翻译课--正反译法.ppt

上传人:b****2 文档编号:2661164 上传时间:2022-11-05 格式:PPT 页数:76 大小:927.50KB
下载 相关 举报
翻译课--正反译法.ppt_第1页
第1页 / 共76页
翻译课--正反译法.ppt_第2页
第2页 / 共76页
翻译课--正反译法.ppt_第3页
第3页 / 共76页
翻译课--正反译法.ppt_第4页
第4页 / 共76页
翻译课--正反译法.ppt_第5页
第5页 / 共76页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译课--正反译法.ppt

《翻译课--正反译法.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译课--正反译法.ppt(76页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译课--正反译法.ppt

第十二章第十二章表达转换译法表达转换译法Affirmative&NegativeExpressionsinTranslation退出退出退出退出表达转换译法亦称表达转换译法亦称“正说反译法正说反译法”、“正反译正反译法法”、“反正、正反表达法反正、正反表达法”,即以,即以“正正”译译“反反”或以或以“反反”译译“正正”来表达原语的内容。

由于民来表达原语的内容。

由于民族、文化、思维方式、语言表达等众多方面的差异,族、文化、思维方式、语言表达等众多方面的差异,一种语言用正面讲的话,另一种语言无法直白原语一种语言用正面讲的话,另一种语言无法直白原语的内容,为求语用、修辞相当、或出于语言习惯要的内容,为求语用、修辞相当、或出于语言习惯要用相反的方式表达出来,用否定的说法来表达原语用相反的方式表达出来,用否定的说法来表达原语肯定的形式,或以肯定的说法来表达原语否定的形肯定的形式,或以肯定的说法来表达原语否定的形式。

式。

第十二章第十二章表达转换译法表达转换译法Affirmative&NegativeExpressionsinAffirmative&NegativeExpressionsinTranslationTranslation2例如例如“Wetpaint”Wetpaint”译作译作“油漆油漆未干未干”,不可能译,不可能译成成“湿的油漆湿的油漆”;“Leavemypapersalone.”Leavemypapersalone.”译作译作“别动别动我的文稿我的文稿”而不是而不是“把我的论文单独把我的论文单独放放”;“Forbusinessonly.”Forbusinessonly.”不是不是“只为工作只为工作”而是而是“闲人闲人免免进进”;“Iheareverything.”Iheareverything.”若译作若译作“我听见每件事我听见每件事”似乎是老外在讲汉语,似乎是老外在讲汉语,而地道的汉语应反译为而地道的汉语应反译为“什么都什么都瞒不过瞒不过我我”。

3英语中这类否定大多是用否定词来表示。

否定词英语中这类否定大多是用否定词来表示。

否定词覆盖面很广,包括名词、代词、动词、形容词、副词、覆盖面很广,包括名词、代词、动词、形容词、副词、介词、连词等。

其否定形式复杂多样,除了使用否定介词、连词等。

其否定形式复杂多样,除了使用否定词外,还大量使用否定词缀,如词外,还大量使用否定词缀,如“dis-,il-,in-,im-,ir-,non-,un-,anti-,-less,under-”等;形式肯定意等;形式肯定意义否定的动词如义否定的动词如“avoid,ban,calloff,cancel,deny,deprive,exclude,escape,evade,forbid,fail,hate,ignore,lack,lose,miss,neglect,prohibit,quit,refuse,rid,stop”等;等;4介词和副词如介词和副词如“beyond,above,but,except,past”等;形容词如等;形容词如“absent,bad,bare,empty,last,poor,vacant”等;相关的名词如等;相关的名词如“absence,vacancy,deprivation,exclusion”等;短语如等;短语如“freefrom,farfrom,outof,insteadof,inplaceof,pastrepair,offcolor,beyonddebate,beyondcontrol,outofsight,outofbreath”等以及其他结构如等以及其他结构如“moreman,otherthan,ratherthan”等,都可以用于表达否定意等,都可以用于表达否定意义。

义。

5汉语的否定词比英语少得多,在表达否定意义汉语的否定词比英语少得多,在表达否定意义时,汉语没有严格意义上的形态变化,表达形式比时,汉语没有严格意义上的形态变化,表达形式比较简单,易于辨认,几乎所有表达否定意义的词语较简单,易于辨认,几乎所有表达否定意义的词语中都含有明显的标志性否定词,以副词居多,个别中都含有明显的标志性否定词,以副词居多,个别形容词或少数动词,如形容词或少数动词,如“不、没、没有、未、无、不、没、没有、未、无、非、否、别、莫、勿、毋、休、失、免、缺、禁、非、否、别、莫、勿、毋、休、失、免、缺、禁、忌、戒、防忌、戒、防”等。

等。

6由于英汉两种语言的差异和思维方式的不同,由于英汉两种语言的差异和思维方式的不同,有时英语用否定形式表达的意义,汉语只能用肯定有时英语用否定形式表达的意义,汉语只能用肯定的形式来表达,否则会使人感到别扭,不地道;英的形式来表达,否则会使人感到别扭,不地道;英语用肯定形式表达的意义,汉语只能用否定的形式语用肯定形式表达的意义,汉语只能用否定的形式来表达,听起来才顺耳,自然得体。

改变表达方式来表达,听起来才顺耳,自然得体。

改变表达方式主要从三反面考虑:

语言习惯,语言形式,词汇意主要从三反面考虑:

语言习惯,语言形式,词汇意义。

义。

7英语中有一些否定句,如果译为汉语的否英语中有一些否定句,如果译为汉语的否定形式,译文就不符合汉语语言习惯,有时逻定形式,译文就不符合汉语语言习惯,有时逻辑上也不通。

所以汉译时,可根据词句的涵义、辑上也不通。

所以汉译时,可根据词句的涵义、逻辑关系,按汉语表达习惯,把否定译肯定,逻辑关系,按汉语表达习惯,把否定译肯定,才符合汉语思维和行文习惯。

特别是有些带有才符合汉语思维和行文习惯。

特别是有些带有否定词如否定词如not,no,never,nothing等的句子,常等的句子,常含有肯定的意义。

含有肯定的意义。

1按表达习惯译按表达习惯译(TranslationBasedonHabitual(TranslationBasedonHabitualExpressions)Expressions)1.11.1反话正说,否定译肯定反话正说,否定译肯定8例例1:

Anopportunityisnotlikelytorepeatitself.【译文译文】机会机会难难得。

得。

例例2:

Suchthingsareofnorareoccurrence.【译文译文】这些事情这些事情经常经常发生。

发生。

9例例3:

“HereinPoland,youpeopledontknowhowtoeatproperly.Noodlesandchickensoupandchickensoupandnoodles.Whatarenoodlesanyway?

Nothingbutwater.Youonlybloatthebelly.”【译文译文】在波兰这里,人们真不懂得怎么吃。

老在波兰这里,人们真不懂得怎么吃。

老是鸡汤面条、面条鸡汤。

面条算什么饭是鸡汤面条、面条鸡汤。

面条算什么饭一碗水一碗水,只胀大了肚皮。

,只胀大了肚皮。

10例例4:

Nomancanhavetoomuchknowledgeandpractice.【译文译文】知识和实践知识和实践越多越好越多越好。

例例5:

Thatsnotamanthatliveswhodoesnotknowhisgod-likehours.(WilliamWordsworth)【译文译文】凡是凡是活在世上的人活在世上的人都曾有都曾有过神仙般的几过神仙般的几段绝好时光。

段绝好时光。

(双重否定表示强烈肯定)(双重否定表示强烈肯定)11例例1:

Thesignificanceoftheseincidentswasntlostonus.【译文译文】这些事这些事引起引起了我们的重视。

了我们的重视。

例例2:

Hehasnosmallchanceofsuccess.【译文译文】他他大有大有成功的可能。

成功的可能。

例例3:

Nothingisuselesstoman.【译文译文】样样样样东西东西都有用都有用。

(双重否定用来表示强烈肯定)(双重否定用来表示强烈肯定)补充例句补充例句12英语中有一些句子,句式是肯定句,意义却是否英语中有一些句子,句式是肯定句,意义却是否定的。

因为没有表示否定意义的助动词,故而称之为定的。

因为没有表示否定意义的助动词,故而称之为肯定表达形式。

汉语中没有与其相对应的表达形式,肯定表达形式。

汉语中没有与其相对应的表达形式,翻译时,可根据词句的涵义,按汉语表达习惯,肯定翻译时,可根据词句的涵义,按汉语表达习惯,肯定译否定,通顺自然,语言地道。

译否定,通顺自然,语言地道。

例例1:

Thewindowrefusestoopen.【译文译文】窗户窗户打不开打不开。

例例2Itisawisefatherthatknowshisownchild.【译文译文】聪明的父亲也聪明的父亲也未必未必了解自己的儿子。

了解自己的儿子。

1.21.2正话反说,肯定译否定正话反说,肯定译否定13例例3:

Keepoffthegrass.【译文译文】请请勿勿踏草坪。

踏草坪。

例例4:

Sherefrainedfromlaughing.【译文译文】她忍住她忍住没有没有笑。

笑。

例例5:

Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.【译文译文】我走在厚厚的地毯上我走在厚厚的地毯上一点儿声音也没有一点儿声音也没有。

14补充例句补充例句例例1Thepursuitofsciencewithdrawsinterestfromexternalthings.【译文译文】科学家由于致力于科学研究,对外界科学家由于致力于科学研究,对外界事物总是事物总是不感兴趣不感兴趣。

例例2:

Inthegravetherichandthepoorlieequal.【译文译文】人死后即人死后即无无贫富之差别。

贫富之差别。

例例3:

Welivemeagerly,butatthesametime,weblessedinmanyways.【译文译文】我们生活我们生活并不富裕并不富裕,但同时在很多方,但同时在很多方面又是很幸运的。

面又是很幸运的。

15补充例句补充例句例例4:

Myguessisasgoodasyours.【译文译文】我的猜测我的猜测并不比你的高明并不比你的高明。

例例5:

Beforehecouldstop,Ihadrushedoutoftheclassroom.【译文译文】在他还在他还没来得及没来得及阻拦我之前,我已经阻拦我之前,我已经跑出教室。

跑出教室。

16英语中有一些否定表达形式,汉语也可用否定表达英语中有一些否定表达形式,汉语也可用否定表达形式,但要注意逻辑关系、上下关系、否定范围,是特形式,但要注意逻辑关系、上下关系、否定范围,是特指否定还是泛指否定,是单词、短语否定还是句子否定,指否定还是泛指否定,是单词、短语否定还是句子否定,是隐形否定还是显形否定,是隐形否定还是显形否定,只要搞清这些关系,才能把只要搞清这些关系,才能把否定译否定而不改变原文之意。

否定译否定而不改变原文之意。

1.31.3反话反说,否定译否定反话反说,否定译否定例例1:

ThatsortofthingwassomuchintheairthatIdidntquestionit.【译文译文】到处都是这样,我也就不到处都是这样,我也就不觉得有什么不对觉得有什么不对。

(特指否定)(特指否定)例例2:

Hisrefusalisnotfinal.【译文译文】他的拒绝他的拒绝并不是不可改变的并不是不可改变的。

(重复否定)(重复否定)17例例3:

Tellmenot,inmournfulnumbers,“L

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 电力水利

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1