英语四级考试翻译真题及答案解析三套整.docx
《英语四级考试翻译真题及答案解析三套整.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四级考试翻译真题及答案解析三套整.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语四级考试翻译真题及答案解析三套整
2019年12月英语四级考试翻译真题及答案解析三套整
翻译:
中国家庭十分重视孩子的教育。
许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。
他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。
多数家长希望孩子能上名牌大学。
由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。
通过这些努力,他们期待孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。
【参考范文】
Chinesefamiliesattachdueimportancetochildren'seducation.Numerousparentsdeemthattheyshouldworkhardtoensurethattheirchildrenarewelleducated.Notonlyaretheyverywillingtoinvestintheirchildren'seducation,buttheyalsospendalotoftimeurgingthemtolearn.Thegreatmajorityofparentsexpectthattheirchildrenareabletogotoprestigiousuniversities.Asaresultofthereformandopeningup,anincreasingnumberofparentscansendtheirchildrentostudyabroadorparticipateininternationalexchangeprojects,soastobroadentheirhorizons.Throughtheseefforts,theyexpecttheirchildrentogrowuphealthilyandcontributetothedevelopmentandprosperityofthecountry.
【解析】:
这一篇翻译的主题是中国家庭教育观念,篇章中主要考察状语以及宾语从句的翻译。
(1)中国家庭十分重视孩子的教育。
【解析】此为主谓宾结构,十分重视:
attachdueimportanceto
【参考答案】Chinesefamiliesattachdueimportancetochildren'seducation.
(2)许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。
【解析】主语:
许多父母;谓语动词:
认为;宾语:
“应该努力工作”,此处宾语为含有动作的句子,翻译为宾语从句,注意从句需要补充从句中的主语“they”。
句子后半句处理为不定式“todo”
【参考答案】Numerousparentsdeemthattheyshouldworkhardtoensurethattheirchildrenarewelleducated.
(3)他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。
【解析】出现“不仅……而且……”,选择“notonly…butalso…”处理,可以将notonly提前,将句子处理为半倒装。
花时间做某事:
spendtime(on/in)doingsth.
情愿:
bewillingto;投资:
investin;督促:
push/urge
【参考答案】Notonlyaretheyverywillingtoinvestintheirchildren'seducation,buttheyalsospendalotoftimeurgingthemtolearn.
(4)多数家长希望孩子能上名牌大学。
【解析】主语:
多数家长;谓语动词:
希望;宾语为“孩子能上名牌大学”处理为宾语从句。
多数:
most/thegreatmajorityof;名牌大学:
prestigiousuniversities.
【参考答案】Thegreatmajorityofparentsexpectthattheirchildrenareabletogotoprestigiousuniversities.
(5)由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。
【解析】此句子有两个状语成分,其中“由于改革开放”是原因状语,处理为“dueto”或“asaresultof”;“让其拓宽视野”是结果状语,处理为soastobroadentheirhorizons.
改革开放:
thereformandopeningup;国外学习:
studyabroad;参加国际交流项目:
participateininternationalexchangeprojects
【参考答案】Asaresultofthereformandopeningup,anincreasingnumberofparentscansendtheirchildrentostudyabroadorparticipateininternationalexchangeprojects,soastobroadentheirhorizons.
(6)通过这些努力,他们期待孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。
【解析】期待某人做某事:
expectsb.todosth;注意此处“健康”处理为副词,修饰动词“成长”;
为…做贡献:
contributeto
【参考答案】Throughtheseefforts,theyexpecttheirchildrentogrowuphealthilyandcontributetothedevelopmentandprosperityofthecountry.
翻译
中国汉族人的全名由姓和名组成。
中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后,千百年来,父姓一直世代相传。
然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。
一般来说,名有一个或两个汉字通常承载父母对孩子的愿望。
从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为什么样的人,或者预期他们过什么样的生活。
父母非常重视给孩子取名,因为名字往往会伴随孩子一生。
【参考答案】
ThefullnameofChina’sHanethnicpeopleiscomposedoftheirfamilynameandgivenname.ThecharacteristicofChinesenamesisthatthefamilynamealwayscomesfirst,followedbythegivenname.Forthousandsofyears,paternalfamilynameshavebeenpasseddownfromgenerationtogeneration.Nowadays,however,itisnotuncommonforchildrentofollowthematernalsurname.Generallyspeaking,thegivennamecontainsoneortwoChinesecharacters,usuallycarryingtheparents'wishesfortheirchildren.Fromthechild'sname,wecaninferwhatkindofpersontheparentswanttheirchildrentobe,orwhatkindoflifetheyexpectthemtolive.Parentsattachdueimportancetonamingtheirchildren,inthatnamesoftenaccompanytheirchildren'swholelife.
【解析】
(1)中国汉族人的全名由姓和名组成。
【解析】:
主语:
中国汉族人的全名,中国汉族人处理为介词短语,ThefullnameofChina’sHanethnicpeople,注意动词组成compose需要使用被动语态
姓:
familyname/surname名:
givenname
【参考答案】:
ThefullnameofChina’sHanethnicpeopleiscomposedoftheirfamilynameandgivenname.
(2)中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后,千百年来,父姓一直世代相传。
【解析】:
句子为主系表结构,“姓总是在前,名跟在其后”处理为表语从句,用that进行引导,注意此处that不可省略
世代相传:
相传翻译为passdown,世代相传意为“一代一代传下来”,处理为fromgenerationtogeneration.注意时态使用现在完成时,强调动作的延续性。
【参考答案】:
ThecharacteristicofChinesenameisthatthefamilynamealwayscomesfirst,followedbythegivenname.Forthousandsofyears,paternalfamilynameshavebeenpasseddownfromgenerationtogeneration.
(3)然而,如今,并不罕见。
【解析】:
孩子跟母亲姓,是句子的主语,出现主语从句并且谓语动词较短的情况,使用itis形式主语句型
跟母姓可以处理为followthematernalsurname或followthemother’sfamilyname
【参考答案】:
Nowadays,however,itisnotuncommonforchildrentofollowthematernalsurname.
(4)一般来说,名有一个或两个汉字,通常承载父母对孩子的愿望。
【解析】:
两个逗号隔开的小短句,观察是同一个主语发出两个动作,可以将一个处理为主句的谓语动词thegivennamecontainsoneortwoChinesecharacters,另一个处理为doing/done的非谓语分句carryingtheparents'wishesfortheirchildren。
【参考答案】:
Generallyspeaking,thegivennamecontainsoneortwoChinesecharacters,usuallycarryingtheparents'wishesfortheirchildren.
(5)从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为什么样的人,或者预期他们过什么样的生活。
【解析】:
这一句需要特别注意,“从孩子的名字”并不是句子的主语,而是状语成分,判断的方法很简单:
“推断”这个谓语动词不是由“孩子的名字”发出的,而是由“人们”发出的,因此句子需要补充主语we;句子的宾语是两个从句:
孩子成为什么样的人,或者预期他们过什么样的生活。
分别用whatkindofperson与whatkindoflife翻译。
【参考答案】:
Fromthechild'sname,wecaninferwhatkindofpersontheparentswanttheirchildrentobe,orwhatkindoflifetheyexpectthemtolive.
(6)父母非常重视给孩子起名,因为名字往往会伴随孩子一生。
【解析】:
重视:
attachdueimportanceto;起名:
可以直接用name作为动词,表示起名、命名;句子的后部分是原因状语从句,用because或inthat引导。
【参考答案】:
Parentsattachdueimportancetonamingtheirchildren,inthatnamesoftenaccompanytheirchildren'swholelife.
另一份【参考答案】
ThefullnameofChinasHanethnicgroup(people)iscomposedoffamilyname(surname)andgivenname.OnecharacteristicoftheChinesenameisthatthefamilynameisalwaysputbeforethegivenname.Forthousandsofyears,thepaternalsurname(thefather'sfamilyname)hasbeenpasseddownthroughgenerations.However,itisnotuncommonnowforachildtohavethematernalsurname(themother'sfamilyname).Generallyspeaking,agivennamecontainsoneortwoChinesecharacters,whichcarriestheparents'hopeforthekid.Therefore,it'seasytoinferfromthenamewhatkindofpersontheparentsexpecttheirchildtobe,orwhatkindoflifetolead.Parentsattachgreatimportancetonamingtheirkidasitwillbehisorherlifelongcompany.
翻译:
中国的家庭观念与其文化传统有关。
和睦的大家庭曾非常令人羡慕。
过去四代同堂并不少见。
由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。
今天,这个传统正在改变,随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。
但他们之间的联系仍然很密切。
许多老年人仍然帮着照看孙辈。
年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。
【参考答案】
TheChinesefamilyideasarerelatedwithherculturaltraditions.harmoniousextendedfamilies(bigfamilies)usedtobeveryadmirable,anditwasnotuncommonforfourgenerationstoliveunderthesameroof.Withthisconventionmanyyoungcoupleswouldcontinuetolivewiththeparents.However,thispracticeischanging.Withtheimprovementofthehousingcondition,morecoupleschoosetoliveawayfromtheparentsbuttheystillhavecloserelations。
Manyelderlypeoplehelptakecareoftheirgrandchildrenandtheirchildrensparetimetovisitthem,esponimportantoccasionsliketheSpringFestivalandtheMid-AutumnFestival.
【解析暂无哦】