新标准大学英语综合教程 课后翻译.docx

上传人:b****7 文档编号:26689790 上传时间:2023-06-21 格式:DOCX 页数:8 大小:20.62KB
下载 相关 举报
新标准大学英语综合教程 课后翻译.docx_第1页
第1页 / 共8页
新标准大学英语综合教程 课后翻译.docx_第2页
第2页 / 共8页
新标准大学英语综合教程 课后翻译.docx_第3页
第3页 / 共8页
新标准大学英语综合教程 课后翻译.docx_第4页
第4页 / 共8页
新标准大学英语综合教程 课后翻译.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

新标准大学英语综合教程 课后翻译.docx

《新标准大学英语综合教程 课后翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新标准大学英语综合教程 课后翻译.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

新标准大学英语综合教程 课后翻译.docx

新标准大学英语综合教程课后翻译

英语精读课后翻译

英译汉:

Unit1

1.Finally,withmymotherredinthefaceandshortofbreath,wefindRoom8,Iunlockthedoor,andweallwalkin.

译:

等我们终于找到8号房间的时候,妈妈已经涨红了脸,累得上气接不上下气。

我打开门锁,我们都走了进去。

2.Sheimpressesme,andIfeelsoignorantthatIshouldn’tevenbreathethesameairasher.

译:

她给我留下了深刻的印象,我觉得自己太无知了,甚至不配跟她呼吸同样的空气。

3.Idon’tknowwhyIhavetobeintroducedtoliteraturebutthewomanintheadmissionsofficesaysifit’sarequirementeventhoughI’vereadDostoyevskyandMelvilleandthat’sadmirableforsomeonewithoutahighschooleducation.

译:

我不知道为什么我非得了解文学。

可是招生办公室的那位女士说,虽然我读过陀思妥耶夫斯基和梅尔维尔的小说,虽然一个没上过高中的人能读这些书的确令人钦佩,但这门课是必修课。

4.I’minheavenandthefirstthingtodoisbuytherequiredtextbooks,coverthemwiththepurpleandwhiteNYUbookjacketssothatpeopleinthesubwaywilllookatmeadmiringly.

译:

我乐得飘飘然了,第一件事就是去买所需要的课本,然后用纽约大学紫白相间的护封把它们套起来,这样地铁里的乘客就会向我投来艳羡的目光了。

5.Thentheprofessortellsusideasdon’tdropfullyformedfromtheskies,thatthePilgrimswere,inthelongrun,childrenoftheReformationwithanaccompanyingworld-viewandtheirattitudestochildrenweresoinformed.

译:

接着,教授告诉我们,观念并不是从天而降得到现成品。

从长远来看,清教徒是宗教改革运动的产物,他们继承了宗教改革运动的世界观,并且他们对孩子的态度也由此体现了宗教改革运动的思想。

Unit2

1.Outsidetheskiesweregreyandastrongwindwasblowingoffthesea.ItlookedasgloomyasIfelt.

译:

外面,天空灰蒙蒙的,海面上刮来一阵强风。

天气看起来和我的心情一样阴郁。

2.“Now,stopcomplaining,tryoneoysterforme,thenyoucanhavesomethingniceandeasytoeat,maybesomeprawnswithbreadandbutter,”hesuggested,strikinganoteofcompromiseforthefirsttimeduringthewholemeal.

译:

“好啦,别抱怨了,就给我尝一只牡蛎,然后你就可以吃些好吃的、顺口的东西,比如对虾加黄油面包。

”他提议说。

吃了这么长时间的饭,他的话中第一次有了妥协的意思。

3.Butwiththeclearconceptionwhichonlyaten-year-oldboycanhave,Istillunderstoodthatthecompromiseincludedeatingthatoyster,sittingonthesidemyfather’splate.

译:

但是,虽然清晰地感觉到了他的妥协,——只有一个十岁的男孩才有这样的感觉,我仍然明白这妥协包含着吃掉那只牡蛎,那只放在我父亲盘子边上的牡蛎。

4.Thechocolatesetsintobarswhichwilleasilysnapintopiecesandthenmeltinthemouth.

译:

(添加了可可油后)巧克力凝固成易折断的条块,入口即化。

5.Butwhataccountsforitsamazingpopularityoreventhepropertiesthathavemademillionsofpeopleconfesstobeingchocaholics?

译:

但是,是什么原因使得巧克力出奇的畅销?

有是什么原因导致了巧克力的上瘾特性,使无数人承认自己是巧克力迷呢?

Unit3

1.老师很有可能不欣赏不会独立思考的学生

译:

Itismostlikelythatteacherswon’tthinkmuchofstudentswhocannotthinkforthemselves

2.他上中学的时候几乎没有什么人去做科学实验,更谈不上接受这方面的试验了。

译:

Whenhewasinhighschool,hardlyanyonedidscientificexperiments,muchlesshadtraininginthisrespect.

3.嫉妒是又懒惰和无知造成的

译:

Envyistheresultoflazinessandignorance.

4.有些大学生是根据自己的专业来选择服务的,而不是碰到什么就做什么。

译:

Ratherthanpickinganyvolunteerjob,somecollegestudentschooseactivitiesbasedontheirmajors.

5.最好的办法就是把学生分成若干小组,让他们针对具体的问题进行讨论。

译:

Thebestapproachistobreakthestudentsupintoseveralgroupssothattheycanfocustheirdiscussiononspecificproblems.

 

Unit4

1.MobilephoneshavebeenthebiggestfactorofchangeineverydaybehaviourinBritainoverthepast15years.Todayitisthoughtthattherearemorethan55millionmobilephonesubscribers,arisefromlessthan10millionin1997.

译:

在过去的15年里,手机已成为改变英国人日常行为方式的最主要因素。

据估计,目前英国手机用户已超过5,500万,而在1997年还不足1,000万。

2.NowithasbeenannouncedthatthesignalrangethroughoutLondonwillbeextended,nowhereinLondonwillbebeyondthereachofamobilephone,noteventheUnderground.

译:

现在有消息说,伦敦的手机信号覆盖范围将拓展延伸。

以后,在伦敦的每一个角落都有手机信号,就连地铁也不例外。

3.ThissubjectofresearcharousedmyinterestandtookmethelengthandbreadthofFrance.

译:

这个研究话题激起了我的兴趣,为此,我走遍了法国各地。

4.Theseepisodesandincidentsallinvolveaculturalbump,somethingwhichyounoticeusuallywithcuriosity,usuallywithpleasure,occasionallywithshockorembarrassment.

译:

这些插曲、事件都包含着文化碰撞,使你感到好奇、愉悦,但偶尔也会让你感到震惊或尴尬。

5.Butit’snotamatterofknowingalltheconventionsandritualsindifferentcultures.It’simpossibletocollectalltheinformationyoumightneedtoberelaxedinthemanydifferentculturesaroundtheword.

译:

但是这不等于说我们需要悉数掌握不同文化的风俗习惯和礼仪。

丰富的知识能使你自如地应对世界各国不同的文化,但是你不可能掌握全部必备的知识。

Unit5

1.Herlipswerehalfasunderasifshemeanttospeak;andshedrewadeepbreath,butitescapedinasigh,insteadofasentence.

译:

她半张着嘴,似乎想说什么;她深深地吸了一口气,可随之而来的却是一声无语的叹息。

2.I’venomorebusinesstomarryEdgarLintonthanIhavetobeinheaven.

译:

我不该嫁给埃德加·林顿,就像我不该去天堂一样。

3.Whateveroursoulsaremadeof,hisandminearethesame,andLinton’sisasamoonbeamfromlightning,orfrostfire.

译:

不管我们俩的灵魂是什么做成的,我们的灵魂都是一样的,而林顿与我们的差异犹如月光之于闪电,寒霜之于烈火。

4.Ikissedwithmyeyes

closedandopened

themonherwrinkles.

译:

我闭上眼睛

亲吻,睁开时

见她已满脸皱纹。

5.Igiveyouanonion.

Itsfiercekisswillstayonyourlips,

possessiveandfaithful

asweare,

foraslongasweare.

译:

我送给你一棵葱头。

它那凶猛的亲吻会留在你的嘴唇上,

霸道独占而忠心耿耿

像我们一样,

只要我们活着。

 

汉译英:

Unit1

1.他们对业余剧社的介绍给苏菲留下了很深的印象,于是她就报了名。

(AmateurDramatics;signupfor)

译:

TheirintroductionofAmateurDramaticsimpressedSophiesomuchthatshesighedupforit.

2.网络教育为全职人员提供了利用业余时间接受教育的机会。

(workfulltime)

译:

Onlineeducationprovidesthosewhoworkfulltimewithopportunitiestoreceivefurthereducationintheirsparetime.

3.刚上大学时,他不知道是否需要把老师讲的内容一字不落地都记下来。

(besupposedto;scribbledown)

译:

Whenhefirstarrivedatuniversity,hewasnotsurewhetherhewassupposedtoscribbledowneverywordoutoftheprofessor’smouth.

4.没有人觉察出他隐藏在笑容背后的绝望。

(detect)

译:

Noonedetectshisdespairwellhiddenbehindhissmile.

5.有些学生能轻松自如地与陌生人交谈,可有些学生却很难做到这一点。

(beeasyabout)

译:

Somestudentsareeasyabouttalkingwithstrangers,whilesomeothersfindithardtodoso.

Unit2

1.他们这儿不卖薯条,如果你想吃,得去肯德基或麦当劳。

(serve)

译:

Theydon’tservechips/Frenchfrieshere.Ifyouwantthem,youhavetogotoaKFCorMcDonald’s.

2.他捡起一个核桃,想用锤子把它砸开,可没想到却把它砸碎了。

(crack;crush)

译:

Hepickedupawalnutandtriedtocrackitwithahammer,butinsteadhecrushedit.

3.当金子加热融化后,他们把金水倒进模子,铸成金条。

(melt/mould).

译:

Whenthegoldwasheatedandmelted,theypoureditintoamouldtofromagoldbar.

4.他承认是他打破了教室的窗玻璃。

(admitto)

译:

Headmittedtobreakingthewindowoftheclassroom.

5.令我们欣喜的是,新的经济计划开始对经济发展产生积极影响。

(have…effecton)

译:

Toourdelight,theneweconomicpolicyisbeginningtohaveapositiveeffectontheeconomy.

Unit4

1.据估计,目前中国4亿手机用户中,有大约一半人的隐私受到了威胁。

(itisestimatedthat…;privacy)

译:

Itisestimatedthattoday,theprivacyofhalfofthe0.4billionmobilephonesubscribersisindanger.

2.人们在购买生活必需品上的花费越少,他们安排的诸如旅游等娱乐活动就越多。

(theless…themore…)

译:

Thelesspeoplespendondailynecessities,themorearrangementstheywillmakeforleisureactivities,suchastraveling.

3.对我来说,旅游最大的好处就是可以去不同的地方,了解不同文化背景下人们的生活方式以及传统习俗。

(WhatIespeciallylikeabout…is…)

译:

WhatIespeciallylikeabouttravelingisthatIcangotodifferentplacesandlearnaboutparticularlifestyles,conventionsandcustomsindifferentcultures.

4.在大多数情况下,文化碰撞激起的是人们对不同文化的好奇心,只有在极少数情况下,文化碰撞会造成尴尬。

(culturebumps;onrareoccasions)

译:

Inmostcases,culturalbumpsarousepeople’scuriosityaboutdifferentcultures.Onlyonrareoccasionscantheycauseembarrassment.

5.你可以保持自主选择的权力,但作为一个成年人,你做事不要冲动。

(reservetherightto;actonimpulse)

译:

Youcanreservetherighttomakeyourownchoices,butasanadult,youshouldnotactonimpulse.

Unit5

1.那位身穿红衬衫的人突然收起假笑,露出他的本来面目。

(turnoff;falsesmile;truecolours)

译:

Suddenlythemanintheredshirtturnedoffhisfalsesmileandshowedhistruecolours.

2.妻子声称丈夫很懒,不愿做家务,丈夫对此予以坚决否认。

(flatly;contradict)

译:

Thehusbandflatlycontradictedhiswife’sclaimthathewastoolazytodothehousework.

3.经理已经做出保证,在他的任期结束之前,他不会离任。

(pledgeone’sword;leaveoffice;term)

译:

Themanagerpledgedhiswordthathewouldnotleavetheofficeuntilthelastdayofhisterm.

4.他没有意识到,对她美貌的迷恋使他对她的缺点视而不见。

(blind)

译:

Hedidn’trealizethathisfascinationforherbeautyhadblindedhimtoherfaults.

5.当得知警察终于在树林里找到她的孩子时,这位年轻的太太留下了眼泪。

(shed)

译:

Onhearingthatthepolicehadfinallyfoundherchildinthewoods,theyoungladyshedtears.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1