Idioms Culture and Translation.docx

上传人:b****7 文档编号:26670938 上传时间:2023-06-21 格式:DOCX 页数:13 大小:29.47KB
下载 相关 举报
Idioms Culture and Translation.docx_第1页
第1页 / 共13页
Idioms Culture and Translation.docx_第2页
第2页 / 共13页
Idioms Culture and Translation.docx_第3页
第3页 / 共13页
Idioms Culture and Translation.docx_第4页
第4页 / 共13页
Idioms Culture and Translation.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

Idioms Culture and Translation.docx

《Idioms Culture and Translation.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Idioms Culture and Translation.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

Idioms Culture and Translation.docx

IdiomsCultureandTranslation

Idioms,CultureandTranslation

Abstract:

Idioms,resplendentpearlsoflanguage,notonlyhavebeenseeninliteraryworks,butarealsocommonlyusedinourdailycommunication.Theidiomisakindofspecialspeechformthatisparticularinmeaning,grammaticalstructureandusage,whoselaconicformsandprofoundmeaningsmakethemselvesmoreexpressiveandmorecondensed.MeanwhileEnglishandChineseidiomscomefromtwodifferentcultureandthusreflectdifferentnationalflavorandculturecoloring.Theyaretheheritageofhistoryandproductofculturalevolvement.Anappropriateuseoftheminourwritingorspeechwilladdtothestrengthandvividnessofourlanguage.Inthispaper,Imainlydiscusstherelationshipbetweenidiomsandculture;alsosummarizeseveralmethodsoftranslatingbothChineseandEnglishidioms.Ihopethatthestudyofidiomscanhelpusgetbetterunderstandingofidioms.

Keywords:

idioms,culture,translation

摘要:

习语,作为语言中的灿烂明珠,不仅出现在文学作品中,在我们的日常生活中也很普遍。

习语是一种特殊的语言形式,特别是在意义、语法和用法上,它们以简洁的形式和深厚的意义使它们显得更有浓缩而富有表达力。

同时,英语和汉语习语又根源于两种不同的文化,所以它们折射出了不同的文化风格和文化色彩。

它们是历史的继承和文化演变的成果。

在写作和演说中正确的使用习语能增强语言的表现力和生动性。

本文主要讲述了习语和文化的关系,总结了一些习语翻译方法和翻译中需引起注意的地方。

我希望通过对习语的学习可以帮助大家能够更好的掌握习语。

关键词:

习语;文化;翻译

Contents

Abstract……………………………………………………………………i

摘要…………………………………………………………………………ii

Contents…………………………………………………………………iii

Introduction…………………………………………………………………1

1.Definition……………………………………………………………1

2.Characteristics…………………………………………………………3

2.1Semanticunity…………………………………………………………3

2.2Structuralstability……………………………………………………4

2.3Grammatical…………………………………………………………5

3.CulturaldifferencesreflectedbyChineseandEnglishidioms……6

3.1Geographicaldifferences………………………………………………7

3.2Conventionaldifferences………………………………………………8

3.3Valueorientationdifferences…………………………………………9

3.4Religiousdifference…………………………………………………9

4.Translationofidioms……………………………………………………11

4.1ComparisonandcontrastbetweenChineseandEnglishidioms……12

4.2HowtotranslatecorrectlybetweenChineseandEnglishidioms……13

Conclusion…………………………………………………………………16

Bibliography………………………………………………………………17

Acknowledgement…………………………………………………………18

Introduction

Idiomsnotonlyhavebeenseeninliteraryworks,butarealsocommonlyusedinourdailycommunication.BothChineseandEnglishlanguageaboundswithidioms.Therefore,idiomsplayanimportantroleinourlanguage.Butitisdifficultforustounderstandanduseidiomscorrectly.EspeciallyforourChinesestudents,Englishidiomsareastumblingblock,anditisverypossiblethattheyoftennotonlyfeelatalossinunderstandingconversationsbecauseofakeyidiombutalsomisuseidioms.

First,inthisthesis,theauthorbrieflyillustratesthedefinitionandcharacteristicofidioms.Then,theauthordiscussesculturaldifferencesreflectedbyChineseandEnglishidioms.Atlast,thereisasummaryofsomemethodsoftranslatingbothChineseandEnglishidioms.Ihopethatacomparativestudyofidiomscanhelpustogetbetterunderstandingofthemandavoidmakingunnecessarymistakesinourcommunication.

1.Definition

“Idiom”isalmostacatchwordofmostEnglishlearnersandEnglishusers,butfewcanmakeitveryclearwhatanidiomisandhowitisformed.Thequestionsaboutidiomshaveattractedmanyscholars’attention.

Weinreichdefinesanidiomasfollows:

aphraselogicalunitinvolvingatleasttwopolysemousconstituents,andinwhichthereisareciprocalcontextualselectionofsubsenses.(ProblemsintheAnalysisofIdioms.1969:

42)[1]

Webster’sThirdNewInternationalDictionary(1976)definesthetermidiomasanexpressionestablishedintheusageofalanguagethatispeculiartoitselfeitheringrammaticalconstructionorinhavingameaningthatcannotbederivedasawholefromtheconjoinedmeaningsofitselements.

Fromthedefinitionsmentionedabove,wemightcometoaconclusionthatEnglishidiomsareestablishedexpressionsorphraseswhosemeaningcannotbeliterallyderived;andidioms,meantinabroadsense,maycovernotonlyfixedphrasesbutalsowhatgrammaticallyfunctionsasaclauseorsentencesuchasproverbs,slangexpressionsandcolloquialisms.

Chineseidioms,accordingtoADictionaryofContemporaryChineseIdioms(《现代汉语成语词典》1991)arefixedphrases,evenshortsentences,simpleinform,penetratinginmeaning,establishedbycommonpracticeandlongusage;AndChineseidiomsaremostlycomposedoffourcharacters.Itisexplicitthatbesidessetphrasessuchas“不卑不亢”“鹤立鸡群”“画蛇添足”someincisiveshortsentencesarealsoidioms.Forexamples:

三人行必有我师

宁为玉碎,不为瓦全

Obviously,“成语”intheaboveisdefinedinitsnarrowsense,Infact,quiteafewmodernlinguisticshaveenlargedthescopeoftheterm-idiom.

ShiShi,afamousChinesescholaronlexicon,thinksthatanyestablishedfixedexpression,whichcontainsacertainmetaphoricalmeaningisanidiom.

FromtheabovedefinitionsofChineseidioms,wecanseetheirreferencesarealmostthesameasthoseofEnglishidioms.

2.Characteristics

Asaparticularlinguisticunit,idiomsenjoytheirownuniquecharacteristics.ThoughEnglishandChinesebelongtodifferentlanguagefamilies,theiridiomshavemanyfeaturesincommon,suchassemanticunity,structuralstability,andgrammaticalirregularityandsoon.

2.1Semanticunity

Comparedwithfreephrasesandsentences,bothEnglishandChineseidiomshaveamoststrikingfeature—semanticunity.Themeaningofanidiomasawholeisnotpredictablefromthatofitscomponentparts,whichlacktheirusualmeanings.Forexample,‘smellarat’(suspectsomethinguntrue)hasnothingtodowiththeanimal‘rat’,‘anotherpairofshoes’isnotconnectedwithanythinginvolving‘shoes’.AsfortheChineseidioms“蒙在鼓里”and“宵衣旰食”,theliteralmeaningofthememberwordshasnorelevance,whatsoever,atleastsynchronicallytothemeaningofthetwoidioms‘bekeptinthedark’and‘bebusywithstateaffairs’.Thesemanticunityisalsoembodiedinthiswaythattheidiomfunctionsasoneword.Forexample,‘tillthecowscomehome’,whichcomprisesaconjunction‘till’,anarticle‘the’,anoun‘cow’,averb‘come’andanadverb‘home’,means‘forever’andfunctionsasanadverb,thusreplacingtheword‘forever’.Thesamecanbesaidof‘keepinmind’(remember),‘takeoff’(imitate)‘likeabreeze’(easily)andsoon.[2]

Someidiomsaremetaphoricalexpressions.Thereissomeconnectionbetweenthemeaningofanidiomasawholeandthelexicalmeaningofitspartsas‘beintheclouds’and“五光十色”.Eventheseidioms,however,arenotassemanticallytransparentasfreephases.Forexample:

(1)Allthewayhome,Iwasintheclouds,Hastingstalking,Inotbearingaword.(在回家的路上,我心不在焉,赫斯丁讲个不休,我却一个字也没听进去).Here‘wasinthecloud’means‘wasabsent-minded’andshouldnotbetranslatedinto“在云层中”.

2.2Structuralstability

Beingestablishedbyusage,anidiomgenerallycan’tbealtered;nocomponentwordcanbeomittedarbitrarilyorbesubstitutedbyanyothersynonymouswordintheidiom;andthearrangementofthewordscanrarelybemodified,anyattemptedchangeinthewordingorcollocationwillcommonlydestroytheidiomandperhapsrendertheexpressionmeaninglessForexample,‘toselllikehotcakes’and‘totalknineteentothedozen’aretwoidioms.Wecannotchangetheninto‘toselllikehotbread’and‘totalktwentytothedozen’.SimilarlyinChinese,“抛砖引玉”and“欲速则不达”cannotbechangedinto“抛石引玉”and“欲快则不达”.

However,itmustbepointedoutthatstabilityisamatterofdegreeorscaleandisnotabsolute.Incommunicationpeopleoftenchangeidiomstomeettheneedofrhetoricandemotionalcoloring.Maybetheproverbisveryfamiliartousthat‘failureisthemotherofsuccess.Withsomechanges,peoplecreateanotherproverb‘necessityisthemotherofinvention'.

2.3Grammaticalirregularity

Manyidiomsdonotfollowanystandardrules,fortheyoftenviolateconventionalgrammaticalrules.Herearesomeexamplestoillustratethispoint:

‘Onthemove’,‘onthego’,verbs‘move’and‘go’areusedasnouns.

‘Insandouts’,prepositionshavepluralswhileintheexpression‘atsixesandsevens’numeralshaveplurals.

‘(As)sureaseggsiseggs’(quitecertainly)mayserveasanotherexample.Theverb‘is’intheidiomshouldbe‘are’accordingtogrammaticalrules.However,weuseitasitis.Itisgrammaticallywrong,butidiomaticandwidelyaccepted.[3]AsfarasChineseidiomsareconcerned,thatis,intheshiftoftheirconstituentspartofspeech,especiallyinthepopularphenomenaofnounsusedasverbs,forexample,“衣冠禽兽”,“不毛之地”,manyChineseidiomsviolatethegrammaticalrulesofmodernstandardChineseasmostofthemarewritteninclassicalChinese,whichisoftenquitedifferentinstructurefromthemodernvernacular.Thus,“一心一意”wouldbe“一个心一个意”.But,tofillinthesefunctionwordsonlyresultsindestroyingtheidiomitselfandlosingtheflavoroftheidioms.

3.CulturalDifferencesReflectedbyChineseandEnglishIdioms

BothChinaandBritainhavealonghistory,whichfertilizedtheirbrilliantcultures.Thecommonexperiencesandreciprocalinteractioninvariousaspectsthroughlong-timecommunicationbetweenthetwocountriesinducealotofcommonpointsinculture.

InearlyBritishhistory,BritainwasoccupiedbytheRomanEmpirefornearlyfourhundredyears.TheRomanslefttheirdeepmarksonBritainculture.In49B.C.theRomanemperorCaesarsenttheorderofburningoutboatsafterhisarmypassedLupineRiver,showingthedeterminationtotakeaall-outwar,thatistheoriginoftheEnglishidiom‘burnone’sboat’(谢金良,1986).Incidentally,in208B.C.GeneralXiangyuinChinasentthesimilarordertosmashalltheboatsafterthearmypassedRiverZhanginattempttoshowitsdeter

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 工学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1