考研阅读逐句译第4篇.docx
《考研阅读逐句译第4篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研阅读逐句译第4篇.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
考研阅读逐句译第4篇
唐静考研阅读逐句译2000年第4篇第1句AimlessnesshashardlybeentypicalofthepostwarJapanwhoseproductivityandsocialharmonyaretheenvyoftheUnitedStatesandEurope.
词汇:
aimless//adj.无目的的,无目标的。
harmony//n.相符,一致;协调,匀称。
envy//n.嫉妒,羡慕;令人嫉妒或者羡慕的东西。
结构:
AimlessnesshashardlybeentypicalofthepostwarJapan(主句)//whoseproductivityandsocialharmonyaretheenvyoftheUnitedStatesandEurope(定语从句).
译文:
战后的日本具有一个典型的特征——目标明确;其生产效率与社会和谐为欧美各国所羡慕。
翻译思路:
否定结构的翻译
在2000年第三篇的最后两句话的翻译思路中,我谈到了否定结构的翻译。
这里正好又出现了一个这样的结构。
两个词具有否定意义,其一是aimlessness,它是由aim-less-ness构成的名词,具有经典的否定含义的后缀-less,中文直译是“漫无目的,目标不明确,没有目标”;其二是hardly,不用说这个词的含义是“几乎不”。
那如果AimlessnesshashardlybeentypicalofthepostwarJapan直译为“漫无目的一直以来几乎都不应该是战后日本社会的特征”应该是可以接受的。
但问题在于这个主句后面又跟了一个whose定语从句whoseproductivityandsocialharmonyaretheenvyoftheUnitedStatesandEurope,这个从句又具有明显的褒义,是在说“日本生产率和社会和谐受到美国欧洲的羡慕”。
这样一来,如果把主句从句连起来翻译逻辑很凌乱:
漫无目的一直以来几乎都不应该是战后日本社会的特征,其生产效率和社会和谐受到美国欧洲的羡慕。
所以,我们把“漫无目的一直以来几乎都不应该是战后日本社会的特征”正过来说,即:
目的明确一直以来是战后日本的典型特征。
这样连接后面的从句“其生产效率和社会和谐受到美国欧洲的羡慕”就比较顺畅。
唐静考研阅读逐句译2000年第4篇第2句和第3句ButincreasinglytheJapaneseareseeingadeclineofthetraditionalwork-moralvalues.Tenyearsagoyoungpeoplewerehardworkingandsawtheirjobsastheirprimaryreasonforbeing,butnowJapanhaslargelyfulfilleditseconomicneeds,andyoungpeopledon’tknowwheretheyshouldgonext.
词汇:
decline//n.(力量,数量,权力等)的消减,减少。
primary//adj.初始的,最早的,开端的,起步阶段的;首要的,基础性的,根本的;初等教育的。
being//n.存在;生物。
结构:
Tenyearsagoyoungpeoplewerehardworkingandsawtheirjobsastheirprimaryreasonforbeing(第一个并列句),//butnowJapanhaslargelyfulfilleditseconomicneeds(but连接的第二个并列句),//andyoungpeopledon’tknowwheretheyshouldgonext(and连接的第三个并列句).
译文:
但是,日本人传统的职业道德观正在日益衰退。
十年前,日本年轻人工作勤奋,将工作视为他们存在的主要理由,但现在日本已经基本上满足了本国的经济需求,年轻人却不知道他们下一步目标在哪里。
翻译思路:
翻译中的照应
这是文章第一段的第二和第三句话,加上第一句话,构成了整个段落。
该段第一句话AimlessnesshashardlybeentypicalofthepostwarJapan说“目标明确几乎一致是战后日本的典型特征”;最后一句话说andyoungpeopledon’tknowwheretheyshouldgonext,如果直接翻译的话,肯定是“年轻人不知道他们下一步应该去哪里”,或者“何去何从”,这样的翻译都可以。
但是,考虑到文章第一句话讨论的是“目标”,所以,还是把最后一句话翻译成“年轻人不知道他们下一步目标在哪里”,这样可以段落间首尾照应。
唐静考研阅读逐句译2000年第4篇第4句Thecomingofageofthepostwarbabyboomandanentryofwomenintothemale-dominatedjobmarkethavelimitedtheopportunitiesofteen-agerswhoarealreadyquestioningtheheavypersonalsacrificesinvolvedinclimbingJapan’srigidsocialladdertogoodschoolsandjobs.
词汇:
babyboom生育高峰
dominate//v.支配,统治,控制,影响;在某事物中处于优势或者占上风,占重要位置。
sacrifice//n.供奉,献祭;贡品,祭品,牺牲;放弃某事物;牺牲的食物。
rigid//adj.坚硬的,不弯曲的,刚性的;严格的,坚强的,不变的。
ladder//n.梯子,阶梯;途径,门径。
结构:
Thecomingofageofthepostwarbabyboom(第一个主语)//andanentryofwomenintothemale-dominatedjobmarket(and并列的第二个主语)//havelimitedtheopportunitiesofteen-agers(谓语和宾语部分)//whoarealreadyquestioningtheheavypersonalsacrifices(who定语从句)//involvedinclimbingJapan’srigidsocialladdertogoodschoolsandjobs(involved分词短语作定语).
译文:
战后生育高峰期出生的一代人逐渐长大,女性进入男性主宰的就业市场,都限制了青少年的发展机遇。
这些青少年已经开始质疑,为进所好学校找份好工作,而攀登日本等级森严的社会阶梯所付出沉重的个人代价是否值得。
翻译思路:
词性转换
设想这个句子的两个并列主语Thecomingofageofthepostwarbabyboomandanentryofwomenintothemale-dominatedjobmarket如果直接翻译“战后生育高峰的年龄的道来和女性到男性主宰的就业市场的进入”,这会是一个很糟糕的译文。
问题在于coming和entry是名词,但是这两个名词具有显著的动词特征,所以,翻译的时候可以把这两个名词翻译为动词,这就是所谓的词性转换,请看:
战后生育高峰期出生的一代人逐渐长大,女性进入男性主宰的就业市场。
词性转换最常见的方式就是这样,名词翻译为动词,并且这些名词一般都是具有动词词根,或者本身就是动词变化过来的,coming来自于come,entry来自于enter。
还需要注意,英语语言多用名词,汉语语言多用动词,这种英语语言名词化现象多的结果就是,我们中国人读英语总觉得有点抽象。
大家以后多关注。
唐静考研阅读逐句译2000年第4篇第5句Inarecentsurvey,itwasfoundthatonly24.5percentofJapanesestudentswerefullysatisfiedwithschoollife,comparedwith67.2percentofstudentsintheUnitedStates.
词汇:
survey//n.全面仔细地观察或论述,审视,概观,概论;测量,勘测,勘测图,测量记录;检查,勘定,鉴定;调查。
结构:
Inarecentsurvey,itwasfound(形式主语)//thatonly24.5percentofJapanesestudentswerefullysatisfiedwithschoollife(主语从句),//comparedwith67.2percentofstudentsintheUnitedStates(comparedwith分词短语做状语).
译文:
最近的一次调查发现,日本只有24.5%的学生对学校生活完全满意,而美国学生的满意度达到了67.2%。
翻译思路:
阅读与作文
阅读是一种典型的知识输入,而作文是一种的典型的输出。
那我们在学习阅读句子,或者在这个“阅读逐句译”的过程中,我们要善于学习,并及时复习,以记住新的知识,这样才能有较好的输出结果。
就这个句子而言,我们需要记住的有很多,比如Inarecentsurvey,还有itwasfoundthat…,还有befullysatisfiedwith…,还有comparedwith…,还有percentageof…。
记住了这些,我们就可以灵活运用到我们的口头表达和书面表达中去了。
“阅读逐句译”的过程中,要注意短语搭配,句型句式结构,加以牢记。
运用要灵活,随时要想到我换一种说法,哪怕换一个词换一个修饰语可以怎么说,想想要写一个作文句子,或者翻译个汉语句子,该怎么做呢?
比如,借这句话,请翻译下面句子:
最近的一次调查发现,中国人对住房价格的完全满意的只有5%,而美国到了15%。
唐静考研阅读逐句译2000年第4篇第6句Inaddition,farmoreJapaneseworkersexpresseddissatisfactionwiththeirjobsthandidtheircounterpartsinthe10othercountriessurveyed.
词汇:
counterpart//n.相对应的具有相同功能的人或物。
结构:
Inaddition,farmoreJapaneseworkersexpresseddissatisfactionwiththeirjobs(主句)//thandidtheircounterpartsinthe10othercountriessurveyed(than引导的比较状语从句).
译文:
此外,与接受调查的其他10个国家的工人相比,日本工人对自身工作表示不满的要多得多。
翻译思路:
比较中的倒装
在这个句子中,有一个倒装,出现在than后面,助动词did到撞到主语theircounterparts前面了。
英语中的语法规则是,在复合句中,由than或as引导的分句,如果谓语动词省略或表语省略,且是两个句子的主语相比较时,要用倒装,助动词放在主语前。
再看例句:
JohnwillgiveyoumorethanwillJack.约翰给你的将比杰克多。
Heisasresponsibleamanasareyou.他像你一样地负责任。
Hetravelledagreatdealasdidmostofhisfriends.他到过很多地方旅行,他的多数朋友也是这样。
唐静考研阅读逐句译2000年第4篇第7句Whileoftenpraisedbyforeignersforitsemphasisonthebasics,Japaneseeducationtendstostresstesttakingandmechanicallearningovercreativityandself-expression.
词汇:
praise//v.称赞,赞赏;赞美,颂扬。
emphasis//n.加强语气,强调;给予某事物特殊的意义、价值、或重要性。
basics//n.实质性的东西。
mechanical//adj.机械的,用机械的,机械制造的;似机械的,呆板的,没有思想的。
结构:
Whileoftenpraisedbyforeignersforitsemphasisonthebasics(while后面接过去分词充当状语),//Japaneseeducationtendstostresstesttakingandmechanicallearningovercreativityandself-expression(主干结构).
译文:
日本因重视基础教育而经常受到外国人的赞扬,但是它往往强调应试和机械的学习,而忽视创造力和自我表现力的培养。
翻译思路:
注意这个句子中的两个emphasis和stress。
这两个词都可以当名词用,他们都可以搭配onsth.,表示的意义也差不多,是“对某物的重视”。
stress也可以当动词用,它的意义就是putstresson,所以,stress作为动词可以直接跟宾语;那如果我们说“重视一个,而忽视另一个”,则可以用stress…over…。
比如该句子中tostresstesttakingandmechanicallearningovercreativityandself-expression。
那根据这个句子,请大家做一个汉译英,并且思考这个句子如果用到作文中,可以写那些作文话题呢:
“中国因重视基础教育而经常受到外国人的赞扬,但是它往往强调应试和机械的学习,而忽视创造力和自我表现力的培养。
”
(5月22日于北京西开往石家庄高铁G89上)
唐静考研阅读逐句译2000年第4篇第8句和第9句“Thosethingsthatdonotshowupinthetestscores—personality,ability,courageorhumanity—arecompletelyignored,”saysToshikiKaifu,chairmanoftherulingLiberalDemocraticParty’seducationcommittee.“Frustrationagainstthiskindofthingleadskidstodropoutandrunwild.”
词汇:
humanity//n.人类;人道,仁慈;人性;人文学科。
ignore//v.忽视,忽略。
liberal//adj.
1)宽容忍耐的,心胸宽广的,无偏见的;例aliberalattitudetodivorceandremarriage对离婚和再婚看得开。
2)慷慨的,大方的;例She'sveryliberalwithpromisesbutmuchlesssowithmoney.她轻易承诺却在钱上不那么大方。
3)(指教育)扩展心智的,德育的(不单纯作职业或技术的训练);
4)严格的,自由的,不讲究准确性的;例liberaltranslation意译。
5)Liberal常常指theLiberalParty,即自由党的;例Liberalhousingpolicy自由党的住房政策.
frustration//n.灰心,沮丧,不满,失意,挫折。
dropout退学,退出。
wild//adj.
1)(通常作定语)(指动物)野生的,野的,未驯化的;(指植物)野生的,非栽培的;例awildcat,giraffe,duck野猫、野生的长颈鹿、野鸭。
wildflowers野花。
2)(指人)未开化的,野蛮的;
3)(指风景、地区等)无居民的,荒凉的;例awildmountainregion荒无人烟的山区。
4)暴风雨的,暴风雪的;例awildnight有狂风暴雨的夜晚。
5)失去控制的,不守规矩的;例Heledawildlifeinhisyouth.他年轻时放荡不羁。
6)感情奔放的,非常气愤、兴奋、热情等的;例wildlaughter哈哈大笑。
Thecrowdwentwildwithdelight.群众欣喜若狂。
7)(作表语)wildaboutsth./sb.(对某事物某人)极热心或热爱;例Thechildrenarewildaboutthenewcomputer.孩子们都特别喜欢这个新计算机.
8)目标或计画不精确的,愚蠢的,不合理的;awildaim,guess,shot胡乱的瞄准、猜测、射击。
结构:
“Thosethingsthatdonotshowupinthetestscores(thosethinks是主句的主语,其后有一个that引导的定语从句)//—personality,ability,courageorhumanity—(破折号中的部分是解释thosethings,应该是它的同位语)//arecompletelyignored,(主句的谓语部分)”//saysToshikiKaifu,chairmanoftherulingLiberalDemocraticParty’seducationcommittee(整个句子引号部分是直接引语,后面chairmanof…是说话人ToshikiKaifu的同位语).
译文:
“考分反映不出的那些东西——个性、能力、勇气或人性——完全被忽视,”执政的自民党教育委员会主席海部俊树说,“由此产生的挫败感,致使孩子们辍学、放荡不羁。
”
翻译思路:
翻译资格证书考试简介(考研同学可以忽略不看,可以当常识知道)
有一种证书考试,叫翻译资格证书考试。
目前最流行的有两种,一种是上海市组织的且在上海市效力最大的“中口和高口”;还有一种是全国通用的,人事部组织的职业资格证书一样的叫“笔译和口译(分级别,最简单是三级笔译)”证书。
那在这里为什么会提及这两个考试呢,因为本句话中出现的ToshikiKaifu,chairmanoftherulingLiberalDemocraticParty’seducationcommittee(海部俊树,他是执政的自民党教育委员会主席)这样“时政方面的词汇”。
就考研阅读而论,我们是可以完全忽略的。
但是,如果要去参加翻译资格证书考试,平时阅读中需要堆积这样的术语,尤其是“中、美、英、日、俄”等几个国家的“大人物、大机构”要记得。
当然,如果是复习考研英语的同学,忽略它,等考上研究生,不妨考一个人事部组织的翻译资格证书,它也简写为CATTI。
唐静考研阅读逐句译2000年第4篇第10句和第11句LastyearJapanexperienced2,125incidentsofschoolviolence,including929assaultsonteachers.Amidtheoutcry,manyconservativeleadersareseekingareturntotheprewaremphasisonmoraleducation.
词汇:
incident//n.事情,发生的事情;骚乱,事故,暴力事件;(国际间的)敌对行动,军事冲突。
violence//n.暴力行为;狂热,激情,强烈的感情;激烈,猛烈,厉害。
assault//v.突袭,突击。
amid//prep.在…中。
outcry//n.公开的强烈的抗议。
conservative//adj.保守的,守旧的;(大写Conservative)通常指英国保守党的;谨慎的,稳健的,避免过激的。
moral//adj.道德的,伦理的;道义上的;能分辨是非的。
译文:
去年日本发生了2125起校园暴力事件,其中包括929起攻击老师事件。
在抗议声中,有许多保守的领导人正试图回归到战前时期,加强对学生的道德教育。
翻译思路:
译文的长短和节奏
在Amidtheoutcry,manyconservativeleadersareseekingareturntotheprewaremphasisonmoraleducation.这个句子中,有以下几个译文都是正确的,可以接受的,没有是非对错之分,也没有孰优孰劣之别,但是大家读读,注意汉语译文长短和节奏的不同:
张剑老师译文:
在一片抗议声中,许多保守的领导人正在力图恢复战前强调道德教育的状况。
李剑老师译文:
在一片抗议声中,许多保守党领导人正在力图回复到战前,强调道德教育。
新东方绿皮书:
在一片抗议声中,许多保守的领导人正在力图回到战前强调道德教育的状况。
我参考他们译文之后的的初稿:
在一片抗议声中,许多保守的领导人正试图回归战前,强调德育。
我修改后的终稿:
在抗议声中,有许多保守的领导人正试图回归到战前时期,加强对学生的道德教育。
唐静(欢迎邀请你的同学和研友加入微信平台victorjingtang)考研阅读逐句译2000年第4篇第12句LastyearMitsuoSetoyama,whowastheneducationminister,raisedeyebrowswhenhearguedthatliberalreformsintroducedbytheAmericanoccupationauthoritiesafterWorldWarIIhadweakenedthe“Japanesemoralityofrespectforparents.”
词汇:
minister//n.部长,大臣;公使,外交使节。
eyebrow//n.眉,眉毛。
occupation//n.居住,占据;占领,领有;居住期,占据期,占领期;工作,职业;占据某人时间的活动,业余活动,消遣。
weaken//v.使某人某事变弱;(对某事物的决心或肯定程度)减弱,动摇,犹豫。
morality//n.美德,道德,道义,伦理;道德原则,道德性,正当性;道德体系。
结构:
LastyearMitsuoSetoyama,(主句的主语)//whowastheneducationminister,(who定语从句修饰主语)//raisedeyebr