文言翻译课件.ppt
《文言翻译课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言翻译课件.ppt(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![文言翻译课件.ppt](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-10/27/95be84ed-c3d2-45cf-bed0-5a5e0e01af6c/95be84ed-c3d2-45cf-bed0-5a5e0e01af6c1.gif)
如何做好翻译题如何做好翻译题翻译方法一、基本方法:
直译和意译。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
烛之武退秦师直译:
烛之武使秦军退兵。
烛之武使秦军退兵。
烛之武使秦军退兵。
烛之武使秦军退兵。
晋侯、秦伯,围郑。
秦将王翦破赵,虏赵王,尽收其地。
二、意译二、意译所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
君君臣臣父父子子意译:
做君主的要像君主的样子,做臣意译:
做君主的要像君主的样子,做臣子的要像臣子的样子,做父亲的要像父子的要像臣子的样子,做父亲的要像父亲的样子,做儿子的要像做儿子的样子亲的样子,做儿子的要像做儿子的样子微夫人之力不及此。
樊於期乃前曰:
“为之奈何?
”左右乃曰:
“王负剑!
王负剑!
”坚卧不起。
二、具体方法:
留、删、补、换、调、变。
二、具体方法:
留、删、补、换、调、变。
1、留:
就是保留。
凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
专诸者,吴堂邑人也叔父为幽、凉二州都督,家卫州。
采访使苗晋卿表之,诸府五辟,诏十至,坚卧不起。
2、删:
就是删除。
、删:
就是删除。
删掉无须译出的文言虚词。
删掉无须译出的文言虚词。
比如:
比如:
“沛公之参乘樊哙者也沛公之参乘樊哙者也”翻译为:
这是沛公的侍卫樊哙。
翻译为:
这是沛公的侍卫樊哙。
“者也者也”是语尾助词,不译。
是语尾助词,不译。
夫今樊将军,王购之金千斤。
师道之不传也久矣补:
就是增补。
补:
就是增补。
(1)变单音词为双音词)变单音词为双音词
(2)补出省略句中的省略成分)补出省略句中的省略成分(3)补出省略了的语句。
)补出省略了的语句。
注意:
补出省略的成分或语注意:
补出省略的成分或语句,要加括号。
句,要加括号。
荆轲有荆轲有所待所待,欲,欲与与(之之)俱俱(往往)(秦王秦王)拔剑拔剑,剑长,操其剑长,操其室室荆轲荆轲知知太子不太子不忍忍,乃遂,乃遂私见私见樊於期。
樊於期。
换:
就是替换。
换:
就是替换。
用现代词汇替换古代词汇。
用现代词汇替换古代词汇。
如把如把“吾、余、予吾、余、予”等换成等换成“我我”把把“尔、汝尔、汝”等换成等换成“你你”。
荆卿曰荆卿曰:
“微微太子言,太子言,臣臣愿得愿得谒谒之。
之。
敢以烦敢以烦执事执事愿愿足下足下更虑之更虑之调:
就是调整。
调:
就是调整。
把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。
把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。
主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
便符合现代汉语表达习惯。
以其无礼于晋夫晋何厌之有人无不立死者亦雁荡具体而微者变:
就是变通。
变:
就是变通。
在忠实于原文的基础上,活译有关文在忠实于原文的基础上,活译有关文字。
字。
如如“波澜不惊波澜不惊”,可活译成,可活译成“(湖面)(湖面)风平浪静风平浪静”。
轲曰:
“今有一言”将军岂有意乎?
既已,无可奈何。
熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。
熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。
字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。
字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。
国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。
国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。
调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。
调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。
推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。
推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。
带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。
带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。
最高境界信:
翻译作品的内容忠实于原文。
达:
文辞畅达,语言流畅。
雅:
有文采。