IT维护服务内容 中英对照版本.docx
《IT维护服务内容 中英对照版本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《IT维护服务内容 中英对照版本.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
IT维护服务内容中英对照版本
本合同是根据中华人民共和国政府法律和法规建立并现存的甲乙双方,经过友好协商,就乙方向甲方提供:
“IT维护服务”事宜在上海市平福路888号8号楼8楼签署本合同。
ThisServicesPurchaseAgreement,hereinafterreferredto(includingallitsAppendices)asthe“Contract”,ismadebyandbetweenPartyAandPartyB,whoincorporatedunderthelawsofPRC,aboutITmaintenanceservices,signedin8F,No.8,PingfuRoad,Shanghai.
IT维护服务内容ITMaintenanceServices
1.0.1根据本合同,甲方向乙方购买IT维护服务内容,包含以下几方面:
PartyBshalldeliverthefollowingservicestoPartyA:
a.定期服务范围RoutineScope
b.按需服务范围OndemandScope
*根据实际发生的上门次数每季度结算。
1.0.2服务响应定义ServiceResponse
✓事故响应IncidentResponse
Ø远程支持(周一~周五),30分钟响应个客户需求
RemoteMAServicesbyhotline(Mon.~Fri.),responsewithin30min.
Ø客户要求的按需支持服务,30分钟响应客户需求,4小时内抵达客户现场
On-demandonsiteMAservice,responsewithin30minandarrivesitewithin4hours.
Ø故障解决时间具体参照附件SLA执行
ResolvingtimeaccordingtoAppendixAofSLA.
注:
服务器硬件,网络设备,存储设备等硬件故障不在此合同服务范围内Hardwarebreakdownsuchasserverhardware,networkequipmentsandstorageequipmentsisnotinvolved.
2.0IT维护服务时间及服务质量承诺ServicesScopeandSLA
2.2服务质量承诺SLA
乙方对提供给甲方的服务(1.1条款服务范围)的质量承诺如下:
(1).对于需要联系供货商的,在得到确认之后,10分钟之内开始联系供货商。
Theserviceswhichshouldinvolvevendors,contactvendorwithin10minsafterconfirmed.
(2).现场技术支持人员在4小时内解决不了的问题,立即上报到项目组长处理,项目组长若在8小时内解决不了的问题,立即上报至gfds公司管理层协调二线支持团队支持。
、onsitesupportcan’tsolvetheproblemwithin4hours,escalatetoPM;PMcan’tsolvewithin8hours,escalatetoarvatosecondlinesupportteam.
3.0服务费用Servicecharge
除非本合同另有规定,就本合同下由乙方向甲方提供的服务,乙方收取相应的服务费用。
该费用包括应由乙方支付的,依据中国法律规定的营业税和其他所有的附加税费。
Unlessotherwiseagreed,theFeesshallincludethecostofallexpensesandalldutiesandtaxes(exceptforanyproperlychargeableVAT)incurredbybothpartiesinconnectionwiththeprovisionoftheServices.
对于上述条款中1.0”MaintenanceServices”项服务内容,以季度为单位计算,服务费为人民币10,000元/季度,其中最后一个季度7,500元;按需服务根据本季度实际发生支付,人天费3,000元/人天。
Theroutineoperationservicereferredinclause1.0,“ITMaintenanceServices”waschargedyearlywithamountofRMB10,000/quarter,thelastquarterwillbeRMB7,500;Ondemandserviceisquarterpaymentaccordingtorealhappened,theman-dayfeeisRMB3,000/MD.
对于非标准服务时间范围内的额外服务要求,甲方客户需邮件提出加班需求,乙方工程师到达现场后按照需求进行工作,所有加班时间可累计为调休时间,乙方工程师在服务期间内可以在得到甲方客户同意的情况下合理使用。
Additionalserviceinnon-standardworkingtimeshouldberaisedbyPartyAbyemail.Engineerworksaccordingtocustomer’srequirement,additionalservicetimecouldbeaccumulatedasleavetime,whichcouldbeappliedduringserviceperiodoncePartyAapproved.
4.0合同款支付Payment
一经甲乙双方签署正式合同,甲方应按如下付款条款向乙方支付费用。
Oncecontractsigned,PartyAshouldmakepaymentaccordingtobelowclause.
整体支付参考下表paymentschedule:
服务内容
ServiceItem
时间段
Phrase
付款日期
Paymentdate
金额(RMB)
Amount
Routine
Maintenanceservices
每季度支付
paymentforeachquarter
每季度末28日以前支付本季度服务费,第一个季度10000,第二个季度10000,第三个季度7500
Thequarter’sservicefeenolaterthan28thofeachquarterending.
10,000/quarter
OnDemand
MaintenanceServices
每季度支付
paymentforeachquarter
每季度末28日以前支付本季度服务费
Thequarter’sservicefeenolaterthan28thofeachquarterending.
3,000/manday
5.0双方责任Responsibility
5.1在没有甲乙双方一致同意下,甲乙任何一方均无权变更本合同。
所有此次项目的有关事宜均按本合同为准。
Withoutbothpartiesagreement,eitherpartycouldchangethiscontract.
5.2甲方有义务为乙方提供所必需的信息、便利和其他条件。
PartyAisobligatedtoprovidenecessaryinformationandotherconditions.
(1).经甲方确认的乙方工作人员,应当获得由甲方提供的进出项目相关场所的便利;
Entranceallowedforengineer
(2).在乙方认为必需的情况下,甲方应当按双方认可的期限及时安排同本合同范围相关的雇员、管理人员或外部顾问与乙方之项目及咨询人员就所需沟通、确认的相关问题进行交流;
NegotiationandconfirmationnecessaryforbothsidescouldbearrangedoncePartyBisneeded.
(3).甲方应当保证其向乙方提供的数据、信息、图表、说明和文件是真实和完整的。
PartyAshouldguaranteethedata,information,chart,descriptionanddocumentationsarerealandcompleted.
5.3乙方有权行使雇主的权利:
在本合同其间,基于不影响本合同质量的前提下,有权决定变更乙方服务提供人员,但须提前10天通知甲方并征得甲方的谅解和同意。
甲方有权对乙方的服务提供人员的工作情况提出异议,并有权提出更换服务提供人员,但任何该等更换须征得乙方的谅解和同意。
PartyBcouldchangetheengineerwith10daysadvancenoticetoPartyA.PartyAhastherighttorequestachangeinengineeroncegettingconfirmationfromPartyB.
5.5甲乙双方在本合同履行期间除非对方书面认可不得雇佣对方公司涉及人员,否则将被视为违约行为。
乙方服务提供人员为乙方公司雇员,乙方公司行使管理公司雇员的劳动纪律、薪资、福利、假期、劳动合同等事务。
FortheservicesengineerfromPartyBwhoprovidesservicetoincluding,partyAcouldnotrecruithimasanemployee.
5.6甲、乙双方均有义务及采取有效的保密措施及对其员工采取教育手段,对涉及双方的以及本信息化项目期间产生的有关技术、商业逻辑、数据资料和价格信息保密。
PriortoandduringthetermoftheContractthepartiesmaydisclosecertaindata,informationand/orrequirementsrelatedtotheServicesand/orinformationregardingtechnologies,know-how,tradesecrets,marketingactivities,businessandproductdevelopmentandthelike,whichareofproprietaryandconfidentialnature.
6.0违约责任LiabilityforBreach
6.1若甲方由于非乙方的原因不能按照本合同规定时间向乙方付款,则在延时30天内,甲方向乙方付滞纳金。
每延时1天,滞纳金为合同总金额的千分之五,但罚款总额不超过合同总额的百分之十。
PartyAshallconductthepaymentstoPartyBinaccordancewiththecontract,ifPartyAdoesn’tpaythechargebeyond30daysasthecontractrequested,thepenaltyforlatepaymentwillbecountedtoPartyBfromthedueday.PartyBshallhavetherighttoapplypenaltyoffivepercent(0.5%)oftherequestedpaymentamountforeachdayofdelay.However,theamountofpenaltyshallnotexceedfivepercent(5%)oftenrequestedpaymentamount.
6.2若乙方向甲方提供的维护服务与合同乙方承诺中的有关描述不符,且其调整不能为甲方接受,乙方必须及时更换调整,乙方承担由此引起的责任。
IfPartyB’sservicesisnotmatchwithcontractdescriptionanditschangecan’tbeacceptedbyPartyA,PartyBshouldadjustatonceandtakeconsequences.
7.0责任限制LimitationofLiability
7.1乙方的责任仅限于甲方所遭受的直接、实际损失,包括本合同中所陈述的承诺、保证和其它补救措施。
其它进一步责任,特别是利润损失,或其它间接或后续性损害不包括在内。
ThePartyB’sliabilityinconnectionwiththisContractshallbelimitedtodirect,actuallossesanddamagesincurredtotheBuyer,includingthoseguarantees,warrantiesandotherremediesasexpresslystatedinthisContract.Anyfurtherliabilityinparticularanyliabilityforlossofprofitorotherindirectorconsequentialdamagesshallbeexcluded.
7.2甲方的责任仅限于乙方所遭受的直接、实际损失,包括对乙方在截止甲方通知乙方终止本合同履行之日造成的直接损失和损害。
甲方承担的责任不包括所有间接或后续性损害,如利润或生产的损失。
ThePartyA’sliabilityinconnectionwiththisContractshallbelimitedtothedirectlossesanddamagesincurredtothePartyB,includingPartyB’suptothetimethePartyAsendsthenotificationoftheterminationoftheperformanceoftheobligationsofthePartyB’shereunder.TheliabilitiestobebornebythePartyAshallbetotheexclusionofallindirectorconsequentialdamages,suchaslossofprofitorproduction.
8.0合同取消、提前终止CancellationandTermination
8.1甲乙双方如有一方要取消或提前终止合同,需提前30日书面通知对方。
EitherpartyshallhavetherighttoterminatethisContractforitsconvenienceatanytimeupon30dayspriorwrittennotice.
8.2只有在以下情况发生时,本合同才能被取消、终止或解除:
Onlyintheseconditions,canthecontactbycancelledorterminated:
1)双方经协商达成一致,签订终止协议
bothagreementbynegotiation
8.3除合同的第八条中所描述的原因,或合同10.2规定的范围之外,合同只能在经甲乙双方共同协商后签字取消,否则,单方取消方将须向对方支付总合同金额100%。
Priortoterm8and10.2,thecontractcouldonlybecancelledafterbothpartiessigned;otherwise,defaultingpartyshouldpay100%totalcontactvalue.
9.0双方各自的陈述与保证Statements
9.1双方在本合同项下创设的关系是独立立约人。
TherelationshipcreatedbetweenthepartiesunderthisContractisthatofindependentcontractors.
9.2本合同未尽事宜,应适用《中华人民共和国合同法》的有关规定。
TherelevantprovisionsintheContractLawofthePeople’sRepublicofChinashallbeappliedforalltheissuesnotincludedinthisContract.
9.3对本合同的任何变更或修订或放弃任何条款仅在书面签订时有效。
NoalterationoramendmenttothisContractorwaiverofanyprovisionshallbevalidunlessmadeinwriting.
9.4在双方相互理解的基础上通过友好协商解决各项事宜.
Allproblemswillbesolvedthroughwelldiscussionundermutualcomprehension.
10.0解决纠纷的方式Dispute
10.1本合同及其附件适用中华人民共和国法律并依照中华人民共和国法律进行解释。
由于本合同引起的或涉及本合同而出现的异议、争议、索赔要求或者违约、正常和提前终止本合同、或由此致使本合同失效,应当由双方通过协商和谈判予以解决。
ThisContractshallbegovernedbythelawsofthePeople’sRepublicofChina.Anydispute,controversyorclaimarisingoutoforinconnectionwiththisAgreement,orthebreach,expiration,terminationorinvaliditythereof(a“Dispute”)shallbesettledthroughfriendlyconsultationsbetweentheparties.
10.2如果这些谈判或协商未能在两个月内产生有关当事方能够接受的结果,这些异议、争议或索赔只能通过向上海市仲裁委员会申请仲裁,由上海市仲裁委员会按照其有效的仲裁条款予以解决。
仲裁裁决是最终裁决并对当事方有约束力。
败诉方应当承担仲裁费用,除非仲裁庭做出其他的判决。
AnydisputethatmaynotbeamicablysettledbetweenthepartieswithintwomonthsshallbesubmittedtoChinaInternationalEconomic&TradeArbitrationCommission(“CIETAC”)forarbitrationinShanghaiinaccordancewiththethencurrentrulesofCIETAC,whoseawardshallbefinalandbindinguponbothparties.
11.0合同生效Effectiveness
11.1本合同自双方的法定代表人或授权代表签署签字盖章之日起生效。
合同有效期为1年,自2016年10月1日起到2017年5月31日止。
在本合同的有效期内,签约双方均不得随意变更或解除合同。
ThisContractshallbecomeeffectiveuponsignatureandcompanychopthereofbythedulyauthorizedrepresentativesofthepartieshereto.Thecontractdurationisoneyear,from2016/10/1to2017/5/31.
11.2对本合同条款的任何修改,必须经双方协商同意后,授权代表签署正式文件,作为本合同的附件方能生效。
本合同的所有附件和方案均为本合同的有效组成部分,与本合同具有同等法律效力。
本合同除附件可能用中文和/或英文书就,以中文版为准,本合同正本壹式两份,双方各执壹份,具有同等法律效力。
Allmodification,supplementand/oramendmentstothisContractshallbemadeinwritinginEnglishandsignedbythedulyauthorizedrepresentativesofthepartieshereto.AnnexesattachedareintegralpartsofthisContract.ThisContracthasbeenconcludedbyexecutionoftwo
(2)originalcopiesinEnglishorChinese(excepttheannexes)andtheChineseversionshallprevail.ThisAgreementshallbeexecutedin2originalcopies,with1beingheldbyeachoftheparties.
12.不可抗力ForceMajeure
12.1不可抗力事件是指提出遭受不可抗力的合同一方在签订本合同时不能预见且在履行合同时不可避免、不能克服的事件,包括但不限于自然现象、火灾、意外事故、水灾、地震、海啸、罢工或工厂关闭、骚乱暴动或动乱、禁运、战争、任何将来的法律、命令、法规或其他政府行为。
遭受不可抗力的合同一方应立即(不迟于获悉不可抗力发生后七天),用邮寄、传真或电报通知合同另一方。
这七天期限应自该方获悉发生不可抗力之日起算。
如未按上述方式通知,则遭遇不可抗力一方即失去其基于不可抗力而提出免责的权利。
同样地,遭受不可抗力一方有义务在上述期限内将不可抗力事件结束的时间通知合同另一方。