翻译学本质.ppt

上传人:b****3 文档编号:2693580 上传时间:2022-11-07 格式:PPT 页数:33 大小:1.01MB
下载 相关 举报
翻译学本质.ppt_第1页
第1页 / 共33页
翻译学本质.ppt_第2页
第2页 / 共33页
翻译学本质.ppt_第3页
第3页 / 共33页
翻译学本质.ppt_第4页
第4页 / 共33页
翻译学本质.ppt_第5页
第5页 / 共33页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译学本质.ppt

《翻译学本质.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译学本质.ppt(33页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译学本质.ppt

翻译学的本质翻译学的本质引言1972年,JamesHolmes在翻译研究名与实中首先描述了翻译研究的学科内涵和研究领域,标志着翻译学学科的确立,随后,许多国家和地区都将翻译研究纳入了正规的教育体制。

目前英国有近四分之一的大学设有翻译系或翻译研究中心,许多能培养翻译学的硕士和博士。

香港主要的七所大学几乎都能培养翻译学的博士。

相比之下,中国翻译研究和学科建设比较滞后。

1987年夏,第一次全国翻译理论研讨会在青岛举行,标志翻译研究在中国的创始。

时隔14年之后,全国译学学科建设专题讨论会在青岛召开,将学科建设正式提上议事日程。

在翻译学科建设过程中,一直伴随着“有无之辩”和“中西之争”。

1通过这些论争,中国译学得到长足的发展,研究范式逐渐脱离最初对翻译技巧讨论的热衷而向理论研究深入。

研究领域逐渐扩大,向跨学科迈进,研究方法更加科学,从规约性的研究向描述性、甚至解释性的研究转化,研究模式更加多元,体现出比较、互动等特征。

1即有没有翻译理论,或翻译理论有无意义;西方的翻译理论是否适用于中国的翻译实际,翻译理论有无普遍性。

翻译学本质v翻译学是什么?

v为什么要建立翻译学?

v如何建立翻译学?

翻译学是什么?

翻译学是什么?

名正则言顺名正则言顺翻译学之名翻译学之名西方:

西方:

ScienceofTranslation(Nida,1964),TranslationTheory,Translatology,Traductology,TranslationStudies(Holmes,1972),etc.国内:

译学(林语堂,国内:

译学(林语堂,1933),翻译学(蒋翼振,),翻译学(蒋翼振,1927;董秋斯,;董秋斯,1951),译介学(谢天振,),译介学(谢天振,1999,2007)翻译与翻译学翻译与翻译学v翻译的定义:

翻译的定义:

辞海辞海、牛津英语词典牛津英语词典、现代法语词现代法语词典典分别把翻译解释为分别把翻译解释为“把一种语言文字的意义用另一种语把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的过程言文字表达出来的过程”、“在保留意义的情况下从一种语在保留意义的情况下从一种语言转变成另一种语言言转变成另一种语言”等等等等另外,综观语言学、文艺学、文化学、阐释学对翻译的定义,另外,综观语言学、文艺学、文化学、阐释学对翻译的定义,翻译作为一门技巧或技术,从某种程度上看只是一个较低层翻译作为一门技巧或技术,从某种程度上看只是一个较低层次的活动,其结果常见于一般供外语教学的翻译、科技文献次的活动,其结果常见于一般供外语教学的翻译、科技文献的翻译、工具书的翻译以及机器翻译中。

在较高的层次上,的翻译、工具书的翻译以及机器翻译中。

在较高的层次上,翻译又应当是艺术,因为翻译操作的基本技能,在实际运用翻译又应当是艺术,因为翻译操作的基本技能,在实际运用中必须加以创造性地发挥。

从这些定义可以推断出,翻译只中必须加以创造性地发挥。

从这些定义可以推断出,翻译只能是技术(技巧、技艺)、艺术,而不是科学。

能是技术(技巧、技艺)、艺术,而不是科学。

“翻译翻译”是是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的过程,把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的过程,它主要是一门技术,同时也具有许多艺术的特征,如它的创它主要是一门技术,同时也具有许多艺术的特征,如它的创造性特征,但决不是科学(谭载喜,造性特征,但决不是科学(谭载喜,2000:

7)。

)。

v所谓科学,指的是所谓科学,指的是“关于自然、社会和思维的知识体系。

关于自然、社会和思维的知识体系。

科学的任务是揭示事物发展的客观规律,探求客观真理,科学的任务是揭示事物发展的客观规律,探求客观真理,作为人们改造世界的指南。

作为人们改造世界的指南。

”在这个定义中,有两点值得特在这个定义中,有两点值得特别注意别注意:

(1)科学是一个科学是一个“知识体系知识体系”,

(2)科学的任务是科学的任务是“揭示事物发展的客观规律揭示事物发展的客观规律”。

有了这两点,便排除了翻译作。

有了这两点,便排除了翻译作为科学的可能性。

翻译只是言语产物即话语的一种语际为科学的可能性。

翻译只是言语产物即话语的一种语际(或或语内、符际语内、符际)转换过程,而不是转换过程,而不是“知识体系知识体系”,它的任务只,它的任务只涉及双语理解和使用以及与之相关的问题,而不是涉及双语理解和使用以及与之相关的问题,而不是“揭示事揭示事物发展的客观规律。

物发展的客观规律。

”因此,翻译本身不可能是科学,而只因此,翻译本身不可能是科学,而只能是技术和艺术。

然而,把翻译当作研究对象的那门学问则能是技术和艺术。

然而,把翻译当作研究对象的那门学问则应视为科学,因为它是一个由各种理论构成的应视为科学,因为它是一个由各种理论构成的“知识体系知识体系”,其任务是,其任务是“揭示揭示”翻译过程的翻译过程的“客观规律客观规律”,“探求探求”关关于翻译问题的于翻译问题的“客观真理客观真理,给实际翻译工作提供行动,给实际翻译工作提供行动“指指南南”。

这就是翻译学。

这就是翻译学。

翻译学定义与性质翻译学定义与性质翻译学翻译学(或称译学或称译学)是研究翻译的科学是研究翻译的科学(谭载喜谭载喜,2000)。

翻译学是研究翻译的科学,是一门介于语言学、文艺翻译学是研究翻译的科学,是一门介于语言学、文艺学、社会学(包括国情学、文化学等)、心理学、信学、社会学(包括国情学、文化学等)、心理学、信息论、计算机科学等学科之间的综合性科学,或多缘息论、计算机科学等学科之间的综合性科学,或多缘交叉性科学(俗称交叉性科学(俗称“杂学杂学”)。

)。

翻译学的人文性与社会性(杨自俭,吕俊,翻译学的人文性与社会性(杨自俭,吕俊,2002)翻译学的研究对象翻译学的研究对象v翻译学是研究翻译的科学。

从这个广义的的定义上翻译学是研究翻译的科学。

从这个广义的的定义上来说,翻译学既要研究翻译活动本身,又要研究包来说,翻译学既要研究翻译活动本身,又要研究包括与翻译活动有关的一切领域。

具体研究对象包括:

括与翻译活动有关的一切领域。

具体研究对象包括:

v翻译的实质翻译的实质v翻译的原则和标准翻译的原则和标准v翻译的方法和技巧翻译的方法和技巧v翻译的操作过程和程序翻译的操作过程和程序v翻译过程中出现的各种矛盾,如目的和手段的矛盾,翻译过程中出现的各种矛盾,如目的和手段的矛盾,内容和形式的矛盾等内容和形式的矛盾等翻译学的理论体系翻译学的理论体系v翻译理论体系应该是综合的理论体系,基本的理论翻译理论体系应该是综合的理论体系,基本的理论应包括:

应包括:

v翻译的语言学理论翻译的语言学理论v翻译的文艺学理论翻译的文艺学理论v翻译的交际学理论翻译的交际学理论v翻译的社会符号学理论翻译的社会符号学理论v翻译的心理学理论翻译的心理学理论v机器翻译的理论等机器翻译的理论等ScopeandstructureofTranslationStudiesGeneral一般理论TheoreticalMediumrestricted重媒介理论翻译学Arearestricted重区域PartialRankrestricted重层面侧重研究Text-typerestricted重文体PureTimerestricted重时间纯翻译学Problemrestricted重专题TranslationProductoriented成品研究StudiesDescriptiveProcessoriented过程研究翻译研究描写翻译学Functionoriented功能研究Translatortraining译员培训AppliedTranslationaids翻译辅助工具应用翻译学Translationcriticism翻译批评(Holmes,1972;Toury,1995;Baker,2001)为什么要建立翻译学?

为什么要建立翻译学?

v翻译是人类一项必不可少的交际活动有其自身的规翻译是人类一项必不可少的交际活动有其自身的规律可循,可以通过科学的方法加以归纳、总结和描律可循,可以通过科学的方法加以归纳、总结和描写,使之更好地为人类活动(谭载喜,写,使之更好地为人类活动(谭载喜,2000:

11);v更好地推动翻译事业的发展。

更好地推动翻译事业的发展。

“对整个翻译学科的对整个翻译学科的走向,以及对其重新整合发挥指导作用走向,以及对其重新整合发挥指导作用”(孙艺风,孙艺风,2001:

50);v有利于建立一支稳定的研究队伍,使整个翻译业界有利于建立一支稳定的研究队伍,使整个翻译业界更加规范、有序更加规范、有序。

如何建立翻译学?

如何建立翻译学?

v具体的工作应当包括以下内容(谭载喜,具体的工作应当包括以下内容(谭载喜,2000:

12):

):

(1)编写全面、系统阐述翻译学的纲领性著作,编写全面、系统阐述翻译学的纲领性著作,

(2)鼓励产生并逐步完善各种翻译理论,如翻译的语言学理鼓励产生并逐步完善各种翻译理论,如翻译的语言学理论,翻译的文艺学理论,翻译的美学理论,翻译的心理学理论,翻译的文艺学理论,翻译的美学理论,翻译的心理学理论,翻译的社会符号学理论,翻译的数控理论,等等,论,翻译的社会符号学理论,翻译的数控理论,等等,(3)利用宣传媒介,为建立并完替翻译学大声疾呼,扩大翻利用宣传媒介,为建立并完替翻译学大声疾呼,扩大翻译学的研究队伍及其影响范围,译学的研究队伍及其影响范围,(4)创立翻译学校、翻译学系和翻译研究机构,使翻译学像创立翻译学校、翻译学系和翻译研究机构,使翻译学像语言学、美学等学科一样在学术研究领域享有其应有的地位。

语言学、美学等学科一样在学术研究领域享有其应有的地位。

(一)

(一)2005年新设立的翻译教学与研究机构从体制上看,目前已成立翻译学院7个,翻译系5个,翻译研究中心超过40个,全国性翻译研究资料中心2个(北京外交学院和广东外语外贸大学)1。

2005年有三所大学试点建立本科翻译专业:

广东外语外贸大学、复旦大学、河北师范大学。

1易林、田雨:

逐渐走向成熟的中国翻译研究2005年中国译学研究述评,中国翻译,2006年第2期。

中国翻译学研究现状研究中国翻译学研究现状研究福建师范大学英语语言文学西南师范大学英语语言文学华中师范大学英语语言文学浙江大学英语语言文学中南大学英语语言文学北京语言大学英语语言文学同济大学外国语言与应用语言学新增新增7个英语语言文学、外国语言学与应用语言学博士授权点:

个英语语言文学、外国语言学与应用语言学博士授权点:

师范院校北京师范大学8华东师范大学东北师范大学南京师范大学湖南师范大学华中师范大学福建师范大学西南师范大学外语院校北京外国语大学6北京语言大学上海外国语大学广东外语外贸大学解放军外语学院南京解放军国际关系学院合计中国社会科学院研究生院130在上述30个英语语言文学、外国语言学与应用语言学博士点中,实际招收翻译研究博士生、并具有一定规模的学校并不多,主要有上海外国语大学、南京大学、南开大学、中山大学、解放军外语学院、北京大学;最近发展比较迅速的有清华大学、四川大学、南京师范大学、广州外语外贸大学等。

从规模和比例上看,都远远落后于香港的高等教育。

(二)、翻译学科国家社科立项

(二)、翻译学科国家社科立项2005年国家社科基金翻译研究立项统计:

见下表项目序号负责人工作单位项目名称项目属性文学翻译学科体系文化研究语料库翻译教学总计12沈素琴北京大学二十世纪中期前外国作品的汉译及其影响113黄振定湖南师范大学外国语学院翻译学体系建构研究114郑元会西藏民族学院翻译中人际意义的跨文化建构116王克非北京外国语大学中国外语教育研究中心基于大型英汉对应语料库的翻译研究与翻译教学平台118罗选民清华大学人文学院外语系中国大学翻译教学:

理念与实践131刘泽权燕山大学红楼梦中英文语料库的创建及应用研究1总计111216从统计可以看出,立项向学科体系和翻译语料库倾斜,各占33%;文学翻译与文化研究各占17%;与当前翻译研究的焦点吻合。

(三)、重要研究成果与学术活动(

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 表格模板 > 书信模板

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1