英语高级翻译学生练习word.docx
《英语高级翻译学生练习word.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语高级翻译学生练习word.docx(61页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语高级翻译学生练习word
英语高级翻译学生练习
汉译英
总论
一、原文特点:
1、题材
2、体裁
3、语言特点:
语体偏正式
二、增强汉译英能力的途径。
1、多读英文原著。
2、多练习写作。
3、多作汉译英练习,特别是在比较中学习。
三、汉语、英语两种语言的比较。
1、语言结构形式不一样。
2、汉语重意合、英语重形合。
3、句子重心位置不同。
汉语重要的信息靠前;英语则靠后,具有头小屁股大的特点。
4、汉语倾向主观,英语倾向客观。
四、汉语与英语使用的常见句型。
一)、英语的基本句型:
1、主谓
2、主谓宾
3、主谓宾宾
4、主谓宾宾补
5、主系表
6、Therebe
二)、汉语的常见句型:
1、主谓单句
如:
TherehavebeengreatchangesinChinatheseyears.
中国这几年发生了巨大的变化。
注意:
汉语中能作谓语的不只有动词,如形容词,这很不同于英语。
2、无主句
例如:
剩下的钱不多了。
Thereisn’tmuchmoneyleft.
没有不透风的墙。
Wallhasears.
3、流水句
如:
不一会儿,北风小了。
路上浮尘早已刮尽,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。
Notforawhile,theNorthwindfaded.Thedustonthegroundhasbeenblownaway,allthatleftisacleanroad.Andtherickshawmanrunsfaster.
4、主题句
如:
实现四个现代化,这是我们今后相当长的时间的中心工作。
It’sourcentralworktorealizefourmodernizationsforalongtime.
5、连动句
例如:
他到了机场发现飞机已经起飞了。
Hearrivedattheairport,onlytofindthattheplanehadalreadytakenoff.
6、兼语句
指谓语有两个动词,主语只拥有其中的一个,前一个动词的宾语是第二个动词的主语,有点类似于英语的复合结构。
A、把兼语式的第二个动词变成英语的宾语补足语。
如;我们劝他戒烟。
Wesuggesthimtogiveupsmoking.
B、利用英语中大量含有使…怎么样的动词。
如:
你的话真吓我一跳。
Yourwordsreallyshockedme.
C、第一个动词是责怪、批评、埋怨或表扬时,可将第二个动词译成英语的状语短语或从句表原因或因果。
如:
老师表扬他学习努力。
Theteacherpraisedhimforhishardworking.
7、意合句
指无关联词语的复活句。
先分析找出其中暗含的各种语义关系,然后选择相应的关联词语或其他手段,来体现句子的深层含义。
如:
桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。
ThesceneryofGuilin’smountainsandwateristhebestinChina,whileYangshuo’sisthebestinGuilin.
8、主次信息句
表面上两个或更多分句在并列,没有主次关系之分,实际上有主要信息和次要信息之分,这时,要把含主要信息的句子翻译成一个完整的句子,而次要信息作为伴随的状况或原因。
如:
他非常成功,事迹震惊了全世界。
Heissosuccessfulthathisstoryshocksthewholeworld.
9、长句
专节讲解
五、常见问题
1、词语层面
由于对原文理解的不准确和自身词汇不足,对原文作生搬硬套的翻译。
如:
况中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。
ThephilosophyofancientChineseisneverstoppedandslavedbythematerialworld.
又如:
在朋友面前我很惭愧。
Ifeelillateaseinfrontofmyfriends.
惭愧不是羞愧,不能用ashamed,而要翻译为illatease
2、句子层面
A、时态
B、语态
及物与不及物
主动与被动
思维、文化差异
C、逻辑关系
句内关系
句间关系
段间关系
D、句子结构
汉式英语,没有层次感
3、篇章层面
主要是注意要把握好对整个文章基调和风格。
Diction:
Eg1Upongraduation,wehavetofindajobformakingliving.一毕业,我们就不得不找个工作谋生。
Stylisticwriting:
Eg2Whenautumnfallsitslastleaf,Subihastofindaplaceforthelongandchillingwinter.
当最后一片秋叶落下,Subi就不得不找个地方来度过寒冬。
六、翻译过程:
1、理解
A、通读全文
整体上把握文章的内容,注意关联性、逻辑性,这是传换为英语这种形式语言的根据。
B、词语的理解
a、不能望文生义,要根据语境。
他这一阵心头如同十五个吊桶打水,七十八下,老是不能宁静下来。
Hecan’tkeepcalmjustfeelsveryanxious.
b、要把握词语的逻辑关系,如:
科学技术(scienceandtechnology),科学知识(scientificknowledge),科技英语(Englishforscience)
C、理解句子
理解句子的依据除了句子本身外,更重要的是该句所在的语境。
2、表达
要搭配地道,要翻译为符合英语表达习惯的句子结构。
表达的好坏取决与对原文的理解以及英语的基本功。
3、校对、润色
是理解与表达的进一步深化,对原文内容的进一步核实以及对译文语言的进一步推敲。
一般应注意人名、地名、日期和数字。
有无漏译、错译或不准确的地方。
汉译英技巧篇
词语翻译
一、词语选择
1、词义明确化
如,干----dry
干泽而渔Drythepoundforfish.
他是干打雷不下雨
Hejustgotangry,butnevercries.
雷声大雨点小
Thethunderisloudwhiletherainislight.
咱们干吧Let’sdoit.
中文一词多义现象尤为突出,汉翻英时要注意同一汉字或词语在英语中不同的对应,如:
走:
walk---走路,步行
Stride----有活力地、大踏步地走
Saunter---悠然自得地走,闲逛
Amble----缓步行走(闲散而有规律)
Stroll—漫步,步伐缓慢而没有目标
Strut---趾高气扬大摇大摆地走
Waddle---蹒跚,小步地走
Wander---闲逛,徘徊
Strumble---指走路不稳,尤指被物体绊到
Tiptoe---踮起脚尖走,小心翼翼
sneak---偷偷地走,不想被发现
Hobble---笨拙的走,一拐一拐地走
Totter---因年高、体弱、负重等走路不稳
March---以整齐步伐行走,尤指军队行进
Trampe----重步地走,发出咚咚的响声
多做翻译练习,多欣赏好的译文,收集、鉴别,感受词的意味与神韵
2、辨析词义与正确造词
A、区分词的广义与狭义
上海服装业很兴旺
Shanghaiclothingindustryisflourishing.
这件童装很漂亮。
Thechildren’sclotheshereisverybeautiful.
B、区分词义的强与弱
日军在中国的暴行急起了世界各国人民极大愤怒。
WhattheJapanesearmydidarousedgreatwrathallovertheworld.
C、区分词义的褒贬
准确把握词语的感情色彩直接关系准确反映作者观点。
英语词有denotativemeaning和connotativemeaning两层意思,如:
statesman---politician;intellectual---egg-head/空讲理论的人;singer---vocalist
又如:
他们讲资本主义,我们将社会主义。
Theypreachcapitalismwhileweadvocatesocialism.
又如:
这些人私贩海洛因
Thesepeopletraffickedheroin.
D、语气轻重
1.我们必须广泛地利用现代科学技术的新成就。
Wemustputthenewachievementsofmodernscienceandtechnologyinwideuse.
2.健全会计制度。
Improveaccountancy.
3.中国正在发生日新月异的变化。
Chinaistakingplacegreatchangeseachday.
E、区分语体色彩
这小伙子干活真冲
Thisguyisvigorousinlaboring.
他儿子当时还是一个小不点儿
Hissonisquitelittleatthattime.
禁止赌博Nogambling.
F、词语搭配:
环境卫生environmentalsanitation、公共卫生publichygiene、个人卫生individualhealth
G、区分模糊与具体:
汉语重直觉、重表象,有些汉语词语比较笼统,表意模糊,必须寻求其确切的含义。
这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。
Thefamousuniversityofthecountrysendsmanytalentedpeopletothesociety.
.H、区分比喻与实指:
汉语有很多含有比喻义的词,必须动态译出其潜在意义。
她电晕了我。
Shereallyattractsmeandmakesmefade.
I.避免重复用词
在改善物质生活的同时,充实精神生活。
Fulfillingourspirituallifewhileimprovematerialwell-being.
1.身体好,学习好,工作好。
Keepfit,studywellandworkhard.
J.删减范畴词
1.总之,就全国范围来说,我们一定能够逐步顺利解决沿海同内地贫富差距的问题。
Overall,wemustgraduallysolvetheincomegapproblembetweenthecoastalcitiesandtheinlandonesaroundthewholecountry.
2.收入分配关系没有理顺。
Therelationofthedistributionofincomeisindisorder.
K.四字结构的英译处理
1.大峡弯的谷地,山峦交错,峡谷相连,江水汹涌。
Atthelowerpartofthegreatgorge,therearemulti-peakedmountains,linkedcanyonsandturbulentwater.
2.这台仪器性能稳定、操作可靠、维修方便,因此受到用户的好评。
Thismachineispraisedforitsstablequality,reliablefunctionandconvenientmendingbycustoms.
3.这些女式衬衣系采用上等纯丝制成,价格公道,工艺精湛,设计独特。
Theseblousesaremadefromsuperfinesilk,withafairprice,delicatemanufacturingandspecialdesigning.
4.大力培养爱岗尽责、方便群众、优质服务的敬业精神。
Weshouldtrainpeoplewholovehisjob,bepioustohisduty,andprovideconvenienceandthebestserviceforthepublic.
5.防止个人专断和各自为政,反对有令不行、有禁不止。
Preventpeoplefromactingarbitrarilyanddon’tobeythecommandsandprohibitions.
6.我们必须解放思想、实事求是、扎实工作、开拓进取。
Wemustrenewourmind,befactual,worksturdily,andbeeagertodevelopandmakeprogress.
7.作为世界第一大洲,亚洲幅员辽阔,人口众多,资源丰富,有着巨大的发展潜力。
Asthelargestcontinent,Asiahaswideland,largepopulationandrichsources,whichmakeitgreatpotentialdevelopment.
8.这里气候温和,四季分明,雨量充沛,日照充足,适合多种弄作物生长栽培。
Here,thereismildclimate,fourdistinctiveseasons,plentifulrainfallsandenoughsunshine,whicharefitfortheplantationofmanykindsofplants.
二、词语的上推:
1、上推成短语
其实,进来的是个黑瘦的先生,八字须,戴着眼镜,挟着一迭大大小小的书。
Actually,whocameinwasathinmanwithdarkskinandmoustache,wearingapairofglassesandunderhisarmwereseveralbigorsmallbooks.
2、上推成句---与语体风格有关
很显然,他撒谎了。
Obviously,helied.
汉译英
三、词性转换
汉英是两种不同的语言,有其各自用词习惯。
汉语的动态性和具体性的特点使其语言运用上多用动词。
英语则重静态性和抽象性,使得在语言使用上呈现名词化和介词化倾向。
鉴于两种语言的差异性,在汉译英时,必须进行必要的词性转换。
1、动词---名词
汉语---动宾结构/兼语式/连动式等
汉语动词没有时态变化也没有谓语动词和非谓语动词之分,动词可以充当各种句子成分。
而英语一般只有一个谓语动词,其他大量的动词要借助于名词来表达,因为名词相对灵活,不太受形态规则的制约。
例1我们认为这一行动违背了双方所签的合约。
Wethoughtthisactionhadbrokenthecontactsignedbetweenthetwosides.
例2总统牢牢控制着他的部下。
Thepresidentcontrolledhissubordinatesfirmly.
例3他得出这一结论是深思熟虑的结果。
Itistheresultofthoughtfulconsiderationforhimtocometothisconclusion.
例4吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
Theycouldn’thelppraising,whenhavingthefirsttwodishes.
例5太多的现代建筑破坏了这座古城的美感和神韵。
Toomanymodernconstructionshavedestroyedthebeautyandmysteryofthisoldcity.
例6眼不见,心不烦。
Outofsight,outofmind.
2、动词---介词
介词和名词相关,英语名词的大量使用,也使得介词频繁出现。
而且英语中相当多的介词由动词演变而来。
例1这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。
Thus,everyplacehasitsownfairiesandtales,andthetraditionsandcustomerspassonfromgenerationtogeneration.
例2他们布下圈套捉贼。
Theysetatraptocatchthethief.
例3他穿着蓝布大褂、小坎肩,带着瓜皮小帽。
Heisinbluegown,wearingashortjacketwithoutsleevesandaskullcap.
3、动词---形容词
动词---同源形容词
例1所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。
Sopeopleshowadeeplyreliancetowardourmothernature.
例2他对过去追悔莫及,并保证永远不再开汽车。
Heissorryforhispast,andpromisesnevertodriveagain.
例3不要满足于这一点成绩
Don’tbesatisfiedwiththissmallsuccess.
4、动词---副词
例1赶他出去.
Drivehimout.
例2、可以肯定他不会来。
Itissurethathewon’tcome.
5、名词---动词
注意修饰该名词的形容词要变成副词。
例1大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。
Nomatteryouarepoororrich,ournature’sblessingtowardspeopleisfair,
例2他滔滔不绝的演讲给在座的学生留下了深刻的印象。
Hiseloquentspeechimpressedthestudentspresentdeeply.
例3现在的学生对老师的态度不够尊敬。
Now,thestudentsarenotsorespectfultotheirteachers.
6、形容词/副词---名词
例1、只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。
Onlythesebeingsareenjoyingtheduskatfullfreedom.
例3独立思考在学习中是绝对必要的。
Itisnecessarytothinkindependentlyinstudy.
例3在文明礼貌月中,所以城市必须搞好卫生清除混乱和不礼貌现象。
Duringthecivicvirtuesmonth,allthecitiesmustdotheircleanness,andbanishdisarrayanddiscourtesy.
7、形容词/副词---动词
他们在完全陌生的荒野间盲目地前进。
Theyaremarchingblindlyinacompletelystrangefield.
例3蒲公英使大地变成一片黄色.
Thesedgeyellowedthewholeground.
例3我未戴眼镜,稀里糊涂走错了房间.
Ididn’twearmyglassesandsenselesslygotothewrongroom.
8、注意有些词的特殊用法
例1外面大雨瓢泼。
It’srainingcatsanddogsoutside.
例2他大难不死,安然无恙。
Hesurvivedthecatastrophe,safeandsound.
四、词的增补
汉语是意合语言,行文比较简洁;而英语是形合语言,以主谓结构为骨架,讲究环环相扣。
这就意味着,在汉译英时,必须进行必要的增词,以使句子结构完整句意明确。
增词并不意味着增加意思。
增加的词多数是冠词、代词或名词、连词、介词。
增词的作用在于:
使句子结构完整
例1、凭窗站立一会儿,微微的觉得凉意侵人。
转过身来,突然觉得眼花缭乱,屋子里别的东西都隐在光云里;一片幽辉,只沁着墙上画中的安琪儿。
Standingbythewindowforawhile,Ifeelthereisalittlecoldoutside.Whenturningaround,Iamdazzled,allthethingsintheroomarehidedintheduskylight,andarecoveredwiththeshadowofthelight,onlytheangleonthewallisobviouslyvisible.
例2、日近黄昏,他们慢慢穿过人群,从未停下来看一眼时间。
Thenightfalls,theyslowlywalkthroughthecrowdsandneverstoptolookatthetime.
例3、面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛到一边,使自己的身心得到充分的休息。
Whenfacingthebluewater,youwillforgetallyourtroublesandanxietiesandmakeyourbodyandmindatfulleast.
例4、有鱼有水的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。
Wheretherearewaterandfish,therewillbepleasantenvironment,whichmakespeopleinagoodmood.
例5、农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。
Peopleinagriculturesocietydon’thavesomuchenjoymentasthepeopleinindustrialsociety,sotheiraspirationsaresmaller.
例6、他撒谎是不对的。
Itisnotrightforhimtolie.
例7、无风不起浪/无烟不起火。
Therewillbenoweaveswithoutwindandnofirewithoutsmoke.
例8、你说话不要总是那么激动。
Don’tbesoexcitedwhenspeaking.
例9、学习语言最好的办法是生活中讲这种语言的人