英语四级考试翻译真题及答案解析三套整.docx

上传人:b****3 文档编号:26830385 上传时间:2023-06-23 格式:DOCX 页数:6 大小:17.29KB
下载 相关 举报
英语四级考试翻译真题及答案解析三套整.docx_第1页
第1页 / 共6页
英语四级考试翻译真题及答案解析三套整.docx_第2页
第2页 / 共6页
英语四级考试翻译真题及答案解析三套整.docx_第3页
第3页 / 共6页
英语四级考试翻译真题及答案解析三套整.docx_第4页
第4页 / 共6页
英语四级考试翻译真题及答案解析三套整.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语四级考试翻译真题及答案解析三套整.docx

《英语四级考试翻译真题及答案解析三套整.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四级考试翻译真题及答案解析三套整.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语四级考试翻译真题及答案解析三套整.docx

英语四级考试翻译真题及答案解析三套整

2019年12月英语四级考试翻译真题及答案解析三套整

翻译:

中国家庭十分重视孩子的教育。

许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。

他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。

多数家长希望孩子能上名牌大学。

由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。

通过这些努力,他们期待孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。

【参考范文】

  Chinesefamiliesattachdueimportancetochildren'seducation.Numerousparentsdeemthattheyshouldworkhardtoensurethattheirchildrenarewelleducated.Notonlyaretheyverywillingtoinvestintheirchildren'seducation,buttheyalsospendalotoftimeurgingthemtolearn.Thegreatmajorityofparentsexpectthattheirchildrenareabletogotoprestigiousuniversities.Asaresultofthereformandopeningup,anincreasingnumberofparentscansendtheirchildrentostudyabroadorparticipateininternationalexchangeprojects,soastobroadentheirhorizons.Throughtheseefforts,theyexpecttheirchildrentogrowuphealthilyandcontributetothedevelopmentandprosperityofthecountry.

【解析】:

这一篇翻译的主题是中国家庭教育观念,篇章中主要考察状语以及宾语从句的翻译。

 

(1)中国家庭十分重视孩子的教育。

  【解析】此为主谓宾结构,十分重视:

attachdueimportanceto

 【参考答案】Chinesefamiliesattachdueimportancetochildren'seducation.

 

(2)许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。

  【解析】主语:

许多父母;谓语动词:

认为;宾语:

“应该努力工作”,此处宾语为含有动作的句子,翻译为宾语从句,注意从句需要补充从句中的主语“they”。

句子后半句处理为不定式“todo”

  【参考答案】Numerousparentsdeemthattheyshouldworkhardtoensurethattheirchildrenarewelleducated.

 (3)他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。

  【解析】出现“不仅……而且……”,选择“notonly…butalso…”处理,可以将notonly提前,将句子处理为半倒装。

  花时间做某事:

spendtime(on/in)doingsth.

  情愿:

bewillingto;投资:

investin;督促:

push/urge

 【参考答案】Notonlyaretheyverywillingtoinvestintheirchildren'seducation,buttheyalsospendalotoftimeurgingthemtolearn.

 (4)多数家长希望孩子能上名牌大学。

  【解析】主语:

多数家长;谓语动词:

希望;宾语为“孩子能上名牌大学”处理为宾语从句。

  多数:

most/thegreatmajorityof;名牌大学:

prestigiousuniversities.

  【参考答案】Thegreatmajorityofparentsexpectthattheirchildrenareabletogotoprestigiousuniversities.

 (5)由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。

  【解析】此句子有两个状语成分,其中“由于改革开放”是原因状语,处理为“dueto”或“asaresultof”;“让其拓宽视野”是结果状语,处理为soastobroadentheirhorizons.

  改革开放:

thereformandopeningup;国外学习:

studyabroad;参加国际交流项目:

participateininternationalexchangeprojects

  【参考答案】Asaresultofthereformandopeningup,anincreasingnumberofparentscansendtheirchildrentostudyabroadorparticipateininternationalexchangeprojects,soastobroadentheirhorizons.

 (6)通过这些努力,他们期待孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。

  【解析】期待某人做某事:

expectsb.todosth;注意此处“健康”处理为副词,修饰动词“成长”;

  为…做贡献:

contributeto

  【参考答案】Throughtheseefforts,theyexpecttheirchildrentogrowuphealthilyandcontributetothedevelopmentandprosperityofthecountry.

 

翻译

中国汉族人的全名由姓和名组成。

中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后,千百年来,父姓一直世代相传。

然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。

一般来说,名有一个或两个汉字通常承载父母对孩子的愿望。

从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为什么样的人,或者预期他们过什么样的生活。

父母非常重视给孩子取名,因为名字往往会伴随孩子一生。

【参考答案】

  ThefullnameofChina’sHanethnicpeopleiscomposedoftheirfamilynameandgivenname.ThecharacteristicofChinesenamesisthatthefamilynamealwayscomesfirst,followedbythegivenname.Forthousandsofyears,paternalfamilynameshavebeenpasseddownfromgenerationtogeneration.Nowadays,however,itisnotuncommonforchildrentofollowthematernalsurname.Generallyspeaking,thegivennamecontainsoneortwoChinesecharacters,usuallycarryingtheparents'wishesfortheirchildren.Fromthechild'sname,wecaninferwhatkindofpersontheparentswanttheirchildrentobe,orwhatkindoflifetheyexpectthemtolive.Parentsattachdueimportancetonamingtheirchildren,inthatnamesoftenaccompanytheirchildren'swholelife.

【解析】

  

(1)中国汉族人的全名由姓和名组成。

  【解析】:

主语:

中国汉族人的全名,中国汉族人处理为介词短语,ThefullnameofChina’sHanethnicpeople,注意动词组成compose需要使用被动语态

  姓:

familyname/surname名:

givenname

  【参考答案】:

ThefullnameofChina’sHanethnicpeopleiscomposedoftheirfamilynameandgivenname.

  

(2)中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后,千百年来,父姓一直世代相传。

  【解析】:

句子为主系表结构,“姓总是在前,名跟在其后”处理为表语从句,用that进行引导,注意此处that不可省略

  世代相传:

相传翻译为passdown,世代相传意为“一代一代传下来”,处理为fromgenerationtogeneration.注意时态使用现在完成时,强调动作的延续性。

  【参考答案】:

ThecharacteristicofChinesenameisthatthefamilynamealwayscomesfirst,followedbythegivenname.Forthousandsofyears,paternalfamilynameshavebeenpasseddownfromgenerationtogeneration.

  (3)然而,如今,并不罕见。

  【解析】:

孩子跟母亲姓,是句子的主语,出现主语从句并且谓语动词较短的情况,使用itis形式主语句型

  跟母姓可以处理为followthematernalsurname或followthemother’sfamilyname

  【参考答案】:

Nowadays,however,itisnotuncommonforchildrentofollowthematernalsurname.

  (4)一般来说,名有一个或两个汉字,通常承载父母对孩子的愿望。

  【解析】:

两个逗号隔开的小短句,观察是同一个主语发出两个动作,可以将一个处理为主句的谓语动词thegivennamecontainsoneortwoChinesecharacters,另一个处理为doing/done的非谓语分句carryingtheparents'wishesfortheirchildren。

  【参考答案】:

Generallyspeaking,thegivennamecontainsoneortwoChinesecharacters,usuallycarryingtheparents'wishesfortheirchildren.

  (5)从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为什么样的人,或者预期他们过什么样的生活。

  【解析】:

这一句需要特别注意,“从孩子的名字”并不是句子的主语,而是状语成分,判断的方法很简单:

“推断”这个谓语动词不是由“孩子的名字”发出的,而是由“人们”发出的,因此句子需要补充主语we;句子的宾语是两个从句:

孩子成为什么样的人,或者预期他们过什么样的生活。

分别用whatkindofperson与whatkindoflife翻译。

  【参考答案】:

Fromthechild'sname,wecaninferwhatkindofpersontheparentswanttheirchildrentobe,orwhatkindoflifetheyexpectthemtolive.

  (6)父母非常重视给孩子起名,因为名字往往会伴随孩子一生。

  【解析】:

重视:

attachdueimportanceto;起名:

可以直接用name作为动词,表示起名、命名;句子的后部分是原因状语从句,用because或inthat引导。

  【参考答案】:

Parentsattachdueimportancetonamingtheirchildren,inthatnamesoftenaccompanytheirchildren'swholelife.

另一份【参考答案】

ThefullnameofChinasHanethnicgroup(people)iscomposedoffamilyname(surname)andgivenname.OnecharacteristicoftheChinesenameisthatthefamilynameisalwaysputbeforethegivenname.Forthousandsofyears,thepaternalsurname(thefather'sfamilyname)hasbeenpasseddownthroughgenerations.However,itisnotuncommonnowforachildtohavethematernalsurname(themother'sfamilyname).Generallyspeaking,agivennamecontainsoneortwoChinesecharacters,whichcarriestheparents'hopeforthekid.Therefore,it'seasytoinferfromthenamewhatkindofpersontheparentsexpecttheirchildtobe,orwhatkindoflifetolead.Parentsattachgreatimportancetonamingtheirkidasitwillbehisorherlifelongcompany.

 

翻译:

中国的家庭观念与其文化传统有关。

和睦的大家庭曾非常令人羡慕。

过去四代同堂并不少见。

由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。

今天,这个传统正在改变,随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。

但他们之间的联系仍然很密切。

许多老年人仍然帮着照看孙辈。

年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。

【参考答案】

  TheChinesefamilyideasarerelatedwithherculturaltraditions.harmoniousextendedfamilies(bigfamilies)usedtobeveryadmirable,anditwasnotuncommonforfourgenerationstoliveunderthesameroof.Withthisconventionmanyyoungcoupleswouldcontinuetolivewiththeparents.However,thispracticeischanging.Withtheimprovementofthehousingcondition,morecoupleschoosetoliveawayfromtheparentsbuttheystillhavecloserelations。

Manyelderlypeoplehelptakecareoftheirgrandchildrenandtheirchildrensparetimetovisitthem,esponimportantoccasionsliketheSpringFestivalandtheMid-AutumnFestival.

【解析暂无哦】

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 能源化工

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1