汉译英句子翻译原则.docx
《汉译英句子翻译原则.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英句子翻译原则.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
汉译英句子翻译原则
1.主语的确定
•主语的三种处理方法:
•①以原句主语作译文主语
•直接法
•②重新确定主语
•间接法
•③增补主语
•添加法
•①直接法
•例句1:
我们的房子是一百多年前制造的。
•Ourhousewasbuiltoverahundredyearsago.
•例句2:
我是地球人。
•Icomefromtheearth.
•例句3:
如果不恰当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。
•Exhaustfromboilersandvehicles,unlessproperlytreated,causesairpollutionincities.
•例句4:
如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。
•Ifvocabularyisthe“buildingmaterials”forlanguage,sentencesarethe“fundamentalparts”ofwriting.
•例句5:
中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。
•Chinacanbecountedon.Amongotherthings,first,itupholdsprinciplesandsecond,ithonorsitswords.
•例句6:
人有失错,马有漏蹄。
•Asahorsemaytumble,amanmaymakemistakes.
•非常简单
•文化差异
•应用有限
•②间接法
•中英文表达的习惯不同
•语言地道,句式多样
•例句7:
世纪之交,中国外交空前活跃。
•译法1(直接法):
Attheturnofthecentury,Chinaisveryactiveinitsdiplomaticactivities.
•译法2(间接法):
TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.
•例句8:
1964年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。
•译法1:
InOctober,1964,Chinablasteditsfirstatomicbomb,whichshockedtherestoftheworldsignificantly.
•译法2:
China’sfirstatomicblastinOctober,1964wasagreatshocktotherestoftheworld.
•例句9:
胎又瘪了。
•译法1:
We’vegotanotherflattire.
•译法2:
Ourtireisflatagain.
•例句10:
人不可貌相,海水不可斗量。
•译法1:
Itisimpossibletojudgepeoplefromtheirappearance,andimpossibletomeasuretheoceanbypints.
•译法2:
Wecannotjudgepeoplefromtheirappearance,justaswecannotmeasuretheoceanbypints.
•回忆:
海纳百川,有容乃大。
•③增补法
•推敲语境
•考虑英语语法习惯和行文的需要。
•例句11:
沉默呵,沉默呵!
不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。
•Silence,silence!
Unlessweburstout,weshallperishinthissilence.
•练习1:
中国社会主义建设的航船将乘风破浪地驶向现代化的光辉彼岸。
•菜鸟级
•TheshipofChina’ssocialistconstructionwillbravethewindandwavesandsailtothegloriousdestinationofmodernization.
•魔王级:
•Chinawillstrideforwardinbuildingsocialism,likeashipbravingthewindandthewaves,towardsthegloriousdestinationofmodernization.
•练习2:
我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友,而且成为兄弟。
•菜鸟级:
•Thedevelopmentofourrelationshasmadeusnotonlyclosefriendsbutbrothersaswell.
•魔王级:
•Ourrelationshavesogrownthatbindusnotonlyasclosefriendsbutalsoasbrothers.
•练习3:
他心直口快,总是愿意和任何人交朋友,所以很快赢得了大家的信任。
•雏鸟级:
•Hisoutspokennessandreadinesstomakefriendswithanyonesoonwontheirtrust.
•小妖级:
•Hewasveryoutspokenandalwaysreadytomakefriendswithanyone,sohewontheirtrust.
•大师级:
•Hewassofrank,outspokenandconstantlywillingtomakefriendswithanyonethathesoonwontheirtrust.
•练习4:
中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。
•菜鸟级:
•Thestrength,prosperityanddevelopmentofChinawillposenothreattoanycountries.
•小妖级:
•Astrong,prosperousanddevelopedChinawillposenothreattoanycountries.
•大师级:
•Therestoftheworldwillconfrontnothreatfromastrong,prosperousanddevelopedChina.
•练习5:
轻纺工业产品的花色品种增多,质量继续有所提高。
•菜鸟级
•Thedesignsandvarietyoflightindustrialandtextileproductshaveincreasedandtheirqualityhascontinuedtoimprove.
•魔王级
•Lightindustryandtextileproductsarenowavailableinbetterdesignsandqualityandrichervariety.
•口译:
楼的质量不好
•Thequalityofthebuildingispoor.
•Thebuildingisnotwellbuilt.
•练习6:
天有不测风云,人有旦夕祸福。
•Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight.
•练习7:
真是太荒谬了。
•It’sutterlyabsurd.
•练习8:
只有冷静才能成功。
•Successdependsoncalmminds.
•练习9:
端午节吃粽子。
•OntheDragonBoatFestival,peopleeatzongzi.
•练习10:
上海近几年发生的巨大变化赢得了全世界人民的赞叹。
•ThatShanghaihaschangedgreatlyinrecentyearshaswonadmirationfrompeopleallovertheworld.
•从句做主语
•Thefactthat…
2.谓语确定和主谓一致
•谓语的确定基于表意的需要
•例句1.中国政府不干预香港特别行政区的事务。
•TheCentralGovernmenthasneverintervenedintheaffairsoftheHKSAR.
•TheCentralGovernmenthasrefrainedfrominterveningintheaffairsoftheHKSAR.
•例句2:
中国的经济将融入世界经济的大潮。
•TheeconomyofChinawillconvergewiththatoftheworldeconomy.
•TheeconomyofChinawillmergeintothetideoftheworldeconomy.
•Chinawillmergeintotheworldtideintermsofeconomy.
•例句3:
这事到了现在,还是时时记起。
•Evennow,Istilloftenthinkaboutit.
•Evennow,thisremainsfreshinmymemory.
•例句4:
在同新闻界谈话的时候,上海人使用越来越多的最高级形容词。
•YoucanhearShanghaipeopleusingmoreandmoreadjectivesofthesuperlativedegreewhentheytalktothepress.
•Whentheytalktopress,theShanghaicitizensusemoreandmoreadjectivesofthesuperlativedegree.
•例句5:
(颐和园)1900年遭八国联军破坏。
•Thesummerpalacewasreducedtoruinsbythealliedforcesoftheeightforeignpowersin1990.
•Thesummerpalacesufferedravageinthehandsofthealliedforcesoftheeightforeignpowersin1990.
•例句6:
她们逐渐地镇定下来,有了自信。
•Theygraduallycalmdownwithself-confidencerestored.
•Gradually,theycalmeddownandregainedself-confidence.
•Self-confidencecameoverthemastheygraduallycalmeddown.
•例句7:
封建社会代替奴隶社会,资本主义代替封建主义,社会主义经历了一个过程发展后必然代替资本主义。
•Feudalsocietyreplaceslaverysociety,capitalismsupplantedfeudalism,andafteralongtime,socialismwillnecessarilysupersedecapitalism.
•例句8:
第一次是辛亥革命,第二次是中华人民共和国的成立,第三次是改革开放。
•ThefirstchangewasrepresentedbytheRevolutionof1911…Thesecondchangewasmarkedbythefoundingofthepeople’srepublicofChina…Thethirdchangewasfeaturedbythereform,openingpolicy…
•谓语的确定应该基于构句的需要
•例句9:
农业搞好了,农民能自给,五亿人口就稳定了。
•Ifagricultureisingoodshapeandthepeasantsself-supporting,thenthe500millionpeoplewillfeelsecure.
•Ifagricultureisingoodshapeandthepeasantsareself-supporting,thenthe500millionpeoplewillfeelsecure.
•例句10:
关于如何改进市民的居住条件问题市政府给予了充分重视。
•Fullattentionhasbeenpaidbythemunicipalgovernmenttotheimprovementofthehousingconditionsoftheurbaninhabitants.
•Themunicipalgovernmenthaspaidfullattentiontothehousingconditionsoftheurbaninhabitants.
•注意英文文法的严谨
•谓语的确定
•根据主语
•根据宾语
•练习1:
本文所讲的内容对通讯工程来说是很有趣的。
•Thecontentthatthispapertalksaboutisofgreatinteresttocommunicationengineers.
•Whatthispaperdiscussesisofgreatinteresttocommunicationengineers
•练习2:
在零售和烹调行业方面,家办企业的买卖完全超过了国家办的。
•Intheretailandcateringsectors,thebusinessofhouseholdoperationshassurpassedthatofthestate.
•Intheretailandcateringsectors,householdoperationshavecompletelyoutmarketedthestate.
•练习3:
在我们这个时代,任何人想要在社会上起作用,就必须接受必要的教育。
•Inourtimes,substantialeducationisindispensibleforanyonetoplayhisroleinsociety.
•Inourtimes,anyonewhowantstoplayhisroleinsocietymustreceivesubstantialeducation.
•练习4:
中国观察问题不是看社会制度。
•Chinastudiesthesequestionsnotinthelightofsocialsystem.
•Chinadoesnotregardsocialsystemasacriterioninitsapproachtoproblem.
•练习5:
互相尊重的精神是我们今天文化合作的基础。
•Theframeworkofmutualrespectsustainsourownculturecooperationtoday.
•Thespiritofmutualrespectisthebasisofourculturecooperation.
•练习6:
脍炙人口的传统京剧《白蛇传》讲的是源自明朝的故事。
•TheWhiteSnake,oneofthemostpopulartraditionalPekingoperas,isbasedonastoryhandeddownfromtheMingDynasty.
•derivefrom…
•originatefrom…
•练习7:
意大利著名旅游家马可•波罗曾这样叙述他印象中的杭州:
“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己是在天堂。
”
•ThefamousItaliantravelerMarcoPolowassoimpressedbythebeautyofHangzhouthathedescribeditas“themostfascinatingcityintheworld,whereonefeelsasifhewasinparadise.”
•练习8:
英雄造时势,时势造英雄。
•Heroescreatethetimes,thetimesproducetheirheroes.
•练习9:
一踏进门槛,屋子里的混乱景象使我吃了一惊。
•Crossingthethreshold,Iwastakenabackbythemess/chaosinthehouse.
•练习10:
四川被称为“天府之国”。
•Sichuanisnotedasthe“LandofAbundance”.
•benotedas…
•bereputedas…
•beeulogizedas…
3.语序的调整
•英语汉语相同处
•主语+谓语+宾语(SVO)
•施事+行为+受事
•英语汉语不同处
•定语的位置
•状语的位置
•句内主要成分位置的调整
•SVO
•主语+谓语+宾语
•施事+行为+受事
•中文明显灵活
•英文相对固定
•例句1:
沙发上坐着一个人。
•Amanwassittingonacouch.
•例句2:
马可•波罗的中国之行,给他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。
•ThebeautyoftheWestLakeinHangzhouwaswhatimpressedMarcoPolomostduringhistriptoChina.
•状语位置的调整
•中文:
主语→状语→谓语→宾语
•英语:
主语→谓语→宾语→状语
•例句3:
我们明天上午九时动身。
•Wearegoingtostartatninetomorrowmorning.
•例句4:
这本书是三天前买的。
•Thebookwasboughtthreedaysago.
•例句5:
他每晚都要看电视。
•HewatchesTVeveryevening.
•例句6:
在机器中很多能量是由于部件之间的摩擦而损失的。
•Inamachineagreatdealofenergyislostduetothefrictionbetweenitsparts.
•例句7:
他们很细心地观察化学变化。
•Theyobservedthechemicalreactionwithgreatcare.
•例句8:
他们肩并肩地以疯狂速度向那座石塔奔去。
•Theyransidebysideatafantasticspeedtowardsthestonepagoda.
•Sidebysideandatafantasticspeedtheyrantowardsthestonepagoda.
•Sidebysidetheyranatafantasticspeedtowardsthestonepagoda.
•Sidebysidetheyrantowardsthestonepagodaatafantasticspeed.
•一系列表示时间,地点,方式状语的位置的调整
•中文:
时间→地点→方式→动词
•英文:
动词→方式→地点→时间
•例句9:
大会将于①今年九月②在北京③隆重开幕。
•ThemeetingwillbeginceremoniouslyinBeijingthefollowingSeptember.
•例句10:
①他每晚②都在图书馆③用心读书。
•Hereadshardinthelibraryeveryevening.
•例句11:
他①一九三五年②八月③二十二日④早晨⑤六点三十分诞生在⑴湖南的⑵一个小县城。
•HewasborninasmalltownofHunanProvinceatsixthirtyonthemorningofAugust22,1935.
•例句12:
设在位于①纽约市②中心③一座摩天大楼④第四十层楼里的⑤那间办公室,就是他工作的小天地。
•TheofficeonthefortiethfloorofaskyscraperinthecenterofNewYorkCityistheworldheworksin.
•例句13:
一九四九年解放以前,中国人民曾经遭受①世界罕见的②恶性通货膨胀的灾祸。
•Beforeliberationin1949theChinesepeoplesufferedfrom②someoftheworstinflation①theworldhadeverknown.
•例句14:
①中国现存②规模最大③保存最完好的古代建筑群。
•③thebest-preserved②magnificentancientarchitecturalcomplexes①inChina
•练习1:
海洋覆盖了地球的表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分,也是资源的宝库,环境的重要调节器。
•Theocean,whichcovers71percentoftheearth’ssurface,isabasiscomponentoftheglobalbio-supportsystemandalsoatreasurehouseofresourcesandanimportantregulatoroftheenvironment.
•练习2:
邓小平的经济思想给了中国改革开放一股巨大的推动力,为中国改革开放做出了历史贡献。
•DengXiaoping’seconomicthought,givinghugeimpetustoChina’sreformandopening-up,isahistoricalcontributioninthisregard.
•练习3:
事虽经纬万端,但综观全局,合则对国家有利,分则必伤民族元气。
•Complicatedasthemat