大学英语AB级翻译技巧.ppt

上传人:b****2 文档编号:2670102 上传时间:2022-11-06 格式:PPT 页数:17 大小:99KB
下载 相关 举报
大学英语AB级翻译技巧.ppt_第1页
第1页 / 共17页
大学英语AB级翻译技巧.ppt_第2页
第2页 / 共17页
大学英语AB级翻译技巧.ppt_第3页
第3页 / 共17页
大学英语AB级翻译技巧.ppt_第4页
第4页 / 共17页
大学英语AB级翻译技巧.ppt_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

大学英语AB级翻译技巧.ppt

《大学英语AB级翻译技巧.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语AB级翻译技巧.ppt(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

大学英语AB级翻译技巧.ppt

翻译技巧一、一、词类转换(词类转换(conversion)在英译汉时,将英语中的某种词类在保证原文意义不变的情况下,根据汉语的需要变成另一类词的方法。

1.Congratulationsonyournewpromotion.祝贺你又一次高升。

2.Someofmyfriendsaregooddancers.我的一些朋友舞跳的非常好。

3.Thecomfortandwarmthoftheroomwerewonderful.这间房子很舒服也很温暖,非常好。

4.Heisanenemytoreform.他反对改革。

5.ImafraidIcantteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.我恐怕教不了你游泳,我想我的小弟弟比我教得好6.Itisnouseemployingradartodetectobjectsinwater.使用雷达探测水下目标是没有用的。

二、二、词义引申词义引申翻译时要考虑词汇之间不同的词义色彩(内涵和外延),感情色彩(褒义贬义),语体色彩(书面语和口语),还要考虑不同的语法功能和搭配习惯。

应根据上下文和逻辑关系,从该词的本义出发,进一步加以引申,选择比较恰当的汉语词汇来表达。

切记,从词的本义出发,不可脱离原文,不可任意发挥。

1.Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有甜有苦。

2.Sherespectshimforwhatheis,notforwhathehas.她尊敬的是他的人品,而不是他的财富。

3.Hemanagedtomakealivingwithhispen他靠写作勉强为生。

4.Theenginehasgivenaconstantlygoodperformance这台发动机性能一直良好。

5.Weinsistthatinternationaltradeshouldnotbeaone-waystreet.我们主张国际贸易不应是有来无往。

6.Perhapstheonlytroublewithcopperisthatitisnothardenoughforsomeuses.就某些用途来说,铜的唯一缺点也许是硬度不够。

三、正反译三、正反译正说反译:

正说反译:

英语从正面表达,译成汉语从反面表达。

1.Admissionbyinvitationonly!

非请莫入。

2.Pleaseremainseateduntiltheaircraftcomestoacompletestop.飞机停稳前,请不要离开座位。

3.Hewouldbethelastmantosaysuchthings.他绝不可能说这种话。

反说正译:

1.Icantagreewithyoumore.我非常同意你。

2.Thedoubtwasstillunsolvedafterhisrepeatedexplanations.虽经他一再解释,疑团仍然存在。

3.Hegavemeanindefiniteanswer.他给了我一个含糊的答复。

4.Thewholegunwasnolongerthaneightinches.整支枪的长度只有8英寸。

4.增词(增译法)增词(增译法)(applification)翻译中,没有任何两种语言是完全对等的。

为使衔接自然,删除累赘,使语言言简意赅,可是适当增词,但必须忠实于原文,不可画蛇添足。

1.Thesunrosethinlyfromthesea.一轮红日从海边淡淡升起。

2.Thelionisthekingofanimals.狮子是百兽之王。

3.Willyouneedanexperienceddeskclerkforyourhotelnextsummer?

不知贵旅馆明年夏天是否需要一名有经验的前台服务员?

4.Sometimescloudsaredarksimplybecausetheyareverythick.有时云呈黑色,这是云层很厚的缘故。

(加了“这是的缘故)5.省词(省略法)(省词(省略法)(omission)为了突出原作的中心意义,为了保存整体,或者为了避免行文拖泥带水,生硬冗长,有时需要删减个别可有可无的或者违背汉语表达习惯的词句。

英语中的冠词、连词、介词、作主语的泛指人称代词、重复出现的人称代词、物主代词等往往可以省略;引导宾语从句、主语从句的that,非人称的或强调中的it一般可以省略。

省略人称代词省略人称代词1.Followtheriverandyouwillgettothesea.顺藤摸瓜2.Ihadmanywonderfulideas,butIonlyputafewintopractice.我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。

省略物主代词省略物主代词:

英语用物主代词多于汉语1.Sheputsonherclothes.她穿上衣服。

省略非人称代词省略非人称代词1.ItwasacoldmorningofspringwhenIwenttoseeher.我在一个寒冷的春天早晨去见她。

省略并列连词,省略并列连词,and和和or1.Thislittleroomiswarmandcozy.这个小房间温暖舒适。

省略作宾语的代词省略作宾语的代词1.Pleasetakeofftheoldpictureandthrowitaway.请把那张旧画取下来扔掉。

省略从属连词省略从属连词汉语中的逻辑关系往往是隐含在句子含义中的,由语序加以体现。

因此,英语中一些表示原因、条件或时间的从属连词有时可省略。

1.Becauseeveryoneuseslanguagetotalk,everyonethinkshecantalkaboutlanguage.人人都用语言交谈,人人也就自认能够谈论语言。

2.Thesignificanceofamanisnotinwhatheattainedbutratherinwhathelongstoattain.人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。

6.长句拆分(分译法)长句拆分(分译法)英文强调形合,结构严密。

汉语强调意合,结构松散。

英语长句多,汉语句子较短。

因此在遇到大量使用分词、短语和从句的英语复杂句子,可以进行合理拆分。

1.Thisbookisdividedintosixteenunitsthatdealwithtopicsofeverydayconversation.本书共分为16个单元,内容涉及日常生活会话。

2.Ithasbeenrightlystatedthatthissituationisathreattointernationalsecurity.这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是完全正确的。

3.They,notsurprisingly,didnotrespondatall.他们根本没有答复,这是不足为奇的。

4.Hecontinuedhiseducationthroughouthislife,learningformhumancontactsaswellasfrombooks.他整个一生都在受教育,不仅从书本上学习,而且也从与人交往中学习。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 数学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1