商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项.pptx

上传人:b****3 文档编号:2704702 上传时间:2022-11-08 格式:PPTX 页数:20 大小:279.73KB
下载 相关 举报
商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项.pptx_第1页
第1页 / 共20页
商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项.pptx_第2页
第2页 / 共20页
商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项.pptx_第3页
第3页 / 共20页
商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项.pptx_第4页
第4页 / 共20页
商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项.pptx_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项.pptx

《商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项.pptx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项.pptx

商商务合同翻合同翻译BusinessContractsTranslation商商务合同的含合同的含义v国际经济合同指的是在不同国家当事人之间为一定经济目的而达成的、规定双方当事人权利与义务、具有法律约束力的法律文书(legaldocuments)。

商商务合同的内容合同的内容v名称Title、总则GeneralPrinciple、商品品名NameofCommodity、质量Quality、数量Quantity、价格Price、包装Packing、交货Shipment&Delivery、付款TermsofPayment、保险Insurance、检验Inspection、索赔Claim、违约Breach、仲裁Arbitration、不可抗力ForceMajeure、其他Miscellaneous商商务合同的分合同的分类买卖合同SalesorPurchaseContract技术转让合同ContractforTechnologyTransfer投资合同ContractforJointVentureorJointProduction补偿贸易合同ContractforCompensationTrade国际工程承包合同ContractforInternationalEngineeringProjects涉外劳务合同Contractforforeignlaborservices其他:

租赁合同、保险合同等Warm-upIftheborrowershallfailtopayanydebtforborrowedmoneyorotherobligationoftheborrower,orinterestthereon,whendue,andsuchfailurecontinuesaftertheapplicablegraceperiodspecifiedintheagreementrelatingtosuchindebtedness,thelendermayinitsdiscretiondeclaretheentireunpaidprincipalamountoftheloan,accruedinterestthereonandallothersumspayableunderthisagreementtobeimmediatelydueandpayable.Warm-up如果借款人在债务到期时,不能还清所借债务或旅行作为借债人的其他类似义务,并且与本债务相关的协议中所规定的适用宽限期之后仍不能还清所借债务或履行作为借债人的其他类似义务时,出借人可根据本协议自行决定宣布,该项贷款的全部未偿还本金、所计利息及其他应付款项立刻到期并应立即清偿。

商商务合同的特点及翻合同的特点及翻译并列词语juxtaposition古体词archaicwords外来语borrowedwords法律用语legallanguage情态动词modalverbsWarm-upThiscontractismadebyandbetweenACo.(hereinaftercalled“theseller”)andBCo.(hereinaftercalled“thebuyer”),whereastheselleriswillingtosellthebuyerthecommoditieslistedhereunderonthetermsandconditionsstipulatedbelow.Nowthesepresentswitnessthatitisherebyagreedbetweenthepartiesheretoasfollows.本合同由由A公司(以下以下称之为“卖方”)与B公司(以下以下称之为“买方”)共同订立,鉴于卖方愿意依据下列规定的条款定的条款售卖下述下述商品,兹特立特立约为据据,并由订约双方协议如下。

EnglishexpressionChinesebyandbetween由costsandexpenses费用requestanddemand要求termsandconditions条款;条件fulfillandperform履行nullandvoid无效;失效beamendedandrevised被修改beallowedandpermitted被允许procureandensure保证;确保transferableandassignable可转让的madeandsigned由签订mergerandacquisition(企业的)吸收合并;并购freeandclearof无;不存在makeandenterinto签订buyorpurchase购买covenantsandagreements契约和协议dueandpayable到期应付的onandafter在和在之后dutiesandtariffs关税releaseanddischarge免除;解除dutyandobligation/dutiesandresponsibilities责任rightsandinterests权益completeandfinalunderstanding全部和最终的理解lossesanddamages损坏benefitandinterest利益signandissue签发provisionsandstipulations(合同)规定complaintsandclaims索赔fullforceandeffect十足的效力;充分的效力;完全的效力ownorpossess拥有propertyorchattelsorgoods有形动产pardonorforgive赦免tohaveortohold拥有并占据enteringorbreaking非法入侵applicablelaws,regulations,decrees,directives,andrules适用法律法规anyandall全部customsandusages惯例claimsanddebts债务shipsandvessels船只ArchaicadverbsChinesehereinafter此后;以后hereby特此;以此herein于此;在此文件中hereof关于这个;在本文件中hereto至此;对于这个hereunder在下面(标题或短语下)herewith随此(信函)heretobefore在此之前hereinbefore此文之前hereinabove前文herefrom由此hereafter此后thereby按此therefor因此therefrom从那里therein在其中ArchaicadverbsChinesethereinafter此文后面thereinbefore此文以上部分thereinunder在那标题以下thereof在其中theretobefore在那之前therewith与那thereto到那里whereby按那个;靠那个wherein在那方面whereof关于那个whereon在那上面wherewith以此方法whereunder在其下whereto对于那个ArchaicadverbsChineseNowthesepresentswitnessthat兹特立约为据hereinafterreferredtoas以下称之为accordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow根据以下所订条款unlessotherwisestipulatedin除非在另有规定befinalandbindinguponbothparties对双方具有最终约束力inwitnessthereof特此为证beheldliablefor对负有责任inconsequenceof由于Now,therefore兹特inconsiderationof以为约因Inwitnesswhereof特此为证forandonbehalfof代表besubjectto受到管制;限于Thisshallprevailover则以为准情情态动词ModalVerbsvShall:

表示强制约束,译为“应”、“应该”、“必须”;vWill:

语气较弱,译为“将”、“原”、“要”;vShould:

表示假设,语气较强,译为“若、如果、万一”;vMay:

旨在约定当事人的权利(可以做什么);vMaynot/shallnot:

禁止性义务(不得做什么)。

vThepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeoplesCourthavingjurisdiction(管辖权)onsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclause(仲裁条款)inthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.v双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。

如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成一致的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。

TranslationPractice1.合约双方均承认并同意本条款是本合约的基本构成要素。

2.在收到货物之后十日内,若经销商提出索赔,应以书面形式通知供应商在交货时的任何短缺、瑕疵或损坏情况。

3.本契约必须服从英国法律,并依照英国法律解释和实施。

4.按照我们的惯例,只保基本险,按110%发票金额投保。

如要加保其他险别,例如破损险、渗漏险、偷窃提货不着险、钩损险和沾污险等,额外保险费将由买方负担。

TranslationPractice5.被授权人必须严格按照授权人认可的样品和款式以及形状、颜色和材料的规定生产和销售所有经过授权的产品。

6.收到这样的通知时,双方应讨论是否对这样的侵权行为采取行动。

7.各方当事人均同意,未经新公司董事会的事先许可,不会出售、转让、抵押或者以任何方式转移其所持有的新公司的任何股份的权利。

TranslationPractice8.上述信用证须由卖方提交下列单据时签发即期汇票才能够转让。

9.被授权人应该每年两次、在每个季节开始之前,免费向授权人交付被授权人或从属被授权人当前正在生产的每件被授权产品的样品,包括标签和包装,以便行使授权人对质量控制的权利。

GeneralReviewofThisCourse一、商务英语的特点、商务翻译的原则和要求二、专业词义、增益、简洁、词类转换、引申三、被动语态、从句、变通、语序调整四、商务信函、广告、说明书、合同、单证E-mail:

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 环境科学食品科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1