1、Logic Relationship in Translation翻译中的逻辑性指的是什么逻辑性?英文相比中文更具逻辑性?1+2=31+3=2通常来讲,英文的表述比中文的表述更具有逻辑性。表达表达的逻辑性为什么在翻译重要注重逻辑性?为什么在翻译重要注重逻辑性?匈牙利著名的翻译家拉多久吉尔博士说过:“翻译是逻辑活动,翻译作品是逻辑活动的产物。”逻辑从来都被认为是认识工具。逻辑学是语法学、修辞学、思维科学的基础,也是研究双语转换与翻译思维的翻译学的基础。翻译是运用语言的活动,翻译要达到准确、通顺和形象化的目的,就离不开逻辑性。翻译的逻辑性也就是合理性。翻译必须合理地运用逻辑思维的形式和方法,使译文
2、概念明确,文理通顺,结构严谨,能够起到与原文同样的作用。翻译的全过程无时无刻都离不开逻辑。否则,就会造成误译。一、词义理解与一、词义理解与逻辑逻辑 英语同汉语一样,拥有大量的多义词。在一定的上下文中,多义词词义的确定和理解,主要是一种逻辑分析活动。理解词义往往要运用概念、判断和推理等思维形式和方法。例:Paulisequallyblessedandtortured.Heisdistantfromhisfamilybuthasanevidentdeeploveforthem;heischarmingandbrightbutalsoaharddrinker,agambler,abrawler.保罗
3、在快乐与痛苦中挣扎。他远离了他的家人,但又对他们充满了深深的爱;他一面光彩照人一面又嗜酒、赌博、斗殴。保罗是幸运的,也是不幸的。他跟家人的关系冷淡,却显然深爱着他们;他帅气阳光,却又嗜酒、爱赌、好斗。二、句法结构与二、句法结构与逻辑逻辑 句法分析可以帮助我们解决对原文结构方面的理解问题。但有时仅靠语法分析是不行的,必须借助逻辑分析。逻辑分析可以帮助我们弄懂语法分析所不能解决的问题。例:Afterall,alllivingcreatureslivebyfeedingonsomethingelse,whetheritbeplantoranimal,deadoralive.因为,毕竟所有活着的生物,
4、不论是植物还是动物,死的还是活的,都靠吃某种别的东西生存。所有活着的动物毕竟都是靠吃别的东西来生存的,而不管这些东西是植物还是动物,是死的还是活的。三、文化差异与三、文化差异与逻辑逻辑 文化背景和传统习惯的不同,必然会影响到思维方法上,而思维方法上的差异,则会体现在语言的表达方式上。语言是文化的形式,文化的表层结构;文化是语言的内容,语言的深层结构。两种语言文化的差异,归根结底,首先是逻辑思维的差异。我们解决翻译问题,衡量译文质量,也就必须以目的语的语义逻辑为基础准绳,必须从逻辑上判断译文是否准确,是否合乎习惯。例1:Thepatienthadaterribleheadache病人有严重的头痛
5、病人头疼的厉害英语注重形式逻辑,而汉语重辩证思维。表现在语言上,英语用各种形式连接手段,而中国文化历来注重意合,刘勰(465-532)所谓“意授于思,言授于意”。就是说意思受思维支配,语言受意念支配。汉语很少或几乎不用形式连接手段,汉语中少用虚词,只是将句与句排列起来,让读者去了解其内在关系。所以翻译不仅仅是语言间的转换,更是思维的转换1、抽象与具体参考译文:我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。英汉思维差异在句子翻译中的体现 Example(1)I talked to him with brutal frankness.S1:我用近乎冷酷的直率和他谈了话.S2:我以近乎残忍的坦诚跟他谈了话.(2
6、)The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments.S1:信息的缺失表明发展很顺利。S2:信息的缺乏是发展充分的表现。参考译文:没有消息即表明有令人满意的进展。2.聚集与流散Now the integrated circuit(电路)has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part,thus creating a new generation of portable minicomputers.S
7、1:目前,电脑组成部分之一的集成电路已经被缩小了好几倍,因而创造出了新一代的便携式微型电脑。S2:经过多次的综合线路的简化,在体积上使电脑已经成为一个整体,因此新一代便携的迷你电脑已经问世参考译文:现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的袖珍式微型计算机。3.形合与意合 It had been a fine,golden autumn,a lovely farewell to those who would lose their youth,and some of them their lives,before the leaves turned again
8、 in a peace time fall.S1:这个秋天叶子还未完全凋零。秀丽、平和的金秋,是对那些可能耗去青春,甚至献出生命的人们的美好祝福。S2:那是一个美好的金秋,在告别了那些可能丢失他们的青春甚至生命的人之后,树叶才慢慢地落下。参考译文:那是个天气晴朗,金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。英语翻译的准确性是指要忠于原文,即准确表达原文内容,除此之外,还要求其文字准确无误,通顺易懂。我国著名翻译家严复一直倡导的“信、达、雅”中,“信”即“忠实”,要准确完整地表达原作者的思想内容。科技文书多是书
9、面语言,目的是使读者容易理解而不产生太多的想象,在翻译过程中必须严谨、简洁,决不可卖弄文字,随意堆砌华丽的辞藻,也不要求考虑朗读和吟诵。例如:Hot air rises(热空气上升)。如若译为“炽热空气上升”,虽然复合中文四六骈体的传统,但是却破坏了科技英语翻译的风格与规则。再如:“Amplification(扩大)means the transformation of little currents into big ones,without distortion(歪曲)of the shape of the current fluctuation(波动).”译文:(1)放大意味着由小电流到
10、大电流的转变,而电流起伏的形状没有歪斜。(2)所谓放大,就是把小电流变为大电流,而不使波形失真。英语是重形合(hypotaxis)的语言 属于“法治的”语言,句子结构受到语法的制约,庄绎传先生则把英语的句子结构比作“一串葡萄”,“主干可能很短,累累果实附着在上面”。汉语属于重意合(parataxis)的语言,在结构上比较松散,语法意义比较和逻辑关系常常隐藏在字里行间。所谓hypotaxis(形合)指句中的词语和分句之间用语言形式手段(如介词、连词、关系词等)连接起来,表达语法意义和逻辑关系,注重从形式上区分主辅,以达到以形显义的目的。parataxis(意合)指词语和分句之间不用语言形式手段连
11、接,只求达意,句中的语法意义和逻辑关系主要靠读者(听者)来理解。英译汉时,要先分析句子的结构形式,然后再确定句子的意义,汉译英时,往往先分析句子的意思,再确定句子的结构形式。翻译中的隐性逻辑关系翻译中的隐性逻辑关系(1)道路是曲折的,前途是光明的。国人对此言耳熟能详,其间隐含的让步关系一目了然,相应的译文按英语思维可用“while”把这一关系显化出来,否则就不符合英语的表达习惯。Thefutureisbrightwhiletheroadaheadistortuous.(2)最近二三十年来,世界科学技术的发展日新月异,专业化分工更细,协作规模更大。Overthelasttwoorthreedec
12、ades,theworldscienceandtechnologyhavemadenewheadwaydaybyday,resultinginamoreminutedivisionoflaboronthebasisofspecificationandinmoreextensivecooperation.译文虽然没有直接使用明显的关联词,但它巧妙地用现在分词短语“resultingin”把句子间的因果关系再现了出来。(3)Wet clay(黏土)is sticky and dries very slowly.湿粘土是粘性的,因而干得很缓慢。(因果)(4)If the enemy troops h
13、ad wings,they couldnt escape from our encirclement.就算敌人长了翅膀,也难逃离我们的包围。(让步)(5)Electronic computers,which have many advantages,cannot carry out creative work and replace man.电子计算机尽管有许多优点,但是不能进行创造性工作,因而也不能取代人。(让步)综上所述,在汉译英翻译实践中必须重视隐性逻辑关系的显化问题,要按照逻辑分析英语思维综合表达的步骤灵活调整原文的结构,以符合英语表达习惯的形式。英译汉时我们不能局限于英文的表层结构,而应该由表及里,弄清其内在的逻辑关系,然后找出英汉两种语言在逻辑上的对应关系,译成符合汉语逻辑的译文。Thankyou
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1