文言文翻译方法.ppt

上传人:b****3 文档编号:2688487 上传时间:2022-11-07 格式:PPT 页数:60 大小:3.27MB
下载 相关 举报
文言文翻译方法.ppt_第1页
第1页 / 共60页
文言文翻译方法.ppt_第2页
第2页 / 共60页
文言文翻译方法.ppt_第3页
第3页 / 共60页
文言文翻译方法.ppt_第4页
第4页 / 共60页
文言文翻译方法.ppt_第5页
第5页 / 共60页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

文言文翻译方法.ppt

《文言文翻译方法.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言文翻译方法.ppt(60页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

文言文翻译方法.ppt

高考复习专题高考复习专题(文言文)(文言文)文言句子翻译文言句子翻译王应平改编王应平改编一、考试说明的文言文阅读具体能力要求一、考试说明的文言文阅读具体能力要求、理解常见实词在文中的含义、理解常见实词在文中的含义、了解常见文言虚词在文中的用法、了解常见文言虚词在文中的用法、理解并翻译文中的句子、理解并翻译文中的句子、筛选文中的信息、筛选文中的信息、归纳内容要点,概括中心意思、归纳内容要点,概括中心意思、分析概括作者在文中的观点态度、分析概括作者在文中的观点态度高考加大了把文言文译成现代汉语的考查高考加大了把文言文译成现代汉语的考查力度,由客观判断转变为主观翻译,通过此项力度,由客观判断转变为主观翻译,通过此项考查学生掌握现代汉语的水平。

从翻译题增加考查学生掌握现代汉语的水平。

从翻译题增加了分值,由了分值,由66分增到分增到1111分,这也给同学们带来分,这也给同学们带来了压力。

因此,只有掌握文言文翻译的技巧才了压力。

因此,只有掌握文言文翻译的技巧才能尽可能多地得分。

能尽可能多地得分。

高考目标高考目标文言难句文言难句的翻译的翻译文言翻译文言翻译的方法的方法文言翻译文言翻译的原则的原则翻译指导翻译指导文言翻译文言翻译的种类的种类文言翻译文言翻译的原则的原则翻译文言文的三个基本翻译文言文的三个基本原则是原则是“信信”、“达达”、“雅雅”。

信:

信:

达:

达:

雅:

雅:

忠实于原文忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。

不可随意地增减内容。

字落实、句句落实直译出来。

不可随意地增减内容。

翻译出的现代文要翻译出的现代文要通顺明白通顺明白,表意要明确,表意要明确,语言,语言要通畅要通畅,语气不走样。

,语气不走样。

规范,典雅,得体规范,典雅,得体。

用简明、优美、富有文采的现代。

用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。

这汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。

这一点是翻译的最高要求,对中学生来说是很困难的。

因一点是翻译的最高要求,对中学生来说是很困难的。

因此,中学生能做到此,中学生能做到“信信”、“达达”就可以了。

就可以了。

要做到要做到要做到要做到“信信信信”、“达达达达”,就必须按照古代汉语中实词、虚,就必须按照古代汉语中实词、虚,就必须按照古代汉语中实词、虚,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。

可增减。

可增减。

可增减。

文言翻译文言翻译的种类的种类文言文的翻译有文言文的翻译有直直译译和和意译意译两种。

两种。

所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

要求要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。

原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。

句式特点、风格力求和原文一致。

直译的好处是字字落句式特点、风格力求和原文一致。

直译的好处是字字落实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺。

实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺。

直译:

直译:

意译:

意译:

所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。

量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。

意译有意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。

句式也可以变化。

意译的好处是文意连贯,译文符合现意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。

其不足之代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。

其不足之处是有时原文不能字字落实。

处是有时原文不能字字落实。

文言翻译文言翻译的种类的种类文言文的翻译有文言文的翻译有直译直译和和意译意译两种。

两种。

从高考的特点与考查所要达到的目的出发,文言文从高考的特点与考查所要达到的目的出发,文言文的翻译应当采用以直译为主的方式的翻译应当采用以直译为主的方式,意译只能是一,意译只能是一种辅助的手段。

直译不便表达意思时再采用意译种辅助的手段。

直译不便表达意思时再采用意译。

例:

例:

原文:

原文:

项王、项伯东向坐;亚父南向坐,项王、项伯东向坐;亚父南向坐,亚父者,范亚父者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍。

增也;沛公北向坐;张良西向侍。

直译:

直译:

项王、项伯项王、项伯面向东坐着面向东坐着;亚父;亚父面向南坐着面向南坐着,亚父是范增;沛公亚父是范增;沛公面向北坐着面向北坐着;张良;张良面向西侍坐面向西侍坐。

意译:

意译:

项王、项伯项王、项伯坐在西面坐在西面;亚父;亚父坐在北面坐在北面,亚父就亚父就是范增;沛公是范增;沛公坐在南面坐在南面;张良;张良陪同坐在东面陪同坐在东面。

11、直译为主,字字落实。

、直译为主,字字落实。

22、意译为辅,文从句顺。

、意译为辅,文从句顺。

高考考察的重点是考生的直译能力,高考考察的重点是考生的直译能力,因此,要忠实于原文,将句子中的每因此,要忠实于原文,将句子中的每个字都落实为现代汉语的解释(就是个字都落实为现代汉语的解释(就是尽量按照原文逐词逐句地进行翻译)。

尽量按照原文逐词逐句地进行翻译)。

11、保、保留留法法22、选选译法译法33、替、替换换法法44、增、增补补法法55、调调整法整法66、删删减法减法翻译下列句子,注意翻译下列句子,注意蓝色字蓝色字的翻译方法。

的翻译方法。

11、庆历四年庆历四年春,春,藤子京藤子京谪守谪守巴陵郡巴陵郡。

庆历四年庆历四年的春天,的春天,藤子京藤子京被贬官到被贬官到巴陵郡巴陵郡做太守。

做太守。

22、越王勾践越王勾践栖于栖于会稽会稽之上。

之上。

越王勾践越王勾践驻守在驻守在会稽会稽山上。

山上。

保留法保留法保留不译保留不译古今意义相同的词,古今意义相同的词,人名、地名、国名、年号、朝人名、地名、国名、年号、朝代、官职、典章制度、物品名称、度量衡代、官职、典章制度、物品名称、度量衡等。

等。

11、请、请略陈固陋略陈固陋。

22、臣以为布衣之、臣以为布衣之交尚交尚不不相欺相欺,况况大国乎?

大国乎?

我认为平民之间的我认为平民之间的交往尚且交往尚且不不互相欺骗互相欺骗,何况何况是大国之间的交往呢?

是大国之间的交往呢?

请让我请让我大略地陈述大略地陈述(自己)自己)固塞鄙陋固塞鄙陋(的意见)。

的意见)。

翻译下列句子,注意翻译下列句子,注意蓝色字蓝色字的翻译方法。

的翻译方法。

选译法选译法选用翻译选用翻译多义词要根据文意选用恰当的义项翻译多义词要根据文意选用恰当的义项翻译包括:

包括:

单音实词对译成双音实词单音实词对译成双音实词例:

更若役,复若赋,则如何?

例:

更若役,复若赋,则如何?

译文:

变更你的差役,恢复你的赋税,那么译文:

变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?

怎么样呢?

翻译下列句子,注意翻译下列句子,注意蓝色字蓝色字的翻译方法。

的翻译方法。

11、此所以、此所以学者学者不可以不不可以不深思深思而而慎取慎取之也。

之也。

这(就是)这(就是)求学问的人求学问的人不可以不不可以不深入地思考深入地思考并并谨慎地选取谨慎地选取它的缘故它的缘故。

22、臣臣有有客客在在市屠中市屠中,愿枉愿枉车骑车骑过之过之。

我我有个有个朋友朋友在在街市的肉铺里街市的肉铺里,希望委屈希望委屈您的您的车马顺路车马顺路拜访他拜访他。

替换法替换法换成今语换成今语主要是文言主要是文言单音词单音词换为现代汉语换为现代汉语双音词或多音节双音词或多音节词。

词。

一些一些古今同形异义词、通假字古今同形异义词、通假字,替换成现代,替换成现代汉语与之相应的词语。

汉语与之相应的词语。

翻译下列句子,注意翻译下列句子,注意蓝色字蓝色字的翻译方法。

的翻译方法。

11、若、若舍郑舍郑以以为为东东道道主。

主。

之之如果放弃围攻郑国(而)把如果放弃围攻郑国(而)把当作东方道当作东方道路上的主人。

路上的主人。

它它22、既罢,既罢,归国,以相如功大,归国,以相如功大,拜拜为上卿。

为上卿。

渑池会渑池会赵王等赵王等赵王赵王蔺相如蔺相如结束后,结束后,回到赵国,因为蔺相回到赵国,因为蔺相如功劳大,如功劳大,任命任命做上卿。

做上卿。

渑池会渑池会赵王等赵王等赵王赵王蔺相如蔺相如增补法增补法补充省略补充省略句中一些省略的成分,代词指代的内容等,有句中一些省略的成分,代词指代的内容等,有时需要补出。

时需要补出。

省略句中应补充的主语、谓语、宾语和介词。

省略句中应补充的主语、谓语、宾语和介词。

例例:

曰曰:

“独独乐乐乐乐,与与人人乐乐乐乐,孰孰乐乐?

”曰曰:

“不若与人。

不若与人。

”庄暴见孟子庄暴见孟子译文:

(孟子)问:

译文:

(孟子)问:

“一个人欣赏音乐快乐,和一个人欣赏音乐快乐,和别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?

别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?

”(齐宣王)回答说:

(齐宣王)回答说:

“不如同别人(一起欣赏不如同别人(一起欣赏音乐快乐)。

音乐快乐)。

”数词后面增加量词数词后面增加量词例:

轩凡例:

轩凡四四遭火,得不焚,殆有神护遭火,得不焚,殆有神护者。

者。

向脊轩志向脊轩志译文:

向脊轩总共译文:

向脊轩总共四次四次遭到火灾,能够不遭到火灾,能够不焚毁,大概是有神灵保护的原因吧。

焚毁,大概是有神灵保护的原因吧。

补充行文省略的内容。

补充行文省略的内容。

例:

然力足以至焉,于人为可讥,而在例:

然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔。

己为有悔。

游褒禅山记游褒禅山记译文:

然而体力足以达到译文:

然而体力足以达到(却没达到),(却没达到),在在别人看来是可笑的,在自己看来也是悔恨的。

别人看来是可笑的,在自己看来也是悔恨的。

翻译下列句子,注意翻译下列句子,注意蓝色字蓝色字的翻译方法。

的翻译方法。

11、古之人不、古之人不余欺余欺也。

也。

古代的人没有古代的人没有欺骗我欺骗我呀!

呀!

22、蚓无、蚓无爪牙之利爪牙之利,筋骨之强筋骨之强。

蚯蚓没有蚯蚓没有锋利的爪牙锋利的爪牙,强硬的筋骨强硬的筋骨。

调整法调整法调整语序调整语序一些文言句式的词序,有时必须改变。

一些文言句式的词序,有时必须改变。

主谓倒主谓倒装,宾语前置,定语后置,介词结构后置装,宾语前置,定语后置,介词结构后置等,等,译时需颠倒过来。

译时需颠倒过来。

翻译下列句子,注意翻译下列句子,注意蓝色字蓝色字的翻译方法。

的翻译方法。

11、魏王怒公子、魏王怒公子之之盗其兵符,矫杀晋鄙,公子亦盗其兵符,矫杀晋鄙,公子亦自知自知也也。

魏王为公子魏王为公子()()盗走他的兵符,假传命令杀了晋盗走他的兵符,假传命令杀了晋鄙而恼怒,公子自己也知道这一点鄙而恼怒,公子自己也知道这一点()()。

22、夫夫战,勇气也。

战,勇气也。

()()作战,靠的就是勇气。

作战,靠的就是勇气。

删减法删减法删掉衬词删掉衬词句首发语词、陪衬语素、结构助词句首发语词、陪衬语素、结构助词、个别只起、个别只起语法作用的语法作用的连词连词。

文言语句重直译,文言语句重直译,把握大意斟词句,把握大意斟词句,人名地名不必译,人名地名不必译,古义现代词语替。

古义现代词语替。

倒装成分位置移,倒装成分位置移,被动省略译规律,被动省略译规律,碰见虚词因句译,碰见虚词因句译,领会语气重流利。

领会语气重流利。

总总结结或遗之或遗之书书,安不发,悉壁藏之。

,安不发,悉壁藏之。

有人送给杜安有人送给杜安书信书信,他他(也)(也)不不打开打开,(而是)(而是)把这些书信全部藏在墙里把这些书信全部藏在墙里。

替换替换对译对译替换替换保留保留补充补充替换替换补充补充替换、调整法替换、调整法竟不离(通竟不离(通“罹罹”)其患,时人贵之。

)其患,时人贵之。

终于没有遭到那个灾难,(受到)终于没有遭到那个灾难,(受到)当时当时的人的人的推崇。

的推崇。

替换法替

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 信息与通信

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1