中考复习之文言文句子翻译.ppt

上传人:b****2 文档编号:2667471 上传时间:2022-11-06 格式:PPT 页数:13 大小:73.50KB
下载 相关 举报
中考复习之文言文句子翻译.ppt_第1页
第1页 / 共13页
中考复习之文言文句子翻译.ppt_第2页
第2页 / 共13页
中考复习之文言文句子翻译.ppt_第3页
第3页 / 共13页
中考复习之文言文句子翻译.ppt_第4页
第4页 / 共13页
中考复习之文言文句子翻译.ppt_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

中考复习之文言文句子翻译.ppt

《中考复习之文言文句子翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中考复习之文言文句子翻译.ppt(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中考复习之文言文句子翻译.ppt

l读下面的文言句子,给老师的翻译找错误l1、且欲与常马等不可得,安求其能千里也。

l翻译:

况且想要和平常的马相等不可以得到,怎么能让它跑千里呢?

l2、策之不以其道,食之不能尽其材,鸣之而不能通其意,执策而临之。

l翻译:

鞭打它不用正确的道理,喂养它不让它吃饱,它叫却不知道它是什么意思,拿着鞭子靠近它。

想要跟普通的马等同(一样)尚且办不到,又怎么想要跟普通的马等同(一样)尚且办不到,又怎么能要求它日行千里呢?

能要求它日行千里呢?

鞭策它,不按照正确的方法(或驾驭千里马的方法),鞭策它,不按照正确的方法(或驾驭千里马的方法),喂养它,又不能使它充分发挥它的才能,听它嘶叫却不喂养它,又不能使它充分发挥它的才能,听它嘶叫却不能通晓它的意思,却拿着鞭子走到它跟前。

能通晓它的意思,却拿着鞭子走到它跟前。

中考复习之文言文句子翻译中考复习之文言文句子翻译l目标:

目标:

l1.落实考试说明训练,集中训练文言句子的落实考试说明训练,集中训练文言句子的翻译的能力。

翻译的能力。

l2.掌握文言句子翻译的方法和技巧。

掌握文言句子翻译的方法和技巧。

l3.加强踩点得分意识加强踩点得分意识,提高文言句子翻译能,提高文言句子翻译能力。

力。

一、备考策略:

一、备考策略:

l文言文翻译练习,既能考查文言文基础知识的运文言文翻译练习,既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和书面表达能力。

用,又能提高文言文阅读能力和书面表达能力。

文言文文言文翻译要求字字落实翻译要求字字落实,以直译为主以直译为主,意译为,意译为辅。

要尽量保持原文的语言风格。

辅。

要尽量保持原文的语言风格。

l准确翻译文言文,必须注意三点:

准确翻译文言文,必须注意三点:

l1正确地把握句子在文中的意思,正确地把握句子在文中的意思,即结合上下文即结合上下文语境,理解句子在文中的直接意义和隐含信息语境,理解句子在文中的直接意义和隐含信息。

l2用现代汉语的词汇和语法来翻译,做到文从字用现代汉语的词汇和语法来翻译,做到文从字顺,简明规范,畅达流畅。

顺,简明规范,畅达流畅。

l3在翻译时要注意句意表达的完整和在翻译时要注意句意表达的完整和关键实词关键实词、虚词的用法虚词的用法。

二、考题回放:

二、考题回放:

l2013年中考文言句子翻译题:

年中考文言句子翻译题:

l把把“援疑质理,俯身倾耳以请援疑质理,俯身倾耳以请”翻译成现代汉语。

翻译成现代汉语。

l2012年中考文言句子翻译题:

年中考文言句子翻译题:

l用现代汉语翻译下面的句子(用现代汉语翻译下面的句子(5分)分)l

(1)自非亭午夜分,不见曦月。

)自非亭午夜分,不见曦月。

l参考答案:

(假如不是正午或晚上,是不能看见太阳和假如不是正午或晚上,是不能看见太阳和月亮的。

月亮的。

l

(2)至于夏水襄陵。

)至于夏水襄陵。

l参考答案:

(到了夏天江水漫上山陵的时候。

到了夏天江水漫上山陵的时候。

参考答案:

(我)提出疑难,询问道理,弯下身子,侧着耳朵恭敬地请教。

二、考题回放:

二、考题回放:

l2011年中考文言句子翻译题:

年中考文言句子翻译题:

l用现代汉语翻译下面的句子。

用现代汉语翻译下面的句子。

(4分分)l

(1)安陵君安陵君因使因使唐雎唐雎使使于秦。

于秦。

l安陵君于是就(或因此)派唐雎出使秦国。

安陵君于是就(或因此)派唐雎出使秦国。

l

(2)岂直岂直五百里五百里哉哉?

l更何况只五百里呢?

更何况只五百里呢?

三、方法指引:

三、方法指引:

l

(一)、文言文翻译的基本原则:

(一)、文言文翻译的基本原则:

l“信信”,翻译要,翻译要准确无误,忠于原文准确无误,忠于原文。

l“达达”,就是通顺畅达,使译文,就是通顺畅达,使译文符合现代汉语习惯符合现代汉语习惯,没有语病没有语病。

l“雅雅”,有一定的文采,用词造句比较讲究,优美,有一定的文采,用词造句比较讲究,优美自然。

自然。

l例如:

若夫日出而林霏开,云归而岩穴瞑,晦明变例如:

若夫日出而林霏开,云归而岩穴瞑,晦明变化者,山间之朝暮也。

化者,山间之朝暮也。

l翻译翻译:

像那(要说那)太阳出来后林间的雾气散了,像那(要说那)太阳出来后林间的雾气散了,烟云聚拢后山谷洞穴昏暗了,(这)明暗交替变化烟云聚拢后山谷洞穴昏暗了,(这)明暗交替变化的,是山中早晨和晚上(的景象)。

的,是山中早晨和晚上(的景象)。

l(大意正确计(大意正确计2分,落实分,落实“开开”“归归”“暝暝”“晦晦”的意义各计的意义各计05分)分)三、方法指引:

三、方法指引:

l(二二)、翻译的方式:

直译和意译、翻译的方式:

直译和意译l直译,是直译,是按照原文的词语和句式逐一对译按照原文的词语和句式逐一对译,换成相应的,换成相应的现代汉语的词语和句式。

现代汉语的词语和句式。

如:

如:

l清荣峻茂,良多趣味。

(清荣峻茂,良多趣味。

(三峡三峡)l译:

水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷译:

水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。

l直译要求这样字字有着落直译要求这样字字有着落。

l意译,意译,是根据原文的意思去进行灵活的翻译是根据原文的意思去进行灵活的翻译,可以改变,可以改变原文的词数、词序和句式。

如:

原文的词数、词序和句式。

如:

l而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧。

(而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧。

(岳阳岳阳楼记楼记)l译:

译:

天上的云雾一扫而空,皎洁的月光照亮了千里方圆,月天上的云雾一扫而空,皎洁的月光照亮了千里方圆,月映水上如金光闪耀,月影象一块圆圆的玉璧沉落在水底映水上如金光闪耀,月影象一块圆圆的玉璧沉落在水底。

l这个例句的译文,这个例句的译文,适当地增减了词语,调动了词序适当地增减了词语,调动了词序,这就是,这就是意译。

意译。

三、方法指引:

三、方法指引:

l(三)、文言文翻译的基本方法:

(三)、文言文翻译的基本方法:

留、补、删、调、留、补、删、调、换换l1留:

即保留原文中的留:

即保留原文中的专有名词、国号、年号、人专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译译。

例如:

例如:

l庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。

(庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。

(岳阳楼记岳阳楼记)l译:

译:

庆历四年庆历四年春天,春天,滕子京滕子京降职到降职到巴陵郡巴陵郡做郡守。

做郡守。

l原句中的原句中的“庆历庆历”、“滕子京滕子京”、“巴陵郡巴陵郡”等年等年号、人名、地名均可保留不译。

号、人名、地名均可保留不译。

三、方法指引:

三、方法指引:

l(三)、文言文翻译的基本方法:

(三)、文言文翻译的基本方法:

留、补、删、调、留、补、删、调、换换l2补:

即将文言文中补:

即将文言文中省略的词语省略的词语、句子成分句子成分,在译,在译文中适当地文中适当地补充补充出来。

出来。

l如:

如:

见渔人,乃大惊,问所从来。

具答之,便要还见渔人,乃大惊,问所从来。

具答之,便要还家,设酒杀鸡作食。

(桃花源记家,设酒杀鸡作食。

(桃花源记)l译:

(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从译:

(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的,(渔人)一一作了回答。

(桃源中有的哪里来的,(渔人)一一作了回答。

(桃源中有的人)便把(渔人)请到家里,摆酒杀鸡做饭,殷勤人)便把(渔人)请到家里,摆酒杀鸡做饭,殷勤款待(渔人款待(渔人)。

)。

三、方法指引:

三、方法指引:

l(三)、文言文翻译的基本方法:

(三)、文言文翻译的基本方法:

留、补、删、调、换留、补、删、调、换l3删:

即删:

即删去不译的词删去不译的词。

凡是古汉语中的。

凡是古汉语中的发语词、发语词、判断词判断词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去。

如:

去。

如:

l夫夫战,勇气也。

(战,勇气也。

(曹刿论战曹刿论战)l译:

打仗,是靠勇气的译:

打仗,是靠勇气的。

(。

(“夫夫”为发语词,没有为发语词,没有实在意义,翻译时删去。

实在意义,翻译时删去。

)l北山愚公者,年且九十,面山北山愚公者,年且九十,面山而而居。

(居。

(愚公移山愚公移山)l译:

山北面有个名叫愚公的,年纪将近九十岁了,译:

山北面有个名叫愚公的,年纪将近九十岁了,向着山居住。

向着山居住。

l以上两例加点的以上两例加点的“夫夫”与与“而而”,只起语助和连接,只起语助和连接的作用,无实在意义,应不译的作用,无实在意义,应不译。

三、方法指引:

三、方法指引:

l(三)、文言文翻译的基本方法:

(三)、文言文翻译的基本方法:

留、补、删、调、换留、补、删、调、换l4调:

即对文言文中调:

即对文言文中不同于现代汉语句式的特殊句不同于现代汉语句式的特殊句式式,翻译时要进行必要的调整,使译文完全符合现,翻译时要进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯。

这种方法在古文翻译中用得最代汉语的表达习惯。

这种方法在古文翻译中用得最多。

中考几乎年年考到。

如:

多。

中考几乎年年考到。

如:

l甚矣,汝之不惠。

(甚矣,汝之不惠。

(愚公移山愚公移山)l翻译时应调整为翻译时应调整为“汝之不惠甚矣汝之不惠甚矣”,即,即“你太不聪你太不聪明了。

明了。

”l又如:

孔子云:

何陋之有?

(又如:

孔子云:

何陋之有?

(陋室铭陋室铭)l“何陋之有何陋之有”翻译时应调整为翻译时应调整为“有何陋有何陋”,即,即“有有什么简陋呢?

什么简陋呢?

”三、方法指引:

三、方法指引:

l(三)、文言文翻译的基本方法:

(三)、文言文翻译的基本方法:

留、补、删、调、换留、补、删、调、换l5换。

即对换。

即对古今意义相同,但说法不同的词语古今意义相同,但说法不同的词语,翻,翻译时都要换成现在通俗的词语,使译文通达明快。

译时都要换成现在通俗的词语,使译文通达明快。

如:

如:

l齐齐师师伐我。

(伐我。

(曹刿论战曹刿论战)l这句中的这句中的“师师”要换成要换成“军队军队”;“伐伐”,要换成,要换成“攻打攻打”。

全句译为:

全句译为:

“齐国的军队攻打我们鲁国齐国的军队攻打我们鲁国”。

l愚愚以为宫中之事,事无大小,以为宫中之事,事无大小,悉悉以以咨咨之。

(之。

(出师出师表表)l这句中的这句中的“愚愚”,要换成,要换成“我我”;“悉悉”,要换成,要换成“都都”;“咨咨”,要换成,要换成“商量商量”。

l四、小结:

l翻译口诀:

l文言语句重直译,把握大意斟词句,l人名地名不必译,古义通假古本替l倒装成分位置移,被动省略译规律,l字字落实留删换,文从句顺调补贯

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 初中教育

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1