英语高级翻译学生练习word.docx

上传人:b****4 文档编号:27071533 上传时间:2023-06-26 格式:DOCX 页数:61 大小:68.45KB
下载 相关 举报
英语高级翻译学生练习word.docx_第1页
第1页 / 共61页
英语高级翻译学生练习word.docx_第2页
第2页 / 共61页
英语高级翻译学生练习word.docx_第3页
第3页 / 共61页
英语高级翻译学生练习word.docx_第4页
第4页 / 共61页
英语高级翻译学生练习word.docx_第5页
第5页 / 共61页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语高级翻译学生练习word.docx

《英语高级翻译学生练习word.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语高级翻译学生练习word.docx(61页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语高级翻译学生练习word.docx

英语高级翻译学生练习word

英语高级翻译学生练习

汉译英

总论

一、原文特点:

1、题材

2、体裁

3、语言特点:

语体偏正式

二、增强汉译英能力的途径。

1、多读英文原著。

2、多练习写作。

3、多作汉译英练习,特别是在比较中学习。

三、汉语、英语两种语言的比较。

1、语言结构形式不一样。

2、汉语重意合、英语重形合。

3、句子重心位置不同。

汉语重要的信息靠前;英语则靠后,具有头小屁股大的特点。

4、汉语倾向主观,英语倾向客观。

四、汉语与英语使用的常见句型。

一)、英语的基本句型:

1、主谓

2、主谓宾

3、主谓宾宾

4、主谓宾宾补

5、主系表

6、Therebe

二)、汉语的常见句型:

1、主谓单句

如:

TherehavebeengreatchangesinChinatheseyears.

中国这几年发生了巨大的变化。

注意:

汉语中能作谓语的不只有动词,如形容词,这很不同于英语。

2、无主句

例如:

剩下的钱不多了。

Thereisn’tmuchmoneyleft.

没有不透风的墙。

Wallhasears.

3、流水句

如:

不一会儿,北风小了。

路上浮尘早已刮尽,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。

Notforawhile,theNorthwindfaded.Thedustonthegroundhasbeenblownaway,allthatleftisacleanroad.Andtherickshawmanrunsfaster.

4、主题句

如:

实现四个现代化,这是我们今后相当长的时间的中心工作。

It’sourcentralworktorealizefourmodernizationsforalongtime.

5、连动句

例如:

他到了机场发现飞机已经起飞了。

Hearrivedattheairport,onlytofindthattheplanehadalreadytakenoff.

6、兼语句

指谓语有两个动词,主语只拥有其中的一个,前一个动词的宾语是第二个动词的主语,有点类似于英语的复合结构。

A、把兼语式的第二个动词变成英语的宾语补足语。

如;我们劝他戒烟。

Wesuggesthimtogiveupsmoking.

B、利用英语中大量含有使…怎么样的动词。

如:

你的话真吓我一跳。

Yourwordsreallyshockedme.

C、第一个动词是责怪、批评、埋怨或表扬时,可将第二个动词译成英语的状语短语或从句表原因或因果。

如:

老师表扬他学习努力。

Theteacherpraisedhimforhishardworking.

7、意合句

指无关联词语的复活句。

先分析找出其中暗含的各种语义关系,然后选择相应的关联词语或其他手段,来体现句子的深层含义。

如:

桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。

ThesceneryofGuilin’smountainsandwateristhebestinChina,whileYangshuo’sisthebestinGuilin.

8、主次信息句

表面上两个或更多分句在并列,没有主次关系之分,实际上有主要信息和次要信息之分,这时,要把含主要信息的句子翻译成一个完整的句子,而次要信息作为伴随的状况或原因。

如:

他非常成功,事迹震惊了全世界。

Heissosuccessfulthathisstoryshocksthewholeworld.

9、长句

专节讲解

五、常见问题

1、词语层面

由于对原文理解的不准确和自身词汇不足,对原文作生搬硬套的翻译。

如:

况中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。

ThephilosophyofancientChineseisneverstoppedandslavedbythematerialworld.

又如:

在朋友面前我很惭愧。

Ifeelillateaseinfrontofmyfriends.

惭愧不是羞愧,不能用ashamed,而要翻译为illatease

2、句子层面

A、时态

B、语态

及物与不及物

主动与被动

思维、文化差异

C、逻辑关系

句内关系

句间关系

段间关系

D、句子结构

汉式英语,没有层次感

3、篇章层面

主要是注意要把握好对整个文章基调和风格。

Diction:

Eg1Upongraduation,wehavetofindajobformakingliving.一毕业,我们就不得不找个工作谋生。

Stylisticwriting:

Eg2Whenautumnfallsitslastleaf,Subihastofindaplaceforthelongandchillingwinter.

当最后一片秋叶落下,Subi就不得不找个地方来度过寒冬。

六、翻译过程:

1、理解

A、通读全文

整体上把握文章的内容,注意关联性、逻辑性,这是传换为英语这种形式语言的根据。

B、词语的理解

a、不能望文生义,要根据语境。

他这一阵心头如同十五个吊桶打水,七十八下,老是不能宁静下来。

Hecan’tkeepcalmjustfeelsveryanxious.

b、要把握词语的逻辑关系,如:

科学技术(scienceandtechnology),科学知识(scientificknowledge),科技英语(Englishforscience)

C、理解句子

理解句子的依据除了句子本身外,更重要的是该句所在的语境。

2、表达

要搭配地道,要翻译为符合英语表达习惯的句子结构。

表达的好坏取决与对原文的理解以及英语的基本功。

3、校对、润色

是理解与表达的进一步深化,对原文内容的进一步核实以及对译文语言的进一步推敲。

一般应注意人名、地名、日期和数字。

有无漏译、错译或不准确的地方。

汉译英技巧篇

词语翻译

一、词语选择

1、词义明确化

如,干----dry

干泽而渔Drythepoundforfish.

他是干打雷不下雨

Hejustgotangry,butnevercries.

雷声大雨点小

Thethunderisloudwhiletherainislight.

咱们干吧Let’sdoit.

中文一词多义现象尤为突出,汉翻英时要注意同一汉字或词语在英语中不同的对应,如:

走:

walk---走路,步行

Stride----有活力地、大踏步地走

Saunter---悠然自得地走,闲逛

Amble----缓步行走(闲散而有规律)

Stroll—漫步,步伐缓慢而没有目标

Strut---趾高气扬大摇大摆地走

Waddle---蹒跚,小步地走

Wander---闲逛,徘徊

Strumble---指走路不稳,尤指被物体绊到

Tiptoe---踮起脚尖走,小心翼翼

sneak---偷偷地走,不想被发现

Hobble---笨拙的走,一拐一拐地走

Totter---因年高、体弱、负重等走路不稳

March---以整齐步伐行走,尤指军队行进

Trampe----重步地走,发出咚咚的响声

多做翻译练习,多欣赏好的译文,收集、鉴别,感受词的意味与神韵

2、辨析词义与正确造词

A、区分词的广义与狭义

上海服装业很兴旺

Shanghaiclothingindustryisflourishing.

这件童装很漂亮。

Thechildren’sclotheshereisverybeautiful.

B、区分词义的强与弱

日军在中国的暴行急起了世界各国人民极大愤怒。

WhattheJapanesearmydidarousedgreatwrathallovertheworld.

C、区分词义的褒贬

准确把握词语的感情色彩直接关系准确反映作者观点。

英语词有denotativemeaning和connotativemeaning两层意思,如:

statesman---politician;intellectual---egg-head/空讲理论的人;singer---vocalist

又如:

他们讲资本主义,我们将社会主义。

Theypreachcapitalismwhileweadvocatesocialism.

又如:

这些人私贩海洛因

Thesepeopletraffickedheroin.

D、语气轻重

1.我们必须广泛地利用现代科学技术的新成就。

Wemustputthenewachievementsofmodernscienceandtechnologyinwideuse.

2.健全会计制度。

Improveaccountancy.

3.中国正在发生日新月异的变化。

Chinaistakingplacegreatchangeseachday.

E、区分语体色彩

这小伙子干活真冲

Thisguyisvigorousinlaboring.

他儿子当时还是一个小不点儿

Hissonisquitelittleatthattime.

禁止赌博Nogambling.

F、词语搭配:

环境卫生environmentalsanitation、公共卫生publichygiene、个人卫生individualhealth

G、区分模糊与具体:

汉语重直觉、重表象,有些汉语词语比较笼统,表意模糊,必须寻求其确切的含义。

这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。

Thefamousuniversityofthecountrysendsmanytalentedpeopletothesociety.

.H、区分比喻与实指:

汉语有很多含有比喻义的词,必须动态译出其潜在意义。

她电晕了我。

Shereallyattractsmeandmakesmefade.

I.避免重复用词

在改善物质生活的同时,充实精神生活。

Fulfillingourspirituallifewhileimprovematerialwell-being.

1.身体好,学习好,工作好。

Keepfit,studywellandworkhard.

J.删减范畴词

1.总之,就全国范围来说,我们一定能够逐步顺利解决沿海同内地贫富差距的问题。

Overall,wemustgraduallysolvetheincomegapproblembetweenthecoastalcitiesandtheinlandonesaroundthewholecountry.

2.收入分配关系没有理顺。

Therelationofthedistributionofincomeisindisorder.

K.四字结构的英译处理

1.大峡弯的谷地,山峦交错,峡谷相连,江水汹涌。

Atthelowerpartofthegreatgorge,therearemulti-peakedmountains,linkedcanyonsandturbulentwater.

2.这台仪器性能稳定、操作可靠、维修方便,因此受到用户的好评。

Thismachineispraisedforitsstablequality,reliablefunctionandconvenientmendingbycustoms.

3.这些女式衬衣系采用上等纯丝制成,价格公道,工艺精湛,设计独特。

Theseblousesaremadefromsuperfinesilk,withafairprice,delicatemanufacturingandspecialdesigning.

4.大力培养爱岗尽责、方便群众、优质服务的敬业精神。

Weshouldtrainpeoplewholovehisjob,bepioustohisduty,andprovideconvenienceandthebestserviceforthepublic.

5.防止个人专断和各自为政,反对有令不行、有禁不止。

Preventpeoplefromactingarbitrarilyanddon’tobeythecommandsandprohibitions.

6.我们必须解放思想、实事求是、扎实工作、开拓进取。

Wemustrenewourmind,befactual,worksturdily,andbeeagertodevelopandmakeprogress.

7.作为世界第一大洲,亚洲幅员辽阔,人口众多,资源丰富,有着巨大的发展潜力。

Asthelargestcontinent,Asiahaswideland,largepopulationandrichsources,whichmakeitgreatpotentialdevelopment.

8.这里气候温和,四季分明,雨量充沛,日照充足,适合多种弄作物生长栽培。

Here,thereismildclimate,fourdistinctiveseasons,plentifulrainfallsandenoughsunshine,whicharefitfortheplantationofmanykindsofplants.

二、词语的上推:

1、上推成短语

其实,进来的是个黑瘦的先生,八字须,戴着眼镜,挟着一迭大大小小的书。

Actually,whocameinwasathinmanwithdarkskinandmoustache,wearingapairofglassesandunderhisarmwereseveralbigorsmallbooks.

2、上推成句---与语体风格有关

很显然,他撒谎了。

Obviously,helied.

汉译英

三、词性转换

汉英是两种不同的语言,有其各自用词习惯。

汉语的动态性和具体性的特点使其语言运用上多用动词。

英语则重静态性和抽象性,使得在语言使用上呈现名词化和介词化倾向。

鉴于两种语言的差异性,在汉译英时,必须进行必要的词性转换。

1、动词---名词

汉语---动宾结构/兼语式/连动式等

汉语动词没有时态变化也没有谓语动词和非谓语动词之分,动词可以充当各种句子成分。

而英语一般只有一个谓语动词,其他大量的动词要借助于名词来表达,因为名词相对灵活,不太受形态规则的制约。

例1我们认为这一行动违背了双方所签的合约。

Wethoughtthisactionhadbrokenthecontactsignedbetweenthetwosides.

例2总统牢牢控制着他的部下。

Thepresidentcontrolledhissubordinatesfirmly.

例3他得出这一结论是深思熟虑的结果。

Itistheresultofthoughtfulconsiderationforhimtocometothisconclusion.

例4吃头两个主菜时,也是赞不绝口。

Theycouldn’thelppraising,whenhavingthefirsttwodishes.

例5太多的现代建筑破坏了这座古城的美感和神韵。

Toomanymodernconstructionshavedestroyedthebeautyandmysteryofthisoldcity.

例6眼不见,心不烦。

Outofsight,outofmind.

2、动词---介词

介词和名词相关,英语名词的大量使用,也使得介词频繁出现。

而且英语中相当多的介词由动词演变而来。

例1这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。

Thus,everyplacehasitsownfairiesandtales,andthetraditionsandcustomerspassonfromgenerationtogeneration.

例2他们布下圈套捉贼。

Theysetatraptocatchthethief.

例3他穿着蓝布大褂、小坎肩,带着瓜皮小帽。

Heisinbluegown,wearingashortjacketwithoutsleevesandaskullcap.

3、动词---形容词

动词---同源形容词

例1所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。

Sopeopleshowadeeplyreliancetowardourmothernature.

例2他对过去追悔莫及,并保证永远不再开汽车。

Heissorryforhispast,andpromisesnevertodriveagain.

例3不要满足于这一点成绩

Don’tbesatisfiedwiththissmallsuccess.

4、动词---副词

例1赶他出去.

Drivehimout.

例2、可以肯定他不会来。

Itissurethathewon’tcome.

5、名词---动词

注意修饰该名词的形容词要变成副词。

例1大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。

Nomatteryouarepoororrich,ournature’sblessingtowardspeopleisfair,

例2他滔滔不绝的演讲给在座的学生留下了深刻的印象。

Hiseloquentspeechimpressedthestudentspresentdeeply.

例3现在的学生对老师的态度不够尊敬。

Now,thestudentsarenotsorespectfultotheirteachers.

6、形容词/副词---名词

例1、只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。

Onlythesebeingsareenjoyingtheduskatfullfreedom.

例3独立思考在学习中是绝对必要的。

Itisnecessarytothinkindependentlyinstudy.

例3在文明礼貌月中,所以城市必须搞好卫生清除混乱和不礼貌现象。

Duringthecivicvirtuesmonth,allthecitiesmustdotheircleanness,andbanishdisarrayanddiscourtesy.

7、形容词/副词---动词

他们在完全陌生的荒野间盲目地前进。

Theyaremarchingblindlyinacompletelystrangefield.

例3蒲公英使大地变成一片黄色.

Thesedgeyellowedthewholeground.

例3我未戴眼镜,稀里糊涂走错了房间.

Ididn’twearmyglassesandsenselesslygotothewrongroom.

8、注意有些词的特殊用法

例1外面大雨瓢泼。

It’srainingcatsanddogsoutside.

例2他大难不死,安然无恙。

Hesurvivedthecatastrophe,safeandsound.

四、词的增补

汉语是意合语言,行文比较简洁;而英语是形合语言,以主谓结构为骨架,讲究环环相扣。

这就意味着,在汉译英时,必须进行必要的增词,以使句子结构完整句意明确。

增词并不意味着增加意思。

增加的词多数是冠词、代词或名词、连词、介词。

增词的作用在于:

使句子结构完整

例1、凭窗站立一会儿,微微的觉得凉意侵人。

转过身来,突然觉得眼花缭乱,屋子里别的东西都隐在光云里;一片幽辉,只沁着墙上画中的安琪儿。

Standingbythewindowforawhile,Ifeelthereisalittlecoldoutside.Whenturningaround,Iamdazzled,allthethingsintheroomarehidedintheduskylight,andarecoveredwiththeshadowofthelight,onlytheangleonthewallisobviouslyvisible.

例2、日近黄昏,他们慢慢穿过人群,从未停下来看一眼时间。

Thenightfalls,theyslowlywalkthroughthecrowdsandneverstoptolookatthetime.

例3、面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛到一边,使自己的身心得到充分的休息。

Whenfacingthebluewater,youwillforgetallyourtroublesandanxietiesandmakeyourbodyandmindatfulleast.

例4、有鱼有水的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。

Wheretherearewaterandfish,therewillbepleasantenvironment,whichmakespeopleinagoodmood.

例5、农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。

Peopleinagriculturesocietydon’thavesomuchenjoymentasthepeopleinindustrialsociety,sotheiraspirationsaresmaller.

例6、他撒谎是不对的。

Itisnotrightforhimtolie.

例7、无风不起浪/无烟不起火。

Therewillbenoweaveswithoutwindandnofirewithoutsmoke.

例8、你说话不要总是那么激动。

Don’tbesoexcitedwhenspeaking.

例9、学习语言最好的办法是生活中讲这种语言的人

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试认证 > 公务员考试

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1