研究生英语读写译第二版17课练习参考标准答案和参考译文.docx

上传人:b****4 文档编号:26852360 上传时间:2023-06-23 格式:DOCX 页数:19 大小:28.74KB
下载 相关 举报
研究生英语读写译第二版17课练习参考标准答案和参考译文.docx_第1页
第1页 / 共19页
研究生英语读写译第二版17课练习参考标准答案和参考译文.docx_第2页
第2页 / 共19页
研究生英语读写译第二版17课练习参考标准答案和参考译文.docx_第3页
第3页 / 共19页
研究生英语读写译第二版17课练习参考标准答案和参考译文.docx_第4页
第4页 / 共19页
研究生英语读写译第二版17课练习参考标准答案和参考译文.docx_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

研究生英语读写译第二版17课练习参考标准答案和参考译文.docx

《研究生英语读写译第二版17课练习参考标准答案和参考译文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《研究生英语读写译第二版17课练习参考标准答案和参考译文.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

研究生英语读写译第二版17课练习参考标准答案和参考译文.docx

研究生英语读写译第二版17课练习参考标准答案和参考译文

研究生英语读写译第二版1-7课练习参考答案和参考译文

 

 

————————————————————————————————作者:

————————————————————————————————日期:

 

研究生英语期末考试的形式与内容稍有改动:

1.词汇(第1-5单元课文A中的单词,10%)

2.阅读理解(课外,40%)

3.翻译(第1-3单元的课文,20%)

4.写作(阅读一篇与第4、5单元课文A的主题相关的中文文章,用英文写summary,30%)

由此带来的不便,请老师们谅解。

《研究生英语读写译教程》(第二版)练习参考答案及参考译文

(注:

第二版只有第六单元为全新单元,其余单元只是有些调整。

各单元练习答案

UNITONESTAYHUNGRY.STAYFOOLISH.

COMPREHENSION

1HedroppedoutofReedCollegebecausehedidnotseethevalueofit.(Theanswertothesecondpartofthequestionisopen.)

2Lifewastough–hesleptonthefloorinfriends’rooms,hereturnedcokebottlesandhewalked7milestogetonegoodfreemeal…

3HecitedtheexampletodemonstratethatwhathehadlearnedinhiscalligraphyclassworkedwhendesigningthefirstMacintoshcomputer.

4Jobs’firststorytellsthatthedotswillsomehowconnectinyourfuture.(Whatyouhavelearned/experiencedmighthelpinyourfuturecareer.)

5Hewaspubliclyout.(ThecompanythatheandWozestablisheddismissedhim.)Thefactthathestilllovedwhathedidmadehimstartoveragain.

6Hehaslearnedagoodlessonfromhisfailure.

7Dothethingswelovetodo.

8Open.

9Open.

10Open.(Weshouldalwayswantmore,neverbecontentandwhenwewanttodosomethingthatotherssayisfoolish,doitanyway.)

VOCABULARYANDSTRUCTURE

A

1naively2curiosity3combination4letdown5vision

6baton7creative8mirror9trap10invention

B

1drownedout2tuition3Commencement4deposit5typography

6makewayfor7animation8intuition9destination10diverge

C

1follow:

orders,rules,advice,fads,anideal,one’sinstinct

2trustin:

honesty,theLord,power,intuition,sixthsense

3wearout,fadeout,putout,makeout,getout,breakout

4playwriter/playwright,speedwriter,blogwriter,letterwriter,editorialwriter

5habitual,textual,accentual,sexual,spiritual,conceptual

6shocking,stunning,eye-catching,astonishing,striking,dazzling

SPEAKING:

Open.

TRANSLATION

A

1热烈的鼓掌2波涛汹涌的海面3熟睡4烟瘾大的人5油腻而难消化的食物6烈酒7悲痛的消息8沉闷冗长的读物9〈化〉重水

10他在一家法国银行拥有外国人账户。

11那老实的男孩毫无隐讳地说明了他的行为。

12他突然感到一阵莫明其妙的不安情绪。

13脚踩两条凳,早晚要坠地(即:

脚踏两条船)。

14骄者必败。

15我们遇到一对从巴黎来的夫妇,他们很有趣。

B见译文部分。

WRITING

A

1.Iwasaskedtodotheassignment.SoIthinktherearethreereasonsforthefailureintheexperiment.

2.AlthoughIworkedhardtoacquiremoreknowledge,Icouldn’timprovemyEnglish.

3.Though…..

4.therefore---However

5.Ifwecomparethenumberofpeoplewhoworkedinthisdepartmentbetween2001and2003,itonlyincreasedfromfivepeopletotwentybuttheordersweretwicemore.

6.Wehavethreewaysofrecruitment.Thefirstistherecruitmentagency,whichweusedtwoyearsago.Theexpenditurewasveryhighandthepeopleprovidedwerenotverysuitable.Thesecondisonlinerecruitment.Wehaveneverusedthismethodbefore,sowecannotsaythisisgoodornot.However,onlinerecruitmentisriskybecauseoftheunbelievableresourcesoftheapplicants.

7.are-is

8.including---include

9.hasanegativeimpact,

haveapositiveandpowerfuleffect

10.Thereneverseemstobeanythingworthwatchingontelevision.Youngpeopletendtolistentotheradiomorethanolderagegroupswhileolderpeoplefinditmoreenjoyabletochatwithpeopleoftheirage.

 

UNITTWOTWOTRUTHSTOLIVEBY

COMPREHENSION

1.AccordingtoRabbiAlexanderSchindler,weshouldholdfasttomanygiftssuchasbeauty,love.

2.Theauthorexploitstheparableofopenandclosedhandintheverybeginningofthetexttocontroltheideaofthewholetext.“Lifeisaparadox”,becauseitencouragesustograspitsmanygiftsalthoughitpredeterminestheirfinaldisappearance.

3.Theauthortellstheaudiencehisexperienceinhospitaltoprovethefactthatpeopleareindifferenttothegrandeurofeachday,andnobodyseesthebeautyofsunlightorrespondstoit.

4.Accordingtotheauthor,peoplearereluctanttoacceptlossesandfailuresbecausetheythinkthattheworldistheirstocommandespeciallywhentheyareyoung.

5.Sinceallofuswillperishintheend,wemustseekawiderperspective,viewingourlivesasthroughwindowsthatopenoneternity,wherebytoreconcileonlife’sparadoxicaldemands.Thoughourlivesarefinite,ourdeedsonearthweaveatimelesspattern.

6.Lifeisaprocess.Duringtheprocess,weshouldholdfasttolife,butnotsofastthatwecannotletgo;wemustacceptourlosses,andlearnhowtoletgo.

7.Accordingtotheauthor,weshouldpursuetheideal,foridealsaloneinvestlifewithmeaningandareofenduringworth.

8.AlexanderSchindlerencouragesthestudentstoexaltabovetheirpersonalconsiderationsandtoperfectthepresentworld.

9.Thereisstrongreligiouscolorinthetext.AlexanderSchindlerasksustoholdfasttoGod’sgifts,tobereverentbeforeeachdawningday,toviewourlivesasthroughwindowsthatopenoneternity,andtoaddreligiontothehumblestofedifices.

10.Theauthordeliversthisspeechtotheuniversitystudentsinordertoteachthemhowtocopewithlife’sparadoxicalproblemsinawiseway,andwhattopursue.

VOCABULARYANDSTRUCTURE

A

1.renounce2.tender3.petty4.relish5.gleaned

6.aboundsin7.parable8.evanescent9.redeem10.sanctuary

B

1.indifferenceto2.Preoccupied3.redeem4.clingingto5.relentless

6.paradox7.ordained8.wanes9.exalted

10.dawn/havedawnedon

C

1.themeaningtheopportunitythedoorhappinessthepurpose

2.thequestionthejokestheadvertisementthefilmthelecture

3.rundrivespeaksailstick

4.arrivalsurvivalrefusalapprovalrenewal

5.restlesspricelessendlesshomelessaimless

6.widenquickendeepenlengthenshorten

SPEAKING:

OPEN

 

TRANSLATION

A

1成功与否取决于她的努力。

2她把窗子打开,让新鲜空气进来。

3他不抽烟,但他父亲烟抽得很凶

4人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认识历史是一门学科。

5由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力。

6只要拨对了号码,你就可以在家里电视机上选看到有远方城市一座图书馆发出的预先录制的一出戏、一堂打高尔夫球的讲课,或者一次物理学演讲。

7只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来。

8她苍白的脸色清楚地表明了她那时的心情。

9独立思考对学习是绝对必需的。

10新主席有礼貌地前来拜访受害者,获得了他们的一些好感。

B见译文部分。

TEXTB

READINGCOMPREHENSION

1.TheChineseviewoflifeandthingspresentedinthepassageisexpressedbythebestandwisestChinesemindsintheirfolkwisdomandtheirliterature.

2.Chinesepoetsandscholarspresentaviewoflifethroughtheircommonsense,theirrealismandtheirsenseofpoetry.

3.ThenatureofChinesephilosophyisanidlephilosophybornofanidlelife.

4.TheChinesephilosopher’swakinglifeischaracterizedbyadream-worldquality,andheseesthehappeningsandhisowneffortsasfutile.(oruseless)

5.ThehighestidealofChinesecultureisrepresentedbyasenseofdetachmenttowardlifeandhigh-mindedness.

6.Thesenseofdetachmenttowardliferesultsinthesenseoffreedom,loveofvagabondage,prideandnonchalance.

7.“Wakeupandlive”impliesthatawiseproportionofAmericansdreamthehoursaway.

8.ThenationalmindofChineseissoraciallydifferentandhistoricallyisolatedthatnewanswerstotheproblemsoflife,newmethodsofapproachesandnewposingofproblemsareexpected.

9.Formostpeople,theChinesemindisintenselypractical,hard-headed;fortheloversofChineseart,itisprofoundlysensitive;andforasmallerproportionofpeople,itispoeticandphilosophical.

10.TheChineseasanationhassurvivedforfourthousandyearsbecausetheChinesehavealight,analmostgayphilosophyratherthananefficientlife.

 

UNITTHREE

AFEWWORDSFORLOSING

COMPREHENSION

1Becausesportismainlyabout“astonishingsalaries,hugelylucrativeendorsements,televisioncontractusingnumbersoneismoreaccustomedtoseeingintextbooksonastronomy”.

2Becauseeventhegreatwinnersfinallylose.

3Thereisalwaysafeelingofsadnessafterthegame.

4Lifeformanyathleteswasmuchdownhill.

5Itmeanstherankorstatusoftheteam.(球队排名)

6Humanlimitationsmightbringsomesadsituations.

7Somepeoplearenaturallygifted,butothersarenot.

8Hewould“fight”fearlessly,buthedidn’twantittobea“suicideattack”.

9Open.

10Open.

VOCABULARYANDSTRUCTURE

A

1lucrative2mortal3instill4windup5prowess

6cowardly7cultivated8identifiedwith9surmount10intact

B

1inglorious2fraught3cultivated4groomed5outset

6lucrative7tournament8intact9hangaround10lapseinto

SPEAKING:

OPEN

TRANSLATION

A

1晚上在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓球表演之后,他得起草最后公报。

2这些早期的汽车速度缓慢,行动笨拙,效率不高。

3遗憾的是,过去我们总的目标方面意见是一致的,但涉及各个具体目标时,意见就不一致了,因而也就根本不能采取什么行动。

4我真替她万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。

5他们的主人,又是割啊,又是倒啊,又是上菜啊,又是切面包啊,又是说啊,又是笑啊,又是敬酒啊,忙个不停。

6如果对自己的错误都不认识,怎么能悔恨和改正呢?

7欢迎他的只有几下轻轻地、零零落落、冷冷淡淡的掌声。

8勇敢过度,即成蛮勇;疼爱过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。

B见译文部分。

 

UNITFOURTHEFUTUREOFBOOKS

COMPREHENSION

1.UmbertoEcoclassifiesmemoryintothreetypes:

organicmemoryrepresentedbyhumanbrain;mineralmemoryrepresentedbyclaytablets,obelisksandelectronicmemoryoftoday’scomputer;andvegetalmemoryrepresentedbythefirstpapyrusesandbooksmadeofpaper.

2.AccordingtoUmbertoEco,thelibrariesfunctionastheplacesforconservationofbooksandhavebeenthemostimportantwayofkeepingourcollectivewisdom.

3.“Universalbrain”meansaplacewherewecanretrievewhatwehaveforgottenandwhatwestilldonotknow.

4.Accordingtoparagraph2,humansinventlibrariesbecausetheyknowthattheydonothavedivinepowers,buttheytrytodotheirbesttoimitatethem.

5.InthecomputerandInternetera,librariesshouldnotbeabolishedbecausetheyshouldsurviveasmuseumsconservingthepast.

6.Comparedwithreadingonacomputerscreen,readingprintedbooksisthebetterwayforustoreadcarefully,tospeculateandtoreflectaboutwhatwearereading.

7.Comparedwithcomputers,bookshavebroug

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 院校资料

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1