翻译中的逻辑性.pptx
《翻译中的逻辑性.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译中的逻辑性.pptx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
LogicRelationshipinTranslation翻译中的逻辑性指的是什么逻辑性?
英文相比中文更具逻辑性?
1+2=31+3=2通常来讲,英文的表述比中文的表述更具有逻辑性。
表达表达的逻辑性为什么在翻译重要注重逻辑性?
为什么在翻译重要注重逻辑性?
匈牙利著名的翻译家拉多久吉尔博士说过:
“翻译是逻辑活动,翻译作品是逻辑活动的产物。
”逻辑从来都被认为是认识工具。
逻辑学是语法学、修辞学、思维科学的基础,也是研究双语转换与翻译思维的翻译学的基础。
翻译是运用语言的活动,翻译要达到准确、通顺和形象化的目的,就离不开逻辑性。
翻译的逻辑性也就是合理性。
翻译必须合理地运用逻辑思维的形式和方法,使译文概念明确,文理通顺,结构严谨,能够起到与原文同样的作用。
翻译的全过程无时无刻都离不开逻辑。
否则,就会造成误译。
一、词义理解与一、词义理解与逻辑逻辑英语同汉语一样,拥有大量的多义词。
在一定的上下文中,多义词词义的确定和理解,主要是一种逻辑分析活动。
理解词义往往要运用概念、判断和推理等思维形式和方法。
例:
Paulisequallyblessedandtortured.Heisdistantfromhisfamilybuthasanevidentdeeploveforthem;heischarmingandbrightbutalsoaharddrinker,agambler,abrawler.保罗在快乐与痛苦中挣扎。
他远离了他的家人,但又对他们充满了深深的爱;他一面光彩照人一面又嗜酒、赌博、斗殴。
保罗是幸运的,也是不幸的。
他跟家人的关系冷淡,却显然深爱着他们;他帅气阳光,却又嗜酒、爱赌、好斗。
二、句法结构与二、句法结构与逻辑逻辑句法分析可以帮助我们解决对原文结构方面的理解问题。
但有时仅靠语法分析是不行的,必须借助逻辑分析。
逻辑分析可以帮助我们弄懂语法分析所不能解决的问题。
例:
Afterall,alllivingcreatureslivebyfeedingonsomethingelse,whetheritbeplantoranimal,deadoralive.因为,毕竟所有活着的生物,不论是植物还是动物,死的还是活的,都靠吃某种别的东西生存。
所有活着的动物毕竟都是靠吃别的东西来生存的,而不管这些东西是植物还是动物,是死的还是活的。
三、文化差异与三、文化差异与逻辑逻辑文化背景和传统习惯的不同,必然会影响到思维方法上,而思维方法上的差异,则会体现在语言的表达方式上。
语言是文化的形式,文化的表层结构;文化是语言的内容,语言的深层结构。
两种语言文化的差异,归根结底,首先是逻辑思维的差异。
我们解决翻译问题,衡量译文质量,也就必须以目的语的语义逻辑为基础准绳,必须从逻辑上判断译文是否准确,是否合乎习惯。
例1:
Thepatienthadaterribleheadache病人有严重的头痛病人头疼的厉害英语注重形式逻辑,而汉语重辩证思维。
表现在语言上,英语用各种形式连接手段,而中国文化历来注重意合,刘勰(465-532)所谓“意授于思,言授于意”。
就是说意思受思维支配,语言受意念支配。
汉语很少或几乎不用形式连接手段,汉语中少用虚词,只是将句与句排列起来,让读者去了解其内在关系。
所以翻译不仅仅是语言间的转换,更是思维的转换1、抽象与具体参考译文:
我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。
英汉思维差异在句子翻译中的体现Example
(1)Italkedtohimwithbrutalfrankness.S1:
我用近乎冷酷的直率和他谈了话.S2:
我以近乎残忍的坦诚跟他谈了话.
(2)Theabsenceofintelligenceisanindicationofsatisfactorydevelopments.S1:
信息的缺失表明发展很顺利。
S2:
信息的缺乏是发展充分的表现。
参考译文:
没有消息即表明有令人满意的进展。
2.聚集与流散Nowtheintegratedcircuit(电路)hasreducedbymanytimesthesizeofthecomputerofwhichitformsapart,thuscreatinganewgenerationofportableminicomputers.S1:
目前,电脑组成部分之一的集成电路已经被缩小了好几倍,因而创造出了新一代的便携式微型电脑。
S2:
经过多次的综合线路的简化,在体积上使电脑已经成为一个整体,因此新一代便携的迷你电脑已经问世参考译文:
现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的袖珍式微型计算机。
3.形合与意合Ithadbeenafine,goldenautumn,alovelyfarewelltothosewhowouldlosetheiryouth,andsomeofthemtheirlives,beforetheleavesturnedagaininapeacetimefall.S1:
这个秋天叶子还未完全凋零。
秀丽、平和的金秋,是对那些可能耗去青春,甚至献出生命的人们的美好祝福。
S2:
那是一个美好的金秋,在告别了那些可能丢失他们的青春甚至生命的人之后,树叶才慢慢地落下。
参考译文:
那是个天气晴朗,金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别。
待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。
英语翻译的准确性是指要忠于原文,即准确表达原文内容,除此之外,还要求其文字准确无误,通顺易懂。
我国著名翻译家严复一直倡导的“信、达、雅”中,“信”即“忠实”,要准确完整地表达原作者的思想内容。
科技文书多是书面语言,目的是使读者容易理解而不产生太多的想象,在翻译过程中必须严谨、简洁,决不可卖弄文字,随意堆砌华丽的辞藻,也不要求考虑朗读和吟诵。
例如:
Hotairrises(热空气上升)。
如若译为“炽热空气上升”,虽然复合中文四六骈体的传统,但是却破坏了科技英语翻译的风格与规则。
再如:
“Amplification(扩大)meansthetransformationoflittlecurrentsintobigones,withoutdistortion(歪曲)oftheshapeofthecurrentfluctuation(波动).”译文:
(1)放大意味着由小电流到大电流的转变,而电流起伏的形状没有歪斜。
(2)所谓放大,就是把小电流变为大电流,而不使波形失真。
英语是重形合(hypotaxis)的语言属于“法治的”语言,句子结构受到语法的制约,庄绎传先生则把英语的句子结构比作“一串葡萄”,“主干可能很短,累累果实附着在上面”。
汉语属于重意合(parataxis)的语言,在结构上比较松散,语法意义比较和逻辑关系常常隐藏在字里行间。
所谓hypotaxis(形合)指句中的词语和分句之间用语言形式手段(如介词、连词、关系词等)连接起来,表达语法意义和逻辑关系,注重从形式上区分主辅,以达到以形显义的目的。
parataxis(意合)指词语和分句之间不用语言形式手段连接,只求达意,句中的语法意义和逻辑关系主要靠读者(听者)来理解。
英译汉时,要先分析句子的结构形式,然后再确定句子的意义,汉译英时,往往先分析句子的意思,再确定句子的结构形式。
翻译中的隐性逻辑关系翻译中的隐性逻辑关系
(1)道路是曲折的,前途是光明的。
国人对此言耳熟能详,其间隐含的让步关系一目了然,相应的译文按英语思维可用“while”把这一关系显化出来,否则就不符合英语的表达习惯。
Thefutureisbrightwhiletheroadaheadistortuous.
(2)最近二三十年来,世界科学技术的发展日新月异,专业化分工更细,协作规模更大。
Overthelasttwoorthreedecades,theworldscienceandtechnologyhavemadenewheadwaydaybyday,resultinginamoreminutedivisionoflaboronthebasisofspecificationandinmoreextensivecooperation.译文虽然没有直接使用明显的关联词,但它巧妙地用现在分词短语“resultingin”把句子间的因果关系再现了出来。
(3)Wetclay(黏土)isstickyanddriesveryslowly.湿粘土是粘性的,因而干得很缓慢。
(因果)(4)Iftheenemytroopshadwings,theycouldntescapefromourencirclement.就算敌人长了翅膀,也难逃离我们的包围。
(让步)(5)Electroniccomputers,whichhavemanyadvantages,cannotcarryoutcreativeworkandreplaceman.电子计算机尽管有许多优点,但是不能进行创造性工作,因而也不能取代人。
(让步)综上所述,在汉译英翻译实践中必须重视隐性逻辑关系的显化问题,要按照逻辑分析英语思维综合表达的步骤灵活调整原文的结构,以符合英语表达习惯的形式。
英译汉时我们不能局限于英文的表层结构,而应该由表及里,弄清其内在的逻辑关系,然后找出英汉两种语言在逻辑上的对应关系,译成符合汉语逻辑的译文。
Thankyou