商务英语口译第6章.ppt
《商务英语口译第6章.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语口译第6章.ppt(41页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![商务英语口译第6章.ppt](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-10/25/49cd8ae0-780e-4828-a12f-fa4fd49b1293/49cd8ae0-780e-4828-a12f-fa4fd49b12931.gif)
第六章第六章新闻发布新闻发布Chapter6PressConference第六章第六章新闻发布新闻发布(PressConference)PressConferenceisapopularwayofreleasinginformation,expressingviewpointsbygovernmentagenciesandorganizations,anditisalsoawayforthemtocommunicatewiththepressonpolicies,importantevents,majorissuesofcorcern,crisis,specialincidents,etc.,inadirectway.PressConferencehasbecomeaninternationalpracticeanditisaneffectivewayofcommunicationbetweenthegovernmentandthecivilsociety.thespokespersonmechanism(2006)Twoparts:
opening,questionandanswersessions;Mainfeatures:
timeliness,accuracy,interactiveness;Language:
formal,butsometimesconversationalandinformal;VocabularyWorknetexports:
净出口;businessinvestment:
商业投资;socialsecurity:
社会保险;specialfavors:
特殊优惠;SiliconValley:
硅谷;balancedeconomicgrowth:
经济的平衡发展;Medicaid:
医疗补助计划;tradeimbalance:
贸易不平衡;VocabularyWorkmassmanufacturing:
大规模制造业;generatecleanenergy:
生产清洁能源;Medicare:
国家老年人医疗保险制度;socialsafetynet:
社会保障;eliminatebarriers:
清除障碍;mechanizationoffarming:
农业机械化;VocabularyWork宏观调控:
macro-regulation;经济结构问题:
problemsabouttheeconomicstructure;固定资产投资:
fixed-assetinvestmen;股权分置改革:
reformofnon-tradableshares;节能降耗:
energy-savingandcost-reducing;经济的大起大落:
economicupsanddowns;物价的过度上涨:
excessivepriceincreases;VocabularyWork经济体制问题:
theeconomicsystemproblem;外汇储备:
foreignexchangereserve;非金融类的外汇投资:
non-financialforeigninvestment;“三农”问题:
theissueconcerningagricultureandcountrysideandfarmers;经济增长方式:
economicgrowthpattern;市场机制:
marketmechanism;外汇投资机构:
foreignexchangeinvestmentinstitutions;SightInterpretation
(1)globalization:
全球化;avastpotentialmarket:
一个无法估量的巨大市场;contributeto:
为做贡献;attractafractionofthatChinesemarket:
在中国市场获得一小部分份额;建议:
注意英方发言时的一些惯用的表达方式。
SightInterpretation
(2)消费品零售总额:
thetotalretailsalesofconsumergoods;批发和零售业:
wholesaleandretailsectors;住宿和餐饮业:
lodgingandcateringindustry;限额以上:
abovethedesignatedsize;石油及其制品:
petroleumandpetroleumproducts;建筑及装潢材料:
constructionanddecoratngmaterials;家用电器:
householdelectricappliances;音像器材:
audiovideoequipment;建议:
注意一些词语的表达,有时看上去很难,见过了掌握了就比较简单了。
Note-taking
(1)NewYorkStockExchange:
纽约证券交易所;NASDAQ:
纳斯达克(美国一个电子证券交易机构);HQ:
总部(headquarters);aviationandmarineinsurance:
航空和海上保险;intheeverexpandingareaofderivativestrading:
在不断扩大的衍生贸易领域建议:
要注意一些专业名词的缩写形式。
Note-taking
(2)两会:
theNPCandCPPCCsessions(theNationalPeoplesCongressandtheChinesePoliticalConsultativeConference);新华网:
;开记者招待会:
giveapressconference建议:
翻译时需要灵活变通,如新华网也可翻成xinhuanetwork。
SentencesinFocus(E-C)generatecleanenergy:
生产清洁能源;takerisks:
冒风险;ontheonehand,ontheother:
一边,另一边;建议建议:
英语的表达比较简单,翻译时有很多种说法,要多加注意。
SentencesinFocus(C-E)经济的大起大落:
economicupsanddowns;经济增长方式:
economicgrowthpattern;农田水利农田水利:
waterconservancy;信贷投放信贷投放:
creditloans;股权分置改革:
thestockholdingreform;建议:
建议:
翻译是取其基本意思而翻译过来。
TextInterpreting(Passage1)takequestions:
提问;balancedeconomicgrowth:
经济的平衡发展;shareofthemarket:
市场份额;businessinvestment:
商业投资;netexports:
净出口;socialsafetynet:
社会保障体系;Medicare:
国家老年人医疗保险制度;E-CInterpretation(Passage1)Chinawasaverysmallcontribution.中国所占的比例是很少的。
增词:
贡献、捐献、投稿;contribution的翻译,从意义上去理解建议:
翻译时要联系上下文,要注意根据具体的语境灵活的翻译,富于变化,。
E-CInterpretation(Passage1)Typically,asmostcountriesevolve,theirtradeisverygeographic.通常,在大多数国家的发展进程中,他们的贸易会呈现出地区性的特征。
建议:
翻译时要灵活补充,符合汉语表达习惯。
E-CInterpretation(Passage1)Chinahasbeenabletoreachacrosstheworldtofindtheirnumberoneconsumerwhichisquiteafeat.中国能跨越大半个地球让美国成为它最大的顾客实在是一件了不起的事情。
增词:
功绩,壮举,伟业;feat的翻译;建议:
翻译要流畅,不必拘泥于单词的具体意思,句子要通顺。
E-CInterpretation(Passage2)themechanizationoffarming:
农业机械化;massmanufacturing:
大规模制造业;captives:
俘虏;haveareallyhugeimpact:
产生巨大影响;inplace:
具体去做;thefirstfoundersletter:
第一封创始人信函;SiliconValley:
硅谷;Infiniti;英菲尼迪E-CInterpretation(Passage2)Ifyouaskaneconomistwhatsdriveneconomicgrowth,itsbeenmajoradvancesinthingsthatmatteredthemechanizationoffarming,massmanufacturing,thingslikethat.句式:
条件状语从句,定语从句;英语中破折号的翻译;建议:
标点符号在特定的情境下也要翻译。
E-CInterpretation(Passage2)Itsnotthatweweregoingtostarveornotgetjobsornothaveagoodlifeorwhatever,butyouhavethisfearoffailingandofdoingsomethingnew,whichisreallynatural.句式转换:
主语从句-定语从句;notbut的翻译;建议:
句式转换的基本要求是句子通顺,在翻译时不拘泥于源语的形式,而是创造出符合目的语的表达形式,体现了口译是一种创造性活动。
E-CInterpretation(Passage2)AbsolutelylookatSiliconValley,whichhasbeenthepremierplaceintheworldtodothingslikethat.当然有,看看硅谷,在这方面它就走到了世界的前面。
句式:
定语从句;英语中破折号的翻译;建议:
标点符号在特定的情境下也要翻译。
C-EInterpretation(Passage1)总理:
Primeminister;宏观调控:
macro-regulation;遭遇战:
abattleofcontact;打了一套组合拳:
combineaseriesofpolicies;反弹:
pickupagain;紧张:
inshortsupply;一系列“两难”问题:
aseriesofdilemmas;行百里者半九十:
Ifajourneyis100miles,travelling90ishalfofit.汇率改革:
exchangeratereformC-EInterpretation(Passage1)n我们成功地避免了经济的大起大落,避免了物价的过度上涨,保持了经济平稳较快地运行,保持了物价的基本稳定。
n并列句的翻译:
根据汉语句子的内在逻辑。
n建议:
注意在句子层面上英语和汉语的区别,英语注重表面形式,汉语关注内在逻辑。
C-EInterpretation(Passage1)n但是,我们丝毫不可松懈,正如逆水行舟,不进则退。
n并列句:
拆句和增词;n建议:
英语的表达比较简单,但汉语常用四字成语或词语,翻译时要多加注意