文化差异与商务英语翻译.docx

上传人:b****3 文档编号:26552659 上传时间:2023-06-20 格式:DOCX 页数:6 大小:20.73KB
下载 相关 举报
文化差异与商务英语翻译.docx_第1页
第1页 / 共6页
文化差异与商务英语翻译.docx_第2页
第2页 / 共6页
文化差异与商务英语翻译.docx_第3页
第3页 / 共6页
文化差异与商务英语翻译.docx_第4页
第4页 / 共6页
文化差异与商务英语翻译.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

文化差异与商务英语翻译.docx

《文化差异与商务英语翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文化差异与商务英语翻译.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

文化差异与商务英语翻译.docx

文化差异与商务英语翻译

文化差异与商务英语翻译

  翻译作为语体交际,不仅是语言转换过程,也是文化移植过程。

翻译质量在相当程度上与译者对主客体文化的了解有关,掌握主客体文化差异、了解源语文本的背景是保证翻译成功的关键。

  改革开放以来,涉外商务活动日趋频繁,需要翻译的种类和数量越来越多。

但在各种各样的商务翻译活动中也存在一些问题,如由于文化差异导致翻译不当引至商务谈判破裂或合作意向告吹的现象时有发生。

如何提高商务英语翻译水平,以满足国际商务发展的需要,似成当务之急。

本文拟从商务英语的特点着手,分析文化差异对商务英语翻译的具体影响,并就如何搞好商务英语翻译提出若干建议。

  

  一、商务英语的语言特点

  

  商务英语是应用于商务场景中的英语。

这里的商务场景涵盖各种商务活动,如技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等。

商务英语是一个非常宽泛的概念,根据HutchinsonandWaters提出的TheTreeofELT,商务英语(BusinessEnglish)是专门用途英语(EnglishforSpecificPurposesESP)的一个分支。

商务英语有其特殊性,内容既包括与某种职业或行业相关的具体内容,又包括在商务场景下的一般交际。

以下着重探讨与商务活动直接相关的合同、单证、商务信函以及广告宣传等文体形式的语言特点。

  1.用词精炼准确

  在国际贸易往来中,处于不同国家或地区的交易各方,由于语言文化的差异,极易产生误解。

根据国际贸易惯例和法规,交易双方的往来信函是交易的一部分,具有法律效力。

因此,除广告语体外,商务英语在用词方面一定要准确无误,一般应选用词义相对单一的词,较少使用词义多变、灵活的词。

  2.文体结构严谨

  不管是商务信函还是商务合同等法律文件,都应结构严谨、逻辑严密。

商务信函中多使用简洁句、简单并列句和复合句。

商务合同等法律文本中则多使用结构复杂的长句、复合句、并列复合句等。

法律公文常用介词、插入语、同位语、倒装句、被动语态等,强调句意完整、严密,而不刻意追求用词简洁精练,且极少用省略句,以防出现歧义。

结构复杂的句子中附加成分多,以对主句意义进行解释、限制或补充,这样使文章结构完整、逻辑严密、文风庄严。

  3.大量使用半专业词汇、外来词、缩略词

  

(1)半专业词汇。

商务英语的词汇一般由普通词汇、半专业词汇和专业词汇组成。

普通词汇是通用英语中的常用词汇;半专业词汇是由普通词汇转化而来的,在商务英语中有特殊的含义,这部分词汇占商务英语词汇的大部分。

商务英语所涉及的范围广泛,包括工业生产、经济、贸易、法律等多个方面,因此在商务文献中大量使用半专业词汇。

例如:

Weregretourinabilitytoacceptyourclaimbecausethecases,whenbeingloaded,leftnothingtobedesired.(较难接受你方索赔,因箱子在装船时完好无损。

)通用英语中,claim是“认领”的意思,如claimawatch;而在商务英语中,则是“索赔”的意思。

  

(2)外来词。

商务英语中所使用的专业词汇和半专业词汇许多来自拉丁语、法语和希腊语。

外来词的使用使商务英语更加正式。

如来自拉丁语的asper(按照),ProForma(预估),notabene(注意),来自法语的forcemajeure(不可抗力)等。

如:

ForceMajeure:

TheSellersshallnotbeheldresponsibleforlatedeliveryornon-deliveryofthegoodsowingtogenerallyrecognized“ForceMajeure”causes.(人力不可抗拒:

由于一般公认的人力不可抗拒原因而致不能交货或装船延迟,卖方不负责任。

  (3)缩略词。

商务英语中有许多缩略术语,是商务英语词汇的重要组成部分,多数由主干单词的首字母组成,经常出现在电传、电报或e-mail中,是人们在长期使用过程中演变的结果。

这类词的词义单一、简洁明了,使用时可保证规范、减少误差,同时又节省时间、提高效率。

  

  二、商务英语翻译与文化差异的关系

  

  语言是文化的载体,每一种语言都有该民族文化的深厚积淀。

文化是指人们的生存环境,是一个群体独特的生活方式的总汇,是人们所创造的知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗习惯及其生存的自然环境的总和。

不同的国家有着不同的自然地理环境、风俗习惯和道德法律等,因此各国的文化是不尽相同的。

当不同民族之间通过不同的语言进行交际时,不论是语言的内涵或外延,都不可避免地渗透着各个民族文化的特征。

而商务英语是企业、商家、集团或国家之间经济贸易往来中使用的语言,它的翻译大多涉及询价、报价、还盘、订货、付款方式、交货与装运、保险与索赔等商务文本,属于商务应用文之类,有格式固定、用词准确、忠实客观、简明扼要等特点。

因此它的翻译既要具备坚实的经济贸易专业知识,也需要丰富的双语文化背景知识。

  1.译文的精确性与文化差异

  著名的美国翻译理论家尤金?

奈达指出:

“语言在文化中的作用以及文化对词义、习语含义的影响带有如此的普通性,以至于在不仔细考虑语言文化背景的情况下,任何文本都无法恰当地加以理解。

”奈达认为:

“笔译与口译中出现的最严重的错误,往往不是因为词语表达不当所造成的,而是因错误的文化假设导致的。

”可见,文化差异对翻译过程和译文的准确性都有较大影响。

  英汉两个民族因历史与生活经历不同,所形成语言文化上的差异使得两种语言在逻辑规律和叙事顺序上存在一些差异。

在商务信函中,中文地址的书写顺序是从大到小,如“中国江苏扬州新世纪工程公司人民路26号,邮编225002”,而英文的表达方式则由小到大:

NewEraEngineeringGroup,26RenminStreet,Yangzhou225002,Jiangsu,China。

日期排列顺序也有同样的差别。

  若不对源语文本中的语法意义认真分析,也会出现误译。

请看实例:

Weregretthefouroftheitemsenquiredforinyourfaxareunfortunatelynotavailableforexport.

  译文一:

很遗憾,贵方传真所询商品有4项无货可供。

  译文二:

很遗憾,贵方传真所询的4项商品均无货可供。

  汉语中没有定冠词,但定冠词在英语中的作用不可忽视。

译文一因疏忽了定冠词the的作用,thefouroftheitems是指所有4项商品,而非所询商品中的4项,从而导致误译。

  英语中名词单、复数是个独特的语法现象,如不加注意往往会造成误译,在外贸函电中尤为如此。

又如imports&exports应是“进出口商品”或是“进出口额”,而import&export为“进出口业务”之意;shipment(装运、装船)与shipments(装运的货);damage(损害)与damages(损害赔偿金),等等,名词的单数和复数所表达的意义不完全一样,应当注意。

  不同国家或地区对同一术语的理解和解释常常存在质的差异,如在《国际贸易术语解释规则》(InternationalRulesfortheInterpretationofTradeTerms)中,FOB指的是FreeonBoard(船上交货价)。

但在美国,FOB却泛指在运输工具上交货,其习惯的作法是在FOB之后加vessel(船上交货价)以区别FOBwarehouse(仓库交货价)。

在巴西,FOB则被视为等同FAS(FreeAlongsideShip船边交货)。

此外,对于同一事物,不同的国家或地区所用的单词或词组也经常有差异。

例如美国人习惯用cover来指“保证金”,英国人则喜欢用margin;美国人多用installment指“分期付款”,英国人却习惯用hire-purchase;又如码头交货价,英国和加拿大常用ExQuay,美国人则用ExDock。

  中西文化差异在合同中也有较明显的反映。

中国为礼仪之邦,在制作合同时为显示公平或尊重对方,常在合同中写上“经双方友好协商”“经反复讨论”“本着平等互利的原则特订立此合同”等词句。

而西方人则视合同为当事人表示合作的一种法律文书,认为其所规定的义务可由法院强制执行(Acontractisanagreementbetweentwoormorepersons,recognizedbylaw,whichgivesrisetoobligationsthatthecourtsmayenforce),它与礼仪或客套毫无相关,故英语的合同多开门见山,没有客套。

因此,在将中文合同译成英文时,完全可把类似“经长期谈判和友好协商”等词语省去,不会对合同的实质产生任何影响。

  在制作合同时,为表示正式和庄重,西方人习惯用两个甚至三个同义词表达一个意思。

如:

Thiscontractismadeandenteredinto…;thetermisnullandvoid;theemployeefurtherwarrants,guaranteesandcovenants等。

翻译此类表达方式时,只需按归化原则,根据中文习惯使用一个单词表达即可,如将madeandenteredinto译成“订立”,nullandvoid译为“无效”;而theemployeefurtherwarrants,guaranteesandcovenants也只需翻译为“雇员还保证”,如完全按原文译为“雇员还担保、保证、立约保证”反而不妥。

  2.翻译者的素养与文化差异

  如果译者缺乏相应的英汉文化背景知识,忽视英汉文化差异对英汉翻译的影响,常会产生种种误译,这一现象已引起翻译家们的高度重视,并对此进行了大量的调查研究。

吕叔湘认为翻译家必须是一个杂家,“杂”就是指知识要广博。

可见,掌握广博的文化知识,并充分了解翻译对象的背景,可促使译者忠实、准确地再现源语文本的思想内容和精神风貌,保证目标语文本的质量。

总之,文化差异要求译者充分掌握中西方文化特征及其对商务英语翻译的影响,以提高商务英语的翻译水平。

  如“金利来”商标,英文名称是GoldLion,意为“金狮”。

这个品牌对于打开西方市场有着重要作用,尤其是在香港,因为当时香港是殖民地,上层是以英国人为中心的,而“金狮”是英国的象征,自然会受到英国人的欢迎。

然而对于大多数香港华人来说,“狮”字却是一个忌讳,因为广东话“狮”和“死”同音,哪怕是“金”的,人们也不会欢迎。

因而Goldlion不能对译为“金狮”。

品牌设计者于是根据两国不同的文化采用了一个特殊的对译法:

把lion拆为两个音节:

Li-on,Li音译为“利”,on意译“来”,因为on在英语中是个方位词,可表示运动的方向,gold对译为“金”。

这样就出现了“金利来”的中文品牌。

对于大多数的华人来说,这种品牌的口碑不言而喻的,当然受到欢迎。

  

  三、针对文化差异影响应采取的对策

  

  文化差异对商务英语翻译的影响是很大的,随着国际贸易日益频繁、对外贸易不断发展,商务英语的应用越来越广泛,笔者认为有必要对此作些对策性探讨。

  

(1)进行句法分析并判断逻辑关系。

要确切了解源语文本的信息,有时需要分析、研究句中或句间的内在关系,特别是句中暗含的逻辑关系,还应根据需要进行语序的调整,并依靠这种逻辑关系组织译文,译出源语文本的内涵。

  

(2)准确透彻理解英文词语。

正确理解源语文本,不能只停留在表层意义上,要透过表层理解深层的含义。

这里所谓的理解就是要懂得源语文本所表达的思想内容。

有时,字面上看是一种意思,而实际表达的是另一种意思。

此时译者在理解领悟之后,要作恰如其分的转义引伸或进行逻辑思维的推理,将源语文本的内在含义或弦外之音予以译出。

  (3)注意语言环境对关键词语的影响。

英译汉时,需注意周围词语对某个词语,特别是关键词的影响。

因此,对一些关键词语的翻译要“活用词典”,切不可生搬硬套词典上的词义。

通过逻辑思维,将源语文本融会于心;通过综合分析,取以恰当的词语表达。

  (4)遵守商务名词术语翻译规范化原则。

①译名要符合科学性与约定俗成的习惯,例如ergonomics(人类工程学)不能译为“生物工艺学”,nylon(尼龙)不能译为“耐论”,speculateinshare(炒股)不能译为“探索股份”,术语中OldLady(英格兰银行)不能译为“老太太”;②要区分不同专业术语,做到正确筛选使用。

  

  四、结语

  

  语言不仅是一套符号系统,人们在习得语言的同时也了解了民族的文化;翻译则是两种文化沟通的桥梁。

对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化在一定意义上的差异甚至比掌握两种语言更重要。

总之,要想成为一名合格的商务英语翻译人员,不但要具备扎实的英汉语言知识和技能、广博的商务专业知识及严谨的工作作风,还必须充分掌握商务英语的特点和文化差异对商务英语翻译的影响。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1