ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:41 ,大小:471KB ,
资源ID:2704707      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/2704707.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(商务英语口译第6章.ppt)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

商务英语口译第6章.ppt

1、 第六章第六章 新闻发布新闻发布Chapter 6 Press Conference 第六章第六章 新闻发布新闻发布(Press Conference)Press Conference is a popular way of releasing information,expressing viewpoints by government agencies and organizations,and it is also a way for them to communicate with the press on policies,important events,major issues

2、of corcern,crisis,special incidents,etc.,in a direct way.Press Conference has become an international practice and it is an effective way of communication between the government and the civil society.the spokesperson mechanism(2006)Two parts:opening,question and answer sessions;Main features:timelin

3、ess,accuracy,interactiveness;Language:formal,but sometimes conversational and informal;Vocabulary Worknet exports:净出口;business investment:商业投资;social security:社会保险;special favors:特殊优惠;Silicon Valley:硅谷;balanced economic growth:经济的平衡发展;Medicaid:医疗补助计划;trade imbalance:贸易不平衡;Vocabulary Workmass manufac

4、turing:大规模制造业;generate clean energy:生产清洁能源;Medicare:国家老年人医疗保险制度;social safety net:社会保障;eliminate barriers:清除障碍;mechanization of farming:农业机械化;Vocabulary Work宏观调控:macro-regulation;经济结构问题:problems about the economic structure;固定资产投资:fixed-asset investmen;股权分置改革:reform of non-tradable shares;节能降耗:energ

5、y-saving and cost-reducing;经济的大起大落:economic ups and downs;物价的过度上涨:excessive price increases;Vocabulary Work经济体制问题:the economic system problem;外汇储备:foreign exchange reserve;非金融类的外汇投资:non-financial foreign investment;“三农”问题:the issue concerning agriculture and countryside and farmers;经济增长方式:economic g

6、rowth pattern;市场机制:market mechanism;外汇投资机构:foreign exchange investment institutions;Sight Interpretation(1)globalization:全球化;a vast potential market:一个无法估量的巨大市场;contribute to:为做贡献;attract a fraction of that Chinese market:在中国市场获得一小部分份额;建议:注意英方发言时的一些惯用的表达方式。Sight Interpretation(2)消费品零售总额:the total re

7、tail sales of consumer goods;批发和零售业:wholesale and retail sectors;住宿和餐饮业:lodging and catering industry;限额以上:above the designated size;石油及其制品:petroleum and petroleum products;建筑及装潢材料:construction and decoratng materials;家用电器:household electric appliances;音像器材:audiovideo equipment;建议:注意一些词语的表达,有时看上去很难,

8、见过了掌握了就比较简单了。Note-taking(1)New York Stock Exchange:纽约证券交易所;NASDAQ:纳斯达克(美国一个电子证券交易机构);HQ:总部(headquarters);aviation and marine insurance:航空和海上保险;in the ever expanding area of derivatives trading:在不断扩大的衍生贸易领域 建议:要注意一些专业名词的缩写形式。Note-taking(2)两会:the NPC and CPPCC sessions(the National Peoples Congress an

9、d the Chinese Political Consultative Conference);新华网:;开记者招待会:give a press conference 建议:翻译时需要灵活变通,如新华网也可翻成xinhua network。Sentences in Focus(E-C)generate clean energy:生产清洁能源;take risks:冒风险;on the one hand,on the other:一边,另一边;建议建议:英语的表达比较简单,翻译时有很多种说法,要多加注意。Sentences in Focus(C-E)经济的大起大落:economic ups a

10、nd downs;经济增长方式:economic growth pattern;农田水利农田水利:water conservancy;信贷投放信贷投放:credit loans;股权分置改革:the stockholding reform;建议:建议:翻译是取其基本意思而翻译过来。Text Interpreting(Passage 1)take questions:提问;balanced economic growth:经济的平衡发展;share of the market:市场份额;business investment:商业投资;net exports:净出口;social safety

11、net:社会保障 体系;Medicare:国家老年人医疗保险制度;E-C Interpretation(Passage 1)China was a very small contribution.中国所占的比例是很少的。增词:贡献、捐献、投稿;contribution的翻译,从意义上去理解建议:翻译时要联系上下文,要注意根据具体的语境灵活的翻译,富于变化,。E-C Interpretation(Passage 1)Typically,as most countries evolve,their trade is very geographic.通常,在大多数国家的发展进程中,他们的贸易会呈现出

12、地区性的特征。建议:翻译时要灵活补充,符合汉语表达习惯。E-C Interpretation(Passage 1)China has been able to reach across the world to find their number one consumer which is quite a feat.中国能跨越大半个地球让美国成为它最大的顾客实在是一件了不起的事情。增词:功绩,壮举,伟业;feat的翻译;建议:翻译要流畅,不必拘泥于单词的具体意思,句子要通顺。E-C Interpretation(Passage 2)the mechanization of farming:农业

13、机械化;mass manufacturing:大规模制造业;captives:俘虏;have a really huge impact:产生巨大影响;in place:具体去做;the first founders letter:第一封创始人信函;Silicon Valley:硅谷;Infiniti;英菲尼迪E-C Interpretation(Passage 2)If you ask an economist whats driven economic growth,its been major advances in things that matteredthe mechanizatio

14、n of farming,mass manufacturing,things like that.句式:条件状语从句,定语从句;英语中破折号的翻译;建议:标点符号在特定的情境下也要翻译。E-C Interpretation(Passage 2)Its not that we were going to starve or not get jobs or not have a good life or whatever,but you have this fear of failing and of doing something new,which is really natural.句式转换

15、:主语从句-定语从句;notbut 的翻译;建议:句式转换的基本要求是句子通顺,在翻译时不拘泥于源语的形式,而是创造出符合目的语的表达形式,体现了口译是一种创造性活动。E-C Interpretation(Passage 2)Absolutelylook at Silicon Valley,which has been the premier place in the world to do things like that.当然有,看看硅谷,在这方面它就走到了世界的前面。句式:定语从句;英语中破折号的翻译;建议:标点符号在特定的情境下也要翻译。C-E Interpretation(Passa

16、ge 1)总理:Prime minister;宏观调控:macro-regulation;遭遇战:a battle of contact;打了一套组合拳:combine a series of policies;反弹:pick up again;紧张:in short supply;一系列“两难”问题:a series of dilemmas;行百里者半九十:If a journey is 100 miles,travelling 90 is half of it.汇率改革:exchange rate reformC-E Interpretation(Passage 1)n我们成功地避免了经济的大起大落,避免了物价的过度上涨,保持了经济平稳较快地运行,保持了物价的基本稳定。n并列句的翻译:根据汉语句子的内在逻辑。n建议:注意在句子层面上英语和汉语的区别,英语注重表面形式,汉语关注内在逻辑。C-E Interpretation(Passage 1)n但是,我们丝毫不可松懈,正如逆水行舟,不进则退。n并列句:拆句和增词;n建议:英语的表达比较简单,但汉语常用四字成语或词语,翻译时要多加注意

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1