Y232《梦境》翻译与评析 4修改510.docx

上传人:b****3 文档编号:27199352 上传时间:2023-06-28 格式:DOCX 页数:15 大小:30.88KB
下载 相关 举报
Y232《梦境》翻译与评析 4修改510.docx_第1页
第1页 / 共15页
Y232《梦境》翻译与评析 4修改510.docx_第2页
第2页 / 共15页
Y232《梦境》翻译与评析 4修改510.docx_第3页
第3页 / 共15页
Y232《梦境》翻译与评析 4修改510.docx_第4页
第4页 / 共15页
Y232《梦境》翻译与评析 4修改510.docx_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

Y232《梦境》翻译与评析 4修改510.docx

《Y232《梦境》翻译与评析 4修改510.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Y232《梦境》翻译与评析 4修改510.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

Y232《梦境》翻译与评析 4修改510.docx

Y232《梦境》翻译与评析4修改510

 

《梦境》翻译与评析

 

【摘要】左拉是一位著名的自然主义作家,其著作《梦境》是左拉的自然主义作品的体现之一。

在该作品中的第一章,作者通过极为流畅的写作手法,女主角安吉丽与哈勃第夫妇之间的相遇与相知描写的极为生动。

笔者选择该文中的第一章加以翻译。

在其中不乏高明的构思,对于安吉丽周围环境的描写极为鲜活,在不同的角度反映了那个时代的基本特征。

左拉通过极为细腻的写作手法,将人物的个性与内心世界加以充分的体现。

作为一部经典作品,翻译的过程也充满挑战,在直译与意译相结合的翻译理论支撑下,在分析了相关翻译之后,将功能翻译理论、目的翻译理论在本文的翻译过程中进行具体运用。

试图通过对于《梦境》写作背景的了解与学习,进一步实现翻译效果上的“信、达、雅”。

最后对本文的翻译过程加以评析,并且积累其中的基本经验和教训。

【关键词】翻译;评析;直译与意译;自然主义

1.引言

左拉是法国的著名作家,在世界范围内享有极高的声誉,他的作品拥有酣畅淋漓的写作手法,也充满着丰富的想象力。

相信很多的读者都与我有着相似的想法,即左拉的作品充满着魔力,吸引着我们不断去接近左拉的世界。

正是基于左拉本人的在世界范围内深远影响,笔者决定选择左拉的作品《梦境》(TheDream),作为毕业论文选题。

通过笔者的对于《梦境》中的第一章基本内容的翻译和介绍,在此基础加以评析,以便能够找出其中存在的丰富思想。

左拉的这一篇著作是有关童话故事的,其中的人物个性鲜明,将相关的故事情节表达的淋淋尽致,不得不说显示出了大家手笔。

在《梦境》中,一代文豪左拉将其所具有的丰富想象力加以充分展示,其中的故事情节也十分灵动与鲜活,其中的写作手法与故事情节的构建都具有较多的讲究,值得我们加以学习和借鉴。

因而,有必要运用自己的所学,将其翻译成汉语,以便能够使得更多的读者加以阅读和思考。

有必要加以指出的是,在翻译《梦境》的第一章内容中,笔者会面临着诸多的困境,但是正是这些困难的存在才使得本文的研究更加具有必要性。

在左拉的作品中,笔者希望能够发现其中存在的真实与美好,共同促进对于左拉作品《梦境》学习和研究。

在具体的内容中,发现和体会作为一代文学大师艺术的伟大之处。

2.译文

1860年的河瓦兹每到冬天都会结冰,下皮卡第平原也被积雪覆盖。

尤其是在圣诞节期间,从东北部吹来的暴风几乎会席卷整个博蒙特小城。

清晨雪开始降落,傍晚和夜间不断地增加与积累;在镇上的艾福文大街,大教堂已经被大雪封闭。

大雪是一股巨大的力量,夹杂着风从圣艾格尼丝门缝中吹来。

这座古罗马早期的哥特式建筑,华丽的装饰和裸露的耳堂山墙形成了鲜明对比。

略带着疲乏的居民仍在熟睡,怀揣着对于前些天节日的欢愉。

镇里的钟敲了六下。

在黑暗中,雪的速度显得略有减慢,那些片状的雪依然在不断地降落。

此时,我们看见了一个模糊的生活场景,大约九岁的一个小女孩,正在那个有门的牌楼下避难,她在这里瑟瑟发抖地过了一夜。

她穿了一件薄羊毛外套,显然是因为长期使用的缘故,现在已经衣衫褴褛。

她的头发好似被撕裂的丝绸手帕,她赤裸的双脚上穿着的是一双沉重的大鞋。

毫无疑问,她在镇上经过了较长时间的漫步后才到达那里,此时她已经完全筋疲力尽了。

对于她来说,这个世界似乎已经终结,她不再有任何的兴趣。

这恐怕是是最后的投降,她受饥饿折磨,寒冷会杀死。

这已经成为她生存的最后时刻,她想不再挣扎。

但是生存的本能迫使他去运动,她想沉入这些古老的石头中,这样便可以不被风雪摧残。

几个小时后之后,这两门之间的分叉处,靠着码头柱子的是一尊圣艾格尼丝的殉道者雕像,只有十三岁年龄的小女孩,成为圣母脚下的一只温顺的羔羊。

在鼓室的门楣之上,圣母与孩子作为耶稣浮雕的主题,阐述着迷人的朴素信仰。

她的头发长好似衣料,覆盖在她的头上。

当她拒绝嫁给州长的儿子,州长和他的士兵像是火葬堆上的火焰,背对着她的刽子手点燃木材注定要毁了她。

康斯坦斯是皇帝的女儿,她能够治愈麻风病,和古怪的故事一样的是她的图像,在图中牧师保林拿出了非常宝贵的翡翠戒指,她伸出手指,戴上戒指。

然后就像我们可以看到的那样,在荣耀的光环下艾格尼丝终于进入了天堂,在那里她的未婚夫耶稣娶了她,并给她永恒的幸福之吻。

当风吹过街道,雪被风吹着打在孩子的脸上,和门槛几乎一样的白色肿块便出现在她的脸庞。

然后她走到一边,面对着拿着弓箭的天使。

这些都是艾格尼丝的同伴,但是谁能担任她的守护神呢?

在她的右边是多萝西,可以给予她神奇的面包,但是遥不可及。

和他生活在一个塔下的是和芙,其怀着英雄主义,希望有一天能拯救巴黎。

在她左边是阿加莎·克莉丝汀,她是被父亲撕裂和折磨着。

还有亲爱的塞西莉亚的天使……以上这些雕像和雕像被紧密的装置在墙上,呈现出一条拱曲线,用来装饰这些纯洁的胜利人物。

人们为自己的痛苦和世俗的生活殉难之后,便会受到一些有翼的天使的欢迎,怀着狂喜到天国里。

小流浪儿没有住多长时间,在当钟敲了八下之后天便亮了。

雪没有把她践踏,只是落在了她的肩膀上。

老门上覆盖雪,好像挂着貂皮一坛白色,在灰色的教堂前面光秃秃的,甚至没有一个鳞片。

最伟大的圣人身上,闪闪发光的纯度从脚白到了胡子,那些倾斜的表面覆盖了雪之后,显得更加特别。

雕像仍然很高,在鼓室的场景,面对着圣人的轮廓,在黑暗背景下显得更加清晰。

这个难以置信的教派一直持续到艾格尼丝的婚姻最终破裂,大天使似乎在白玫瑰下庆祝着。

她站在支柱之上,这支柱同时也是她白色的支掌和她的白灯,天使的孩子在她身边,纯洁无瑕的雪线,那冷不动的刚度似乎凝结着她,像个神秘的获胜了的青年一般神气。

在她脚边的另一个孩子,则是那么痛苦,白色的雪使她变得如此僵硬和苍白,她似乎变成了石头,几乎可以与高大的雕像加以区分。

最后,在一条长长的房子里,所有的房子内的人们都在睡觉。

从一个瞎子的房子发出的声音,让她抬起眼睛。

这是她的右手方向,在一所房子的旁边的大教堂第二层。

一个非常漂亮的女人,四十岁左右,表情安详且平静。

只是从这边望出去,在可怕的霜冻下,她的手臂裸露在空中。

她平静的脸上带着怜悯和惊讶地看着孩子。

变得悲伤起来。

然后,她颤抖着急忙关上了窗户。

她一只眼睛在头上的一条古老的丝绸手帕覆盖着,紫罗兰色的眼睛,脸是椭圆形,修长如百合的颈部,下垂的肩膀。

她有着蓝色一样的冷,她的手和脚都死了一半,唯一显示她仍然活着是她呼吸时产生的轻微蒸汽。

女孩勉强地抬起头,机械地看着那个房子。

这是一个狭窄的、并不高、非常古老,显然是建立在第十五世纪末的房子。

这几乎是密封的大教堂的一侧,两拱好像两个巨人脚趾之间。

从而支持在每边,它极好地保存,以石头的地下室,它的第二个木制板的层,装饰用砖,其屋顶至少三英尺以外的山墙,楼梯在左上角的炮塔,那里还有在小窗口很久以前可以看到的灰色设置。

有时修理是由于它的年龄。

瓦屋面始于路易十四统治时期,穿在炮塔侧面的凸肚窗,小木架代替了那些原始窗格;联合开口的第二层已经减少到两个,中间被砖关闭了,从而给前面的其他建筑增添了对称性。

在地下室的变化同样可见,一种以铁饰,下楼梯取代旧的装饰的橡木门;和伟大的中央商场一样,其中下部分为两侧,从而只有一个长方形的开口。

现在,大多是一种大型的窗口,而不是以前走上街头看到的三出口。

没有想到,孩子还是看着这保存得如此完好的、古老的民居建筑,当她看到一个黄色的板钉在左门,上面写着这句话,“休伯特,十字褡制造商”。

这是印刷的黑字,她又听见通过一个快门开启的声音。

这一次,她看见一个男人的脸,鼻子,突出的额头,和他的粗短的已经白了的头发,虽然他还没有四十五岁。

他也忘了那一刻的空气,他用自己温柔的嘴给她一个深深的吻印。

然后她看见了他,他依然站在小的绿色窗格。

他转过身,示意某人,他的妻子回来了。

他是多么英俊!

他站在一边,认真和悲伤地看着她。

四百年来,对huberts而言,从父亲到儿子的刺绣工,就住在这幢房子里。

一个著名的制造商已经把它建在了路易斯西,另一个修理它的是起源于路易十四的休伯特,现在还像他的祖先一样在绣教堂的法衣。

在二十岁的时候,他爱上了一个十六的哈勃第的年轻女孩,他们是彼此深爱着对方,当她的母亲,一个县长的寡妇,拒绝同意他们的联盟时,他们一起跑了,最后结婚了。

她是非常漂亮的,这是他们全部的浪漫、喜悦与不幸。

一年后,她失去了她的母亲,她的母亲弥留之际剥夺了她的继承权,并给她诅咒。

所以,感到可怕的情景是,她的婴儿出生后不久便去世了。

从此看来,虽然她已经在墓地的棺材里,任性的女人还是从来没有原谅她的女儿。

唉!

一个孩子的家庭,二十四年后他们仍然悼念他们已经失去的孩子。

陌生人试图把自己藏在圣艾格尼丝的柱子后面,在街上开始的运动也使她很恼火,因为商店正在开,人们开始走了出去。

Ruedesorfevres,终止在教堂的侧前方,就几乎无法通行,堵在这一侧的huberts房子,放置在大教堂前面的地方,好似马戏团一般,通过一条狭窄的小巷并没有减轻它的整个长度。

在这个时候,有几个路人,惊讶地看着这个可怜的小女孩,他们不承认曾经在博蒙特见过。

雪缓慢的、持续的下着。

寒冷似乎增加了万里的日光,在那被雪覆盖着小镇的,发出了沉闷的声音。

但是胆小的她无法放弃羞愧,就好像这是她的一个缺陷,无法将其抛的很远,当突然认出hubertine之前,她没有仆人,还亲自出门去买面包。

“你在那里干什么,孩子?

你是谁?

她没有回答,而是藏着她的脸。

然而,她再也没有意识到痛苦,她整个人似乎都已经消失了,好像她的心变成了冰,停止了跳动。

当善良的夫人转过身,用怜悯的眼神看着她精疲力竭倒在膝盖上,无精打采地溜到雪地里,雪片迅速覆盖了她。

当她回来时,她带着她的新的面包卷,看到她已经昏迷了,再次走近她。

“抬头看,我的孩子!

你不能留在门口。

休伯特又出来了,站在门槛旁,从他的妻子手中拿了面包,说:

“带上她,带她到房子里去。

哈勃第没有回答,只是弯着腰把她抬起。

孩子不再退缩了,但好像没有生命了;她的牙齿紧密集合,她闭上了眼睛,全身都冷透了,好像一只刚从窝里掉下来的轻盈的小鸟。

他们离开了,休伯特关上了门,而哈勃第抱着她通过前面的房间,作为一间会客室,并有一些绣带展开表演前的大广场的窗口。

然后,她去了TheKitchen剧院,老仆人的大厅,都几乎保持完好,其重梁、石板地面和伟大的石头壁炉,都缝好了十几个地方。

在架子上的餐具、锅、水壶和锅,老石或陶器、锡,可以追溯到一个或两个世纪。

但在炉膛中间是一个现代的炉灶,一个大的铸铁,其铜饰是非常明亮的。

它是红色的,水在它的锅炉里沸腾了。

在它的一角一个大碗装满咖啡和牛奶。

“哦!

这里比外面是舒服多了,”休伯特说,当他把面包放在路易斯十三的风格很重的桌子,这是在房间的中心。

“现在,将这个可怜的小东西靠近火炉,她可能会被解冻了!

哈勃第已经把孩子靠近火,他们都看着她,她慢慢地恢复了意识。

当白雪覆盖着她的衣服,它就在沉重的下降中下降了。

通过她的大鞋孔可以看见她的小伤脚,而薄的羊毛服装凸显了她的四肢和她可怜的僵硬的身体。

她有一个长的神经颤抖,然后睁开眼睛的一刹那就像一种动物般惊恐,突然自己一觉醒来发现正陷入了一个圈套。

她的脸似乎沉了丝绸的破布绑在她的下巴下。

她的右手显得很无助,因为她紧紧地把它压在胸前。

“不要惊慌,因为我们不会伤害你。

你是从哪里来的?

“你是谁?

但是,她怀有更多的恐惧,她转变了她的头,好像有人在她背后会攻击她。

她检查了TheKitchen剧院的地,flaggings梁和闪亮的器具;然后,她的目光穿过不规则的窗户,她看见花园里的树木清晰的主教的房子,白色的影子耸立在上面墙端,而且,如果发现自己有惊奇,延生小巷教堂的整个长度的是壁龛教堂的罗马式窗户。

又一次,从炉子的热量开始穿透她,她有了一个长期的颤抖,之后她的眼睛保持了安静。

“你还好吗?

你爸爸是谁?

她完全是沉默的,休伯特认为她的喉咙一定是太干了,不让她说话。

她没有问她,他说:

“我们会做得更好,给她一杯热咖啡,因为她可以喝它。

这时哈勃第马上恰到好处地递给她一个杯子。

当她把面包和黄油切两大片,孩子还是不信任,继续退缩;但她实在是太饥饿了,不久她得要命的又吃又喝。

她,丈夫和妻子都是沉默的,她看到自己的小手颤抖到这样的程度,有时很难达到她的嘴。

她用左手,因为她的右胳膊似乎是系在她的胸前。

当她结束了,她几乎打破了杯子,她用她的肘抓住了。

“你的胳膊伤得厉害吗?

”哈勃第问。

“不要害怕,亲爱的,但你要把它给我。

但当她要摸孩子时,她急忙起来,试图阻止她,并在斗争中把她的胳膊摆动,将一个小小的纸包书藏在她的衣服里,溜在她的腰部。

她试着去接受它,当她看到她的不明主人打开,开始读它,她握紧她的拳头表示愤怒。

这是官方的证书,由管理DESENFANTS协助在塞纳部门给予。

在第一页,一个奖章含有相似的圣文森特德保罗下,是印刷格式。

一个简单的黑行填充了分配的空间,然后,对基督徒的名字是那些安吉丽玛丽;日期上显示,出生于1851年1月22日,同一个月第二十三个注册数为1634之下。

有父亲和母亲;有关她出生的地方没有其他文字,甚至不是一个声明;不过这本小书官方的淡红色纸板盖。

世界上没有亲戚!

甚至,她被遗弃的分类!

“哦!

她是一个弃儿!

”哈勃第喊道。

在一阵愤怒的孩子回答说:

“我比别人都好得多,是的!

是的!

我更好,更好,更好。

我从来没有采取任何不属于我,但他们偷走了我所有。

把它还给我,现在,你也从我身上偷走的!

这种无力的激情与自豪感来自于一个友善的、握着小女孩身体的人。

即便是huberts都吓了一跳。

他们不再认出那金色的生物,带着紫罗兰色的眼睛和优雅的身影。

现在她的眼睛是黑色的,她的脸是黑色的,而她的脖子似乎是由一种血液冲到它的。

因为她变得温暖,她抬起头并发出像蛇一样的嘶嘶声。

“你真的这么淘气吗?

”休伯特轻轻地问,“我们想知道你的一切,那是因为我们希望能帮助你。

看着他妻子的肩膀,他读到了这本小册子的叶子。

在第二页是护士的名字。

孩子,我的玛丽,就在1851年1月25日,给护士,Francoise,哈梅林先生的妹妹,一个专业的农民,生活在soulanges教区。

上面的护士对她的离去毫不关心,领取了第一个月的工资和她的衣服,那是她的洗礼证书,由被遗弃的孩子的庇护牧师签署;还有关于医生的到来和对婴儿的离去。

每月帐目,分季预缴,填充在四页,每次有接收者或收藏家的潦草的签名。

安吉丽,气红了,她无法阻止他们阅读,掉进了一个闷闷不乐的沉默。

但最后她张开嘴说她的护士。

“啊!

你可以确信妈妈会打你。

她总是把我的一部分做了,虽然有时她打我。

啊啊啊啊啊!

这是真的,在那里我是不是很不高兴!

她的声音使她窒息,她在破碎的、不连贯的句子继续说,她在那里的草地上,她打了翻了蛋糕,和一只宠物狗咬了她。

休伯特打断了她为他朗读:

“在患病的情况下,或处理不好,管理者有权改变孩子护士。

”下面写的是那孩子安吉丽玛丽得到了6月20日特丽萨的照顾,路易斯匈牙利艺术家的妻子,他们都在巴黎当人工花者。

“啊!

我明白了,”哈勃第说,“你病了,所以他们带你回巴黎。

但是,事实并非如此,和huberts直到他们已经知道的整个历史,渐渐从安吉丽、匈牙利艺术家路易斯、谁是妈妈,到通过一个月在家乡恢复发烧。

然后,他的妻子,特丽萨,变得非常喜欢这个孩子,并得到了允许带她到巴黎,在那里她可以教她贸易与认识花卉。

三个月后,她的丈夫死了,而她自己,则健康细腻,被迫离开城市去Tanner拉比耶找她的哥哥,他定居在博蒙特。

唉!

她在十二月的早期死亡,并告诉她嫂子的小女孩,因为那个时候已经受伤和殴打,简而言之,殉难。

“rabiers?

”休伯特说。

“rabiers?

是的,是的!

他们对银行的ligneul制革,在下城。

丈夫是个蹩脚的,而妻子则是个有名的骂妇。

“他们对待我就像我来自贫民窟,”继续和她反抗,安吉丽受辱的傲慢激怒了,“他们说这条河是我最好的地方。

她把我打得差点死后,就把东西放在地板上,让我吃,好像我是一只猫,很多时候我都饿得昏倒。

哦!

我终于可以杀死自己了!

”她做出了一个绝望的手势。

“昨天的圣诞节早晨,他们一直在喝酒,为了消遣,他们威胁要把我的眼睛挖掉。

然后,过了一会儿,他们开始打架,受了这么大的打击,我以为他们死了,因为他们都倒在他们房间的地板上。

很长一段时间以后,我已经决定逃跑。

但我渴望得到我的书。

妈妈经常说,在展示给我:

“看,这都是你自己的,如果你不把这个学好,你甚至不会有一个名字,我知道自从妈妈特丽萨死后,他们把它藏在一个抽屉里里。

因此,她尽可能安静地走着,而他们躺在地上,我得到了这本书,把它藏在我的衣服的腰部,用我的胳膊压在我的手上。

它是如此之重要,我想每个人都想要看它,它会离我而去。

哦!

我跑,跑,跑,当夜幕降临时,它是如此的黑暗!

哦!

在那扇大门口的可怜的庇护下,我多么冷!

哦,亲爱的!

我是那么冷,似乎我死了。

不过现在,我不曾放开我的书,它就在这里了。

”一个突然的动作,哈勃第夫妇合上它并还给她,她将它从他们手里夺走。

然后,坐下来,她把她的头在桌子上,哭了起来,因为她奠定了她的脸颊上的浅红色的封面。

她的骄傲似乎被一种强烈的谦逊征服了。

她整个人似乎是由他们的皱巴巴的角落看到,她要独自占有这个宝贝,也是她与这个世界连接的唯一纽带。

她无法解除她内心的巨大的绝望,她的眼泪不断地流下,在这完全的臣服之下,她恢复了自己的细腻,又变成了一个漂亮的孩子。

她微微的椭圆形的脸还是那么纯洁,她蓝色的眼睛里有苍白的情感,与她的脖子和肩膀的曲线融合一体,使她像在教堂的窗户里的小天使。

她终于抓住了哈勃第的手,贴在她的嘴唇,亲昵地吻了吻。

此时的哈勃第夫妇深受感动,几乎不能说话。

他们结结巴巴地说:

“亲爱的,亲爱的孩子!

她在现实中并不坏!

也许有了亲热的照顾,她可以纠正自己的暴脾气,这使他们感到震惊。

一个充满哀求与可怜的孩子声音:

“不要把我送回那些可怕的人!

哦,别再把我送回去了!

丈夫和妻子思考了片刻。

事实上,自从他们在秋天的时候,就已经计划好招收一个学徒,年轻的姑娘会和他们一起生活,这样就把他们的房子带进他们的房子里,这看起来很无聊。

他们的决定很快就做出了。

“你愿意吗,我亲爱的?

”休伯特问。

哈勃第用她平静的声音回答:

“我会的。

他们马上便去办理了必要的手续。

丈夫去找博蒙特北方区的治安法官并告诉他这个案件的全部事实,希望能够找到那个妻子的表妹,也就是唯一跟她保持联系的熟人。

他把它给临终关怀被遗弃的孩子,多亏了注册号码,安吉丽很容易确认,得到她保持与huberts学徒的许可,他们的尊贵地位是众所周知。

临终关怀小组的副巡视员,在来核实这本小册子时,签署了新合同,他们为休伯特作证,后者承诺将善待孩子,让她保持整洁并送她到学校和教堂,给她一个好的床。

另一方面,政府当局同意他支付所有赔偿,并给孩子一定的按照他们的习俗规定的服装。

在十天内全部被安排妥当了。

她睡在楼上一个带屋顶的房间,阁楼的一边,是可以从窗户俯瞰的花园。

她已经把她的第一节课刺绣学完。

她在新家的第一个星期日上午,去教堂之前,哈勃第打开之前工作的房间,在那里把细金线拿了出来。

他举起这本小册子,然后把它放在抽屉的后面,说:

“看!

我把它放在这里。

我不会隐藏它,只是存放它,如果你想这样做,你可以取走它。

你应该看到这是最好的,记住它在哪里。

在进入这一天的教堂,安吉丽发现自己再次来到了圣艾格尼丝门下。

在本周雪已经有部分融化了,就好像突然从那么冷的天气回到了如此温和的季节,其中有一半融化的雪已经凝固在雕像的大冰柱上。

现在,这些人物似乎穿着透明的带花边的像玻璃丝一样的长袍。

多萝西拿着一个火炬,火炬中的液体落在她手上。

塞西莉亚戴着银冠,灿烂的珍珠闪闪发光。

阿加莎的裸胸有一个水晶盔甲保护。

在鼓膜的场上是拱门的小天使,看起来好像已经有几个世纪的圣祠,玻璃和宝石的背后。

艾格尼丝自己让她在她身后的宫廷中,带着光和绣着星星。

她的羔羊有一颗钻石的羊毛,她的棕榈枝成了蓝天的颜色。

整个门在严寒中显得纯度而灿烂。

我想起那天晚上她已经有这些圣人的保护。

她抬起头,向他们微笑。

3.翻译理论与翻译评析

3.1主要翻译理论介绍

一般来说,在翻译的基本理论上主要存在着如下几种翻译理论:

严复的“信达雅”、傅雷的“传神”、针对文学翻译,奈达的“动态对等”、克特福德“语言学观”、巴斯奈特“文化转向说”、德国的功能主义、现代常见的“忠实、通顺”。

这些翻译理论无疑会有助于我们在日常的翻译工作,为进一步认识翻译基本方法,在具体的翻译过程中提供帮助。

还需要指出的是在当代的有关外文的翻译中,还存在着一些比较重要的翻译理论学派,有必要指出的是语言学派翻译理论、阐释学派翻译理论、功能学派翻译理论、文化学派翻译理论、结构学派翻译理论、目的翻译理论。

与本文相关的两种翻译理论,也是笔者在上文的翻译中主要运用的方法,便是功能翻译理论与目的翻译理论。

3.2功能翻译理论

功能翻译理论,比较注重在翻译的过程中如何产生理性的效果。

一般来说,根据功能分类语言学把英语分为五大类修辞功能:

描述功能、陈述功能、定义功能、分类功能和指令功能,每大类功能又划分出若干小功能,然后与汉语进行分类功能对比研究,探索译的规律。

功能翻译理论强调,翻译是一种特殊的交际形式,涉及三种文本:

原语文本、译者的图式文本和译语文本。

对于原语文本,最重要的是抓住作者的修辞功能正确理解原语的修辞功能,是产生理想的图式文本的关键。

而正确把握原文的认知图式又是正确理解原文修辞功能的基础。

理想的图式文本来自原文的认知图式,来自对原文作者的修辞意图的准确把握。

在这个图式文本的基础上,产生怎样的译语文本,除了修辞功能等值之外,还应该考虑翻译的目的和读者对象。

3.3翻译目的论

所谓的翻译目的论,也是一个较为丰富的翻译理论。

翻译目的论是德国翻译功能派理论的一个分支。

目的论的发展经历了主要的三个阶段。

第一阶段:

凯瑟林娜·赖斯在她的《翻译批评的可能性与限制》一书中提出了功能派理论思想的雏形。

赖斯认为译者应该优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。

第二阶段:

赖斯的学生汉斯.威密尔,摆脱以原语为中心的等值论的束缚,创立了功能派的奠基理论:

翻译的目的论Skopostheory。

他提出翻译是一种人类的行为活动,而且还是一种有目的的行为活动。

第三阶段:

在威密尔的“目的论”基础上,贾斯塔.赫兹.曼塔利进一步发展了功能派翻译理论。

她的理论强调翻译过程的行为、参与者的角色和翻译过程发生的环境三个方面。

总之,以“目的论”为代表的功能派试图把翻译从原语的奴役中解放出来,从译入者的新视觉来诠释翻译活动,因而给德国翻译理论界带来了一场新的革命。

翻译目的论强调翻译者本身的自由与洒脱,往往会从原文的束缚中解脱出来,进而有针对性的加以翻译。

3.4翻译评析

3.4.1翻译过程中的翻译技巧评析

翻译是把原文转换成目标语的语际交际过程。

为了实现信息在不同语言符号之间的转换,翻译者身负重任,肩负着原文的读者和译文的作者双重身份。

在整个翻译的过程中,针对上文中提到的一些困境,笔者也试图将这些问题处理好,以便能够通过翻译提升笔者的英语翻译能力,努力实现相关问题的准确分析和介绍,为将来更好的做好翻译工作努力。

(1)笔者坚持语言翻译中的基本原则,即实现翻译的“信、达、雅”。

所谓的诚信是说在翻译的过程中要保持诚实的态度,忠实于原文,不得自己不懂装懂,胡编滥造故事情节和内容;要在翻译的“达”上继续做工作,将作者想要表达的思想内容与情感变化在翻译的过程中加以具体的体现和发展,以便为实现文章的翻译上更加切近作者的具情实意;努力实现翻译过程中的“雅”,翻译并不是简单的文字组合,而是在保障“信”与“达”基础上继续将文章加上点缀,在语词的选择上加以考量。

(2)是加强对于故事情节背景的学习和认识,尤其是要加强对于法国十九世纪的基本背景的学习和了解,只有这样才能够为实现全面的了解《梦境》这一著作的写作背景提供有利的基础。

笔者通过本文的翻译,对此有了更深的认识,必须加强对于写作背景的学习和了解,才能够为翻译提供支撑,也能够为全面的理解作品中主人公的基本状况提供帮助。

(3)是不断学习翻译的理论知识,尤其是学习有关左拉作品的研究著作,在相关的研究基础上开展具体

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 表格模板 > 合同协议

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1