新标准大学英语综合教程 课后翻译.docx
《新标准大学英语综合教程 课后翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新标准大学英语综合教程 课后翻译.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
新标准大学英语综合教程课后翻译
英语精读课后翻译
英译汉:
Unit1
1.Finally,withmymotherredinthefaceandshortofbreath,wefindRoom8,Iunlockthedoor,andweallwalkin.
译:
等我们终于找到8号房间的时候,妈妈已经涨红了脸,累得上气接不上下气。
我打开门锁,我们都走了进去。
2.Sheimpressesme,andIfeelsoignorantthatIshouldn’tevenbreathethesameairasher.
译:
她给我留下了深刻的印象,我觉得自己太无知了,甚至不配跟她呼吸同样的空气。
3.Idon’tknowwhyIhavetobeintroducedtoliteraturebutthewomanintheadmissionsofficesaysifit’sarequirementeventhoughI’vereadDostoyevskyandMelvilleandthat’sadmirableforsomeonewithoutahighschooleducation.
译:
我不知道为什么我非得了解文学。
可是招生办公室的那位女士说,虽然我读过陀思妥耶夫斯基和梅尔维尔的小说,虽然一个没上过高中的人能读这些书的确令人钦佩,但这门课是必修课。
4.I’minheavenandthefirstthingtodoisbuytherequiredtextbooks,coverthemwiththepurpleandwhiteNYUbookjacketssothatpeopleinthesubwaywilllookatmeadmiringly.
译:
我乐得飘飘然了,第一件事就是去买所需要的课本,然后用纽约大学紫白相间的护封把它们套起来,这样地铁里的乘客就会向我投来艳羡的目光了。
5.Thentheprofessortellsusideasdon’tdropfullyformedfromtheskies,thatthePilgrimswere,inthelongrun,childrenoftheReformationwithanaccompanyingworld-viewandtheirattitudestochildrenweresoinformed.
译:
接着,教授告诉我们,观念并不是从天而降得到现成品。
从长远来看,清教徒是宗教改革运动的产物,他们继承了宗教改革运动的世界观,并且他们对孩子的态度也由此体现了宗教改革运动的思想。
Unit2
1.Outsidetheskiesweregreyandastrongwindwasblowingoffthesea.ItlookedasgloomyasIfelt.
译:
外面,天空灰蒙蒙的,海面上刮来一阵强风。
天气看起来和我的心情一样阴郁。
2.“Now,stopcomplaining,tryoneoysterforme,thenyoucanhavesomethingniceandeasytoeat,maybesomeprawnswithbreadandbutter,”hesuggested,strikinganoteofcompromiseforthefirsttimeduringthewholemeal.
译:
“好啦,别抱怨了,就给我尝一只牡蛎,然后你就可以吃些好吃的、顺口的东西,比如对虾加黄油面包。
”他提议说。
吃了这么长时间的饭,他的话中第一次有了妥协的意思。
3.Butwiththeclearconceptionwhichonlyaten-year-oldboycanhave,Istillunderstoodthatthecompromiseincludedeatingthatoyster,sittingonthesidemyfather’splate.
译:
但是,虽然清晰地感觉到了他的妥协,——只有一个十岁的男孩才有这样的感觉,我仍然明白这妥协包含着吃掉那只牡蛎,那只放在我父亲盘子边上的牡蛎。
4.Thechocolatesetsintobarswhichwilleasilysnapintopiecesandthenmeltinthemouth.
译:
(添加了可可油后)巧克力凝固成易折断的条块,入口即化。
5.Butwhataccountsforitsamazingpopularityoreventhepropertiesthathavemademillionsofpeopleconfesstobeingchocaholics?
译:
但是,是什么原因使得巧克力出奇的畅销?
有是什么原因导致了巧克力的上瘾特性,使无数人承认自己是巧克力迷呢?
Unit3
1.老师很有可能不欣赏不会独立思考的学生
译:
Itismostlikelythatteacherswon’tthinkmuchofstudentswhocannotthinkforthemselves
2.他上中学的时候几乎没有什么人去做科学实验,更谈不上接受这方面的试验了。
译:
Whenhewasinhighschool,hardlyanyonedidscientificexperiments,muchlesshadtraininginthisrespect.
3.嫉妒是又懒惰和无知造成的
译:
Envyistheresultoflazinessandignorance.
4.有些大学生是根据自己的专业来选择服务的,而不是碰到什么就做什么。
译:
Ratherthanpickinganyvolunteerjob,somecollegestudentschooseactivitiesbasedontheirmajors.
5.最好的办法就是把学生分成若干小组,让他们针对具体的问题进行讨论。
译:
Thebestapproachistobreakthestudentsupintoseveralgroupssothattheycanfocustheirdiscussiononspecificproblems.
Unit4
1.MobilephoneshavebeenthebiggestfactorofchangeineverydaybehaviourinBritainoverthepast15years.Todayitisthoughtthattherearemorethan55millionmobilephonesubscribers,arisefromlessthan10millionin1997.
译:
在过去的15年里,手机已成为改变英国人日常行为方式的最主要因素。
据估计,目前英国手机用户已超过5,500万,而在1997年还不足1,000万。
2.NowithasbeenannouncedthatthesignalrangethroughoutLondonwillbeextended,nowhereinLondonwillbebeyondthereachofamobilephone,noteventheUnderground.
译:
现在有消息说,伦敦的手机信号覆盖范围将拓展延伸。
以后,在伦敦的每一个角落都有手机信号,就连地铁也不例外。
3.ThissubjectofresearcharousedmyinterestandtookmethelengthandbreadthofFrance.
译:
这个研究话题激起了我的兴趣,为此,我走遍了法国各地。
4.Theseepisodesandincidentsallinvolveaculturalbump,somethingwhichyounoticeusuallywithcuriosity,usuallywithpleasure,occasionallywithshockorembarrassment.
译:
这些插曲、事件都包含着文化碰撞,使你感到好奇、愉悦,但偶尔也会让你感到震惊或尴尬。
5.Butit’snotamatterofknowingalltheconventionsandritualsindifferentcultures.It’simpossibletocollectalltheinformationyoumightneedtoberelaxedinthemanydifferentculturesaroundtheword.
译:
但是这不等于说我们需要悉数掌握不同文化的风俗习惯和礼仪。
丰富的知识能使你自如地应对世界各国不同的文化,但是你不可能掌握全部必备的知识。
Unit5
1.Herlipswerehalfasunderasifshemeanttospeak;andshedrewadeepbreath,butitescapedinasigh,insteadofasentence.
译:
她半张着嘴,似乎想说什么;她深深地吸了一口气,可随之而来的却是一声无语的叹息。
2.I’venomorebusinesstomarryEdgarLintonthanIhavetobeinheaven.
译:
我不该嫁给埃德加·林顿,就像我不该去天堂一样。
3.Whateveroursoulsaremadeof,hisandminearethesame,andLinton’sisasamoonbeamfromlightning,orfrostfire.
译:
不管我们俩的灵魂是什么做成的,我们的灵魂都是一样的,而林顿与我们的差异犹如月光之于闪电,寒霜之于烈火。
4.Ikissedwithmyeyes
closedandopened
themonherwrinkles.
译:
我闭上眼睛
亲吻,睁开时
见她已满脸皱纹。
5.Igiveyouanonion.
Itsfiercekisswillstayonyourlips,
possessiveandfaithful
asweare,
foraslongasweare.
译:
我送给你一棵葱头。
它那凶猛的亲吻会留在你的嘴唇上,
霸道独占而忠心耿耿
像我们一样,
只要我们活着。
汉译英:
Unit1
1.他们对业余剧社的介绍给苏菲留下了很深的印象,于是她就报了名。
(AmateurDramatics;signupfor)
译:
TheirintroductionofAmateurDramaticsimpressedSophiesomuchthatshesighedupforit.
2.网络教育为全职人员提供了利用业余时间接受教育的机会。
(workfulltime)
译:
Onlineeducationprovidesthosewhoworkfulltimewithopportunitiestoreceivefurthereducationintheirsparetime.
3.刚上大学时,他不知道是否需要把老师讲的内容一字不落地都记下来。
(besupposedto;scribbledown)
译:
Whenhefirstarrivedatuniversity,hewasnotsurewhetherhewassupposedtoscribbledowneverywordoutoftheprofessor’smouth.
4.没有人觉察出他隐藏在笑容背后的绝望。
(detect)
译:
Noonedetectshisdespairwellhiddenbehindhissmile.
5.有些学生能轻松自如地与陌生人交谈,可有些学生却很难做到这一点。
(beeasyabout)
译:
Somestudentsareeasyabouttalkingwithstrangers,whilesomeothersfindithardtodoso.
Unit2
1.他们这儿不卖薯条,如果你想吃,得去肯德基或麦当劳。
(serve)
译:
Theydon’tservechips/Frenchfrieshere.Ifyouwantthem,youhavetogotoaKFCorMcDonald’s.
2.他捡起一个核桃,想用锤子把它砸开,可没想到却把它砸碎了。
(crack;crush)
译:
Hepickedupawalnutandtriedtocrackitwithahammer,butinsteadhecrushedit.
3.当金子加热融化后,他们把金水倒进模子,铸成金条。
(melt/mould).
译:
Whenthegoldwasheatedandmelted,theypoureditintoamouldtofromagoldbar.
4.他承认是他打破了教室的窗玻璃。
(admitto)
译:
Headmittedtobreakingthewindowoftheclassroom.
5.令我们欣喜的是,新的经济计划开始对经济发展产生积极影响。
(have…effecton)
译:
Toourdelight,theneweconomicpolicyisbeginningtohaveapositiveeffectontheeconomy.
Unit4
1.据估计,目前中国4亿手机用户中,有大约一半人的隐私受到了威胁。
(itisestimatedthat…;privacy)
译:
Itisestimatedthattoday,theprivacyofhalfofthe0.4billionmobilephonesubscribersisindanger.
2.人们在购买生活必需品上的花费越少,他们安排的诸如旅游等娱乐活动就越多。
(theless…themore…)
译:
Thelesspeoplespendondailynecessities,themorearrangementstheywillmakeforleisureactivities,suchastraveling.
3.对我来说,旅游最大的好处就是可以去不同的地方,了解不同文化背景下人们的生活方式以及传统习俗。
(WhatIespeciallylikeabout…is…)
译:
WhatIespeciallylikeabouttravelingisthatIcangotodifferentplacesandlearnaboutparticularlifestyles,conventionsandcustomsindifferentcultures.
4.在大多数情况下,文化碰撞激起的是人们对不同文化的好奇心,只有在极少数情况下,文化碰撞会造成尴尬。
(culturebumps;onrareoccasions)
译:
Inmostcases,culturalbumpsarousepeople’scuriosityaboutdifferentcultures.Onlyonrareoccasionscantheycauseembarrassment.
5.你可以保持自主选择的权力,但作为一个成年人,你做事不要冲动。
(reservetherightto;actonimpulse)
译:
Youcanreservetherighttomakeyourownchoices,butasanadult,youshouldnotactonimpulse.
Unit5
1.那位身穿红衬衫的人突然收起假笑,露出他的本来面目。
(turnoff;falsesmile;truecolours)
译:
Suddenlythemanintheredshirtturnedoffhisfalsesmileandshowedhistruecolours.
2.妻子声称丈夫很懒,不愿做家务,丈夫对此予以坚决否认。
(flatly;contradict)
译:
Thehusbandflatlycontradictedhiswife’sclaimthathewastoolazytodothehousework.
3.经理已经做出保证,在他的任期结束之前,他不会离任。
(pledgeone’sword;leaveoffice;term)
译:
Themanagerpledgedhiswordthathewouldnotleavetheofficeuntilthelastdayofhisterm.
4.他没有意识到,对她美貌的迷恋使他对她的缺点视而不见。
(blind)
译:
Hedidn’trealizethathisfascinationforherbeautyhadblindedhimtoherfaults.
5.当得知警察终于在树林里找到她的孩子时,这位年轻的太太留下了眼泪。
(shed)
译:
Onhearingthatthepolicehadfinallyfoundherchildinthewoods,theyoungladyshedtears.