商务英语翻译之法律文体翻译5.ppt

上传人:b****3 文档编号:2700892 上传时间:2022-11-08 格式:PPT 页数:47 大小:148.50KB
下载 相关 举报
商务英语翻译之法律文体翻译5.ppt_第1页
第1页 / 共47页
商务英语翻译之法律文体翻译5.ppt_第2页
第2页 / 共47页
商务英语翻译之法律文体翻译5.ppt_第3页
第3页 / 共47页
商务英语翻译之法律文体翻译5.ppt_第4页
第4页 / 共47页
商务英语翻译之法律文体翻译5.ppt_第5页
第5页 / 共47页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

商务英语翻译之法律文体翻译5.ppt

《商务英语翻译之法律文体翻译5.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译之法律文体翻译5.ppt(47页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

商务英语翻译之法律文体翻译5.ppt

基本理论(分类翻译原则等)基本理论(分类翻译原则等)基本理论(分类翻译原则等)基本理论(分类翻译原则等)词法特点及翻译词法特点及翻译词法特点及翻译词法特点及翻译句法特点及翻译句法特点及翻译句法特点及翻译句法特点及翻译程式特点及翻译程式特点及翻译程式特点及翻译程式特点及翻译法律文体翻译法律文体翻译律者nn追求公理、维护正义追求公理、维护正义nn清洗谎言,寻找真相清洗谎言,寻找真相nn要有说服力,要简洁、要有说服力,要简洁、明确明确nn简洁、准确、平淡简洁、准确、平淡nn严肃严肃死板死板译者nn中介者中介者nn创新主动者创新主动者nn公正公正nn准确准确nn合适合适nn简洁,精练简洁,精练nn体现译入语的语域特征体现译入语的语域特征法律翻译的基本原则法律翻译的基本原则nn对于法律翻译,译者不宜片面追求形式上的对等,要求译文的词类、语序和句子结构与原文基本保持一致。

nn法律文件的翻译质量必须用译文读者对译文的反映程度来衡量。

法律文体的翻译应该遵循奈达提出的“功能对等”翻译原则,即“译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。

nn公正公正nn准确准确nn合适合适nn简洁,精练简洁,精练nn体现译入语的语域特征体现译入语的语域特征公正性(impartiality)nn法律专业人员要遵守的最为基本的原则。

法律翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译的最为基本的原则。

就法庭翻译来看,译员是在讲话人双方之间传达信息,是双方共同的沟通渠道。

表面看来,公正性似乎不成问题,但在很多情况下,译员被看成发言人的“语言和心理的避难所”,就是说发言人力求从译员获取支持,或者寻取解脱,译员也难受到一定的影响。

公正性(impartiality)nn另一方面,译员也有可能主动地扮演保护者的角色,偏向一方。

这时他们不仅仅是在为讲话人传达信息,而是在自己讲话。

不论译员或当事人有多充分的理由支持译员超越权限,从全面的职业要求看,译员仍然从原则上坚持公正性,作到不偏不倚。

法庭口译如此,书面翻译亦如此。

准确性nn被看作法律语言的灵魂,而语言被认为是法律的支被看作法律语言的灵魂,而语言被认为是法律的支被看作法律语言的灵魂,而语言被认为是法律的支被看作法律语言的灵魂,而语言被认为是法律的支柱、法律的载体。

法律翻译处理法律语言材料,也柱、法律的载体。

法律翻译处理法律语言材料,也柱、法律的载体。

法律翻译处理法律语言材料,也柱、法律的载体。

法律翻译处理法律语言材料,也要固守准确性的原则。

仅涉及一种语言时,准确性要固守准确性的原则。

仅涉及一种语言时,准确性要固守准确性的原则。

仅涉及一种语言时,准确性要固守准确性的原则。

仅涉及一种语言时,准确性原则要求语言使用者对法律概念、原理、规范以及原则要求语言使用者对法律概念、原理、规范以及原则要求语言使用者对法律概念、原理、规范以及原则要求语言使用者对法律概念、原理、规范以及所涉及的社会行为进行严格的审视和表达。

由于法所涉及的社会行为进行严格的审视和表达。

由于法所涉及的社会行为进行严格的审视和表达。

由于法所涉及的社会行为进行严格的审视和表达。

由于法律法规的概括性和一定程度的灵活性,准确性的实律法规的概括性和一定程度的灵活性,准确性的实律法规的概括性和一定程度的灵活性,准确性的实律法规的概括性和一定程度的灵活性,准确性的实现往往是一个人们孜孜以求但难以达到的目标。

在现往往是一个人们孜孜以求但难以达到的目标。

在现往往是一个人们孜孜以求但难以达到的目标。

在现往往是一个人们孜孜以求但难以达到的目标。

在法律活动涉及两种语言时,除了仅涉及单语时造成法律活动涉及两种语言时,除了仅涉及单语时造成法律活动涉及两种语言时,除了仅涉及单语时造成法律活动涉及两种语言时,除了仅涉及单语时造成的困难外,又有不同法律文化的影响。

更多因素的的困难外,又有不同法律文化的影响。

更多因素的的困难外,又有不同法律文化的影响。

更多因素的的困难外,又有不同法律文化的影响。

更多因素的介入以及语言表达的差异,使准确性及准确性的判介入以及语言表达的差异,使准确性及准确性的判介入以及语言表达的差异,使准确性及准确性的判介入以及语言表达的差异,使准确性及准确性的判断标准更加复杂,因此也对译员提出更严格的要求。

断标准更加复杂,因此也对译员提出更严格的要求。

断标准更加复杂,因此也对译员提出更严格的要求。

断标准更加复杂,因此也对译员提出更严格的要求。

合适性nn反映翻译的度,包括对讲话人双方的了解反映翻译的度,包括对讲话人双方的了解程度,对语体运用的恰切程度,对讲话程度,对语体运用的恰切程度,对讲话(或文本)原意传达的充分程度,也包括(或文本)原意传达的充分程度,也包括上文所提到的译员权限的控制程度等。

上文所提到的译员权限的控制程度等。

简洁,精练nnThesimplest,mostconciseEnglishisthebestforlegislation:

“Thedraftsmanshouldbearinmindthatheissupposedtobereadbytheplainmen.Inanycasehemaybesurethatifhefindshecanexpresshismeaninginsimplewordsallisgoingwellwithhisdraft.Whileifhefindshimselfdriventocomplicatedexpressionscomposedoflongwordsitisasignthatheisgettinglostandheshouldreconsidertheformoftheaction.”nn-A.Russel,LegislativeDraftingandFormsnn外商投资企业生产的产品,除国家另外商投资企业生产的产品,除国家另有规定的产品之外,免征关税。

有规定的产品之外,免征关税。

nn原译:

原译:

ExportproductsmanufacturedbyforeigninvestedenterprisesintheNewArea,exceptthoseunderotherexistingregulationsbytheState,shallbeexemptedfromcustomduty.nn改译:

Exportsmanufacturedby,unlessotherregulatedbythestate,foreign-investedenterprisesintheNewAreaareduty-free.n甲Personswhoviolatethislawn乙Personsviolatingthislawn丙Violatorsofthislawnn外籍职工的工资、薪金所得,外籍职工的工资、薪金所得,减半征收所减半征收所的税。

的税。

nnIndividualincometaxonhis/herwagesorsalaryofforeignemployeesshallbeallowedafiftypercentreduction.nn任何组织或者个人不得侵占、买卖或者以任何组织或者个人不得侵占、买卖或者以其他形式非法转让土地。

其他形式非法转让土地。

nnNoorganizationorindividualmayappropriate,buy,sellorotherwiseengageinthetransferoflandbyunlawfulmeans.nn外籍职工的工资、薪金所得,外籍职工的工资、薪金所得,减半征收减半征收所的税。

所的税。

nnAforeignemployeeswage/salary-incomeistaxable50%less.nn任何组织或者个人不得侵占、买卖或者任何组织或者个人不得侵占、买卖或者以其他形式非法转让土地。

以其他形式非法转让土地。

nnNoorganizationorindividualmayappropriate,buy,sellorotherwisetransferlandunlawfully.体现译入语的语域特征nn甲方兹保证所供应之货物系在中华人甲方兹保证所供应之货物系在中华人民共和国内制造。

民共和国内制造。

nn“特许产品特许产品”系指本协议所属所有装系指本协议所属所有装置和产品以及全部改进和改造的产品置和产品以及全部改进和改造的产品或与之有关的研制产品。

或与之有关的研制产品。

nnPartyAherebycertifiesthatthegoodstobesuppliedareproducedinthePeoplesRepublicofChina.nn“LicensedProducts”meansallthedevicesandproductsdescribedintheAgreementannexedhereto,togetherwithallimprovementandmodificationsthereofordevelopmentswithrespectthereto.nn普通名词大写有修辞及表意功能合同中出现仅普通名词大写有修辞及表意功能合同中出现仅指合同所规定的对象指合同所规定的对象法律翻译分类法律翻译书面翻译口译权威性翻译非权威性翻译描述性翻译(用于提供信息)解释性翻(用于阐释)权威性翻译(如判决书的翻译)非权威性翻译效用性翻译(如证言的翻译)参考性翻译(如法庭论辩的翻译)nn法律英语用词的基本特点及翻译nnIfduringthehiringPartyAIfduringthehiringPartyAascertainsascertainsthatPartyBthatPartyBhasmadeafalsehasmadeafalsestatementstatementinthisofferorinrelationinthisofferorinrelationtheretoorthatPartyBisnowortheretoorthatPartyBisnoworhereafterhereafteraaconvictedpersonorifPartyBconvictedpersonorifPartyBshallshallduringtheduringthehiring:

(a)makesdefaultinanypaymentorcommitshiring:

(a)makesdefaultinanypaymentorcommitsanybreachanybreachhereunderhereunder;or(b)doessufferoromits;or(b)doessufferoromitsanyact,matterorthingwhichintheopinionofanyact,matterorthingwhichintheopinionofPartyAisPartyAisprejudicialprejudicialtoPartyAsinterestinthetoPartyAsinterestintheGoodsorPartyAsrightshereunder,thenandinanyGoodsorPartyAsrightshereunder,thenandinanysucheventPartyAsucheventPartyAshallshallbecomeentitledtobecomeentitledtomediatemediatepossessionpossessionoftheGoods,subjecttoanyrightsoftheGoods,subjecttoanyrightsconferconferredupPartyBbylawtoresumethehiring,redupPartyBbylawtoresumethehiring,andmayretakepossessionandmayretakepossessionthereofthereof

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 纺织轻工业

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1