感季节将是十年来最严重的流感季节之一。
至少有25万人因流感并发症住院,而且随着流感活动的波动预计这个数字还会攀升。
Eventhelow-endestimateofdeathseachyearisstartling.TheCentersforDiseaseControlpredictsatleast12,000peoplewilldiefromthefluintheUSeveryyear.Inthe2017-2018fluseason,asmanyas61,000peopledied,and45millionweresickened.
即使保守估计,每年的死亡数字也令人吃惊。
疾病控制中心预测,美国每年将至少有12,000人死于流感。
在2017-2018年流感季节,多达61,000人死亡,4,500万人患病。
Inthe2019-2020seasonsofar,atleast26millionpeopleintheUShavegottenthefluandatleast14,000peoplehavediedfromit,includingatleast92children.Fluactivityhasbeenwidespreadinnearlyeveryregion,withhighlevelsofactivityin48statesandPuertoRico,theCDCreportedthisweek.
截至2019-2020流感季节,美国至少有2600万人感染了流感,至少有14,000人死于流感,其中包括至少92名儿童。
美国疾病控制和预防中心本周报告说,流感活动几乎在每个地区都在蔓延,其中48个州和波多黎各的活动水平很高。
Theflucanbefatal
流感可能致命
Dr.NathanChomilo,anadjunctassistantprofessorofpediatricsatUniversityofMinnesotaMedicalSchool,saidthatthecommonnessofthefluoftenunderplaysitsseverity,butpeopleshouldtakeitseriously.
明尼苏达大学医学院儿科副教授内森·乔米洛博士说,流感具有共性,其严重性通常被低估,但人们应该认真对待。
Theflubecomesdangerouswhensecondaryinfectionsemerge,theresultofanalreadyweakenedimmunesystem.Bacterialandviralinfectionscompoundtheflu'ssymptoms.Peoplewithchronicillnessesarealsoataheightenedriskforflucomplications.
流感在继发感染出现后会变得危险,其原因是免疫系统已经减弱。
细菌和病毒感染使流感的症状复杂化。
慢性病患者患流感并发症的风险也会升高。
Thosecomplicationsincludepneumonia,inflammationintheheartandbrainandorganfailure--which,insomecases,canbefatal.
这些并发症包括肺炎、心脏和大脑炎症以及器官衰竭,在某些情况下,可能是致命的。

Thevirusisalwayschanging
病毒总是在变化
Influenzaistrickybecausetheviruschangeseveryyear.Sometimes,thedominantstraininafluseasonwillbemorevirulentthaninpreviousyears,whichcanimpactthenumberofpeopleinfectedandtheseverityoftheirsymptoms.
流感非常棘手,因为病毒每年都在变化。
有时候,流感季节的主要菌株比往年更具毒性,这可能会影响感染人数及其症状的严重程度。
Mostofthesechangesinthevirusaresmallandinsignificant,aprocesscalledantigenicdrift.Thatyear'sfluvaccineismostlyeffectiveinprotectingpatientsinspiteofthesesmallchanges.
病毒中的大多数变化是微小而微不足道的,即称为抗原漂移的过程。
尽管会这些微小的变化,当年的流感疫苗对保护患者的作用大多都有效。
Occasionally,thefluundergoesarareantigenicshift,whichresultswhenacompletelynewstrainofvirusemergesthathumanbodieshaven'texperiencedbefore.
偶尔,流感会经历罕见的抗原转移,即在一种全新的人体从未经历过的病毒株出现时产生。
Thisfluseason,there'snosignofantigenicshift,themostextremechange.Butit'shappenedbefore,mostrecentlyin2009withtheH1N1virus.Itbecameapandemicbecausepeoplehadnoimmunityagainstit,theCDCreported.
这一次流感季节中,没有发生抗原转移这一最极端变化的迹象。
但这种情况以前发生过,最近一次是在感染了H1N1病毒的2009年。
据美国疾病控制和预防中心报告,由于人们对这个病毒没有免疫力,因此便发展成为了疫病大流行。
词汇释义:
infect:
使…感染
pandemic:
(瘟疫)大流行
influenza:
流行性感冒
project:
预测,预计
allergy:
过敏
complication:
并发症
predict:
预测,预期
swirl:
旋流,旋动,波动
low-end:
低端
startle:
使…惊吓,使…惊恐
widespread:
蔓延,流行
adjunct:
兼职的
pediatrics:
儿科
underplay:
降低…重要性
secondary:
次生的,继发的
emerge:
出现
immune:
免疫的
bacterial:
细菌
compound:
使…复杂
symptom:
综合征
chronic:
慢性的
complication:
并发症
tricky:
棘手的
dominant:
主导的,支配的
strain:
菌株
virulent:
剧毒的,致命的
previous:
先前的,以往的
antigenic:
抗原的
drift:
漂移
vaccine:
疫苗
occasionally:
偶尔
undergo:
经历
难句解析:
1.The2019-2020fluseason,whichbeganSeptember29,isprojectedtobeoneoftheworstinadecade,accordingtotheNationalInstituteofAllergyandInfectiousDiseases.
——The2019-2020fluseason(主语),which…(非限定性定语从句),isprojected…(谓语),主语和谓语分隔,中间插入修饰成分:
主语+分隔成分+谓语句式,是英语常用句式。
——…isprojectedto…,动词project表示预测的意思,常用被动态形式beprojectedto。
2.Occasionally,thefluundergoesarareantigenicshift,whichresultswhenacompletelynewstrainofvirusemergesthathumanbodieshaven'texperiencedbefore.
——whichresultswhenacompletelynewstrainofvirusemergesthathumanbodieshaven'texperiencedbefore,多个从句嵌套,第一个从句whichresults是非限定性定语从句,修饰shift,第二个从句whenacompletelynewstrainofvirusemerges是前面的定语从句的状语从句,第三个从句是分隔定语从句,修饰newstrainofvirus,修饰成分和被修饰成分被谓语分隔:
主句+非限定性定语从句+状语从句+分隔定语从句,修饰成分后置是英语常用的表达方式。