英语动物习语研究性学习报告材料.docx
《英语动物习语研究性学习报告材料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语动物习语研究性学习报告材料.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语动物习语研究性学习报告材料
研究性学习报告
一.课题名称:
《英语动物习语》
二.课题组成员:
倪志伟
三.课题指导师:
X炳兴
四.课题研究的目的和意义
动物谚语是纷繁多姿的英语中的一朵奇葩,富有独特的语言艺术魅力。
学习、熟记一些英语动物谚语,可以帮助我们深刻了解英语的句子结构与其变化规律,学会许多地道的表达方式,对提高我们的表达能力大有裨益。
同时,也可加深我们对英语国家、英语民族的社会、历史和文化等各方面情况的了解,促进国家之间的交往和文化的交流。
谚语英语国家文化
英语谚语是民间文学的一种重要形式,反映着最普遍大众的智慧,思想与情感,是英语国家、英语民族语言与文化的高度浓溶和集中表现。
它内容广泛,言简意赅,生动隽永,蕴涵着丰富深刻的人生哲理。
谚语来源于生活,更贴近民众,而与大众生活密切相关的动物,也成为谚语的素材。
英语谚语中与动物相关的例子不胜枚举,现撷取几条与大家共赏。
五.课题目标与方案设计
1、课题目标
①培养收集、查阅和整理资料,根据主题进展调查研究和发表见解的能力。
②学会根本的研究方法、论文写作技巧等。
③拓展视野,培养创新意误解和能力,开展合作精神。
④适应时代需求,培养社会调查研究的能力。
谚语是一个国家人民日常工作经验概括与总结,其内容精辟,寓意深邃,具有广泛的感染力,从中折射出一个国家的地理、历史、社会制度、生活哲理、社会观点和态度与其丰富的文化内涵。
作为一种语言,谚语的独特魅力在于它是民族文化的精邃。
比如,居住在沿海一带靠海生活的民族,其谚语往往涉与海上航行、捕鱼捉虾;而游牧民族的谚语如此多涉与沙漠、草原、牛羊、骆驼和豺狼。
谚语是民间流传的至理名言,措辞简练,便于记忆;语言生动,短小精悍,通俗易懂,因而具有广泛的感染力。
正如培根所说:
“谚语是一个民族天才、机智和精神的表现。
〞
二.研究方法
成员分工以网络与图书馆书籍查找有关资料,并对其进展汇总、筛选、加工,成员根据其结果讨论分析。
语中也有很多和动物有关的谚语,外表的意思和实际的意义往往相差很大,但十分有趣。
〔一〕动物习语分类展示
1.Bird
(1)Killtwobirdswithonestone.一箭双雕;一举两得。
(2)Abirdinthehandisworthtwointhebush.双鸟在林不如一鸟在手。
(3)Birdsofafeatherflocktogether.物以类聚,人以群分。
(4)It’sanillbirdthatfoulsownnest.家丑不可外扬。
(5)Finefeathersmakefinebirds.人要衣装,马要鞍。
(6)Abirdisknownbyitsnoteandamanbyhistalk.听音识鸟,闻言识人。
(7)Eachbirdlovestohearhimselfsing.鸟儿都爱听自己唱。
〔自我欣赏〕
(8)Youcannotcatcholdbirdswithchaff.(粗糠).用粗糠捉不住老鸟。
〔有经验的人难骗。
〕
(9)Birdsintheirlittlenestsagree.同巢之鸟心儿齐。
2.Cat
(1)Acathasninelives.猫有九条命;吉人天相。
(2)Catshidetheirclaws.知人知面不知心。
(3)Allcatsaregreyinthedark..黑暗之中猫都是灰色的。
〔人未知名时看起来都差不多。
〕
(4)Aglovedcatcatchesnomice.戴手套的猫,老鼠抓不到。
〔不愿吃苦的人成不了大事业。
〕
(5)Whentheweaselandthecatmakeamarriage,itisaveryillpresage.黄鼠狼和猫结亲,不是好事情。
〕
(6)Whowillbellthecat?
谁去给猫系铃?
〔谁愿意为大家冒风险?
〕
(7)Thecatshutsitseyeswhenstealingcream.帽偷吃奶油的时候总是闭着眼睛。
〔掩耳盗铃〕
(8)Therearemorewaysofkillingacatthanbychokingitwithbutter.杀猫的方法很多。
〔达到目的的途径很多。
〕
(9)Carekillsacat.忧虑愁死猫。
猫披老虎皮Catwearingtiger-skin——抖威风shakingdowntosize
猫肚子放虎胆CatbellyTigertank——凶不起来toughup
猫守鼠洞atguardingtheratholes——不动声色withoutbattinganeyelid
猫不吃死耗子Catsdonoteatdeadmouse——假斯文sheddingSven
猫嘴里的老鼠Thecatinthemouthofthemouse——跑不了notrunaway
3.Chicken
(1)Don’tcountyourchickensbeforethey’rehatched.鸡蛋未孵出,先别数小鸡。
〔不要过早乐观。
〕
4.Crow
(1)Acrowisneverthewhiterforwashingherselfoften.江山易改,本性难移。
5.Dog
(1)Hewhowouldhanghisdoggivesoutfirstthatitismad.欲加之罪,何患无词.
(2)Astaffisquicklyfoundtobeatadogwith.欲加之罪,何患无词.
(3)Loveme,lovemydog.爱屋与乌.
(4)Toomuchpuddingwillchokeadog.布丁太多噎死狗。
(5)Everydoghashisday.人人皆有得意时。
(6)Barkingdogsdon’t(seldom)bite.爱叫的狗很少咬人。
(7)Letsleepingdogslie.勿惹事生非。
(8)Deaddogsbitenot.死狗不咬人。
(9)Allarenotthievesthatdogsbarkat.狗见了叫的不一定都是贼。
〔不要以貌取人。
〕
(10)Everydogisalionathome.狗在家门口就成了狮子。
(11)Don’tbeadog(lying)inthemanger.莫学狗占马槽不吃草。
〔不要占着茅坑不拉屎。
〕
(12)Dogdoesnoteatdog.同类不相残。
(13)Scornfuldogswilleatdirtypuddings.狗再傲慢也会吃脏布丁。
(14)Asonneverthinkshismotherugly,andadognevershunsitsowner’shomehowevershabbyitis.儿不嫌母丑,狗不嫌家贫。
6.Frog
(1)Thefroginthewellknowsnothingofthegreatocean.井底之蛙,不知大海。
7.Fox
(1)Thefoxmaygrowgrey,butnevergood.狐狸毛色可变灰,但是本性难移。
(2)Thefoxpreysfarthestfromhishole.狐狸捕食,远离洞府。
〔兔子不吃窝边草。
〕
(3)Whenthefoxpreaches,thentakecareofyourgeese.每当狐狸说教,当心鹅群被盗。
(4)Whenthefoxsaysheisavegetarian,it’stimeforthehentolookout.狐狸说它吃素的时候,母鸡就得注意。
8.Fish
(1)Thebestfishswimnearthebottom.好鱼常在水底游。
(2)Neveroffertoteachfishtoswim.不要班门弄斧。
(3)Gotothesea,ifyouwouldfishwell.不入虎穴,焉得虎子。
(4)There’sasgoodfishintheseaasevercameoutofit.海里的好鱼多的是。
(5)Itisasillyfishthatiscaughttwicewiththesamebait.智者不上两次档。
(6)Ifwaterisnoisy,therearenofishinit.咆哮的水中无鱼。
〔夸夸其谈者无真才实学。
〕。
9.Hare
(1)Youcannotrunwiththehareandhuntwiththehounds(猎狗).不能既和野兔一起跑又和猎狗一起追。
〔人不应两面讨好。
〕
(2)Thetortoisewinstheracewhilethehareissleeping.兔子睡懒觉,乌龟跑赢了。
10.Horse
(1)Youcantakeahorsetothewater,butyoucan’tmakehimdrink.带马到河边容易,逼马饮水难。
(2)Don’tridethehighhorse.勿摆架子。
(3)Agoodhorsecannotbeofabadcolour.好马不会毛色差。
(4)Ahorsemaystumbleonfourfeet.马有四条腿,亦有失蹄时。
(5)Arunninghorseneedsnospur.奔马无需鞭策。
(6)Don’tputthecartbeforethehorse.不要将大车套在马前面。
〔处理问题应按先后次序,不要本末倒置。
〕
(7)Themonhorseisworstshod.公用之马,掌子最差。
(8)Lockthebarndoorafterthehorseisstolen.失马之后锁马厩。
〔亡羊补牢〕
(9)Don’tlookagifthorseinthemouth.馈赠之马,勿看牙口。
(10)Hairbyhairyouwillpulloutthehorse’stail.一根一根拔,拔光马尾巴。
〔水滴石穿〕
11.Mouse
(1)Itisapoormousethathasonlyonehole.狡兔三窟。
(2)Themousethathasbutoneholeisquicklytaken.只有一个洞的老鼠,很快就被抓住。
(3)Aspeckofmousedungwillspoilawholepotofporridge.一粒老鼠屎,坏了一锅粥。
12.Sheep
(1)Ifonesheepleapsovertheditch,alltherestwillfollow.榜样的力量是无穷的。
(2)Alazysheepthinksitswoolheavy.懒羊嫌毛重。
(3)Hethatmakeshimselfasheepshallbeeatenbythewolf.甘心做绵羊,必然喂豺狼。
13.swallow
(1)Oneswallowdoesnotmakeaspring.孤燕不报春。
(2)Oneswallowdoesnotmakeasummer.一燕不成夏。
14.Tiger
(1)Ifyoudon’tenteratiger’sden,youcan’tgethiscubs.不入虎穴,焉得虎子。
15.Wolf
(1)Don’ttrustagoatwiththekitchen-garden,orawolfwithsheepfold.不能请羊管菜园,不能请狼管羊圈。
(2)Whokeepspanywithwolves,willlearntohowl.和狼在一起,就会学狼叫。
(3)Manisawolftoman.人对人是狼。
〔人心狠,人吃人〕
(4)Agrowingyouthhasawolfinhisbelly.年轻人,在成长,吃起饭来像饿狼
〔二〕小试牛刀分析习语之意
1.Acatmaylookataking.
这句话的外表的意思是“猫可以看见国王,〞实际上是指人人平等,这里的猫可以理解为“小人物〞,连小人物都可以看到国王,言外之意就是指“人人平等〞了。
2.Worklikeahorse.
马是人类的好朋友,马在人们心中代表“忠诚、勤劳、踏实〞,所以worklikeahorse直译就是像马一样地工作,言外之意就是指“勤劳地工作〞。
3.Smellarat.
提到rat〔耗子〕我们就会有一种发怵的感觉,在中文中也有很多关于rat的成语,但大多数也都是一些贬义词,比如“抱头鼠窜〞、“鼠目寸光〞、“胆小如鼠〞等等。
Smellarat直译就是“闻到了老鼠味〞,言外之意就是指“感到有点不对头〞,“感到有些蹊跷〞。
4.Birdsofafeather.
Birdsofafeather是一个出现在《圣经》中的谚语,它的完整表达形式是birdsofafeatherflocktogether,直译就是“同一类鸟聚结在一起〞,引申为“一丘之貉〞、“物以类聚,人以群分〞。
5.Blacksheep.
Black是指“黑色〞,sheep是指“绵羊〞,合在一起就是黑色的绵羊。
提起绵羊,我们的脑海中往往出现的是白色温顺的绵羊。
在很久以前,白色的绵羊总是比黑色的绵羊有价值,因为白色绵羊的羊毛可以根据人们的需要染成各种颜色,而黑色的羊毛却很难染成别的颜色。
所以,黑色的绵羊在西方人的眼中是不受人欢迎的。
Blacksheep就可以引申为“家庭中不受人喜欢的人〞、“败家子〞、“害群之马〞。
6.Crocodiletears.
Crocodile是指“鳄鱼〞,tears是指“眼泪〞,合在一起就是指“鳄鱼的眼泪〞。
传说鳄鱼在捕食的时候会流眼泪,而且会边吃边流眼泪。
但实际上流泪并不是因为鳄鱼伤心,而是鳄鱼的生理构造导致的。
所以,crocodiletears的言外之意就是指“假慈悲〞、“虚情假意〞。
〔三〕比照含有动物名词的英汉习语
现在,我们先以英文中“dog〔狗〕〞一词所构成的谚语为例,再结合我国相应的谚语加以比拟,来学习谚语,使人们全面理解,正确使用。
⑴Everydoghasitsday.(又作Alldogshavetheirdays.)人人皆有得意时。
这里的day,是指opportunities,即成功的机会,而dog如此泛指那些地位低下,似乎没有长进的人。
“士别三日,当刮目相看〞,落魄的人假如发奋图强,总会有出头之日。
eg:
—Doyouknowwhichproverbmeans“Atimeofgoodfortuneesatleastoncetoeveryone〞?
—Yes.It’s“Everydoghasitsday〞.
⑵Youcan’tteacholddogsnewtricks.
这句谚语说的是:
人老了思想容易僵化,对新生事物很难承受。
在汉语中也有类似的说法,如:
老狗学不会新把戏。
/人老不学艺。
/老顽固难承受新事物。
eg:
Don’tforgetGrandpaisalready80.Athisage,youcan’texpecthimtodoeverythingperfectly.Youcan’tteacholddogsnewtricks,youknow.
⑶Dogsbarkbutthecaravanmoveson.群犬吠不停,商旅依然行。
这句谚语很有趣,意思是“说者自说,做者自做〞,“我行我素,人言何防〞。
伟人不会因为一般人的反对而放弃自己的主X。
然而当今世界,由于传播业的开展,舆论的力量大大加强,任何领袖或政党都不得不借助和倚靠舆论来实施自己的纲领。
所谓“得人心者得天下〞,讲的就是这个道理。
⑷Ifyouliedownwithdogs,youwillgetupwithfleas.
这是一句很经典的谚语,也就是我们中文里说的“近朱者赤,近墨者黑〞。
在这句英文谚语中表现出来的只是“近墨者黑〞的一面。
虽然中文里还有成语“出淤泥而不染〞之说,但环境对人的影响不可小视。
⑸Thedogreturnstohisvomit.
如果说“Oldhabitsdiehard〞可以作为一种委婉的托词来自嘲的话,那么“Thedogreturnstohisvomit〞就比上句激烈得多了。
说起来有点恶心,vomit是呕吐物,俗话说“狗改不了吃屎〞,话虽是粗俗了一点,但道理都是千真万确的。
eg:
AweekafterPeterwasreleasedfromprison,hewascaughtkillingagain.Thedogreturnstoitsvomit.Peterisaperfectexampleofthatproverb.
⑹Itiseasytofindasticktobeatadog.
人非圣贤,孰能无过。
人们总会犯一些错误,也许做者无心但观者有意。
有些小人,自己抱残守缺,不干实事,却挖空心思,找别人的缺点和麻烦。
欲加之罪,何患无辞?
⑺Giveadogabadnameandhanghim.
这句谚语可以这样解释:
Onceapersonhaslosthisreputation,itisdifficultforhimtoregainitbecauseotherscontinuetocondemnorsuspecthim. 一朝坏名声,十年洗不清;名誉一毁,万难挽回。
人言可畏,一个人一旦恶名在外,就很难再在社会上有立锥之地。
在中国文化里,“一世英名毁于一日〞无疑是一件令人扼腕叹息的憾事。
古来以死以证清白者有之,不堪毁谤之辱而自赴黄泉者有之。
西谚又说:
Hethathasanillnameishalfhanged.可见“名节〞一词无论是东方或是西方的词典中都占据着极其重要的位置。
⑻Loveme,lovemydog.
这句谚语的意思是:
Ifonelovessb,onewillorshouldloveeveryoneandeverythingassociatedwithhim.爱吾与犬;爱屋与乌。
⑼Letsleepingdogslie.
这句谚语可以这样解释:
Donottrytochangeasituationthatcouldbeeaproblemifsbinterfered.我们知道,一旦惊动了睡着的狗,就会引起狗的愤怒,遭到痛苦的结果。
这与中文里的“别惹事生非〞、“别自找麻烦〞完全吻合。
所以,假如遇类似事件,我们最好Leavealonethingswhichmaycausetrouble.
eg:
Wedecidedtoletsleepingdogslieandnottakethemtocourt.
除了“dog(狗)〞以外,在英汉两种语言中还有很多具有其他动物名称的谚语。
现选择含有几种动物名词的英汉习语进展比照。
“Dragon〔龙〕〞在中国人民的心目中占有崇高的位置,有关“龙〞的成语非常多,且含有褒义。
如“龙跃凤鸣〞、“龙骧虎步等〞。
在外国语言中,赞扬“龙〞的词语非常之少,且含有贬义。
“Dragon〞指凶暴的人,严厉的人,凶恶严格的监护人,凶恶的老妇人〔尤指很少给在其看管下姑娘自由的老妇人〕等。
以“dragon〞组成的词组也多含贬义。
如:
dragon’steeth:
相互争斗的根源;排列或多层的楔形反坦克混凝土障碍物。
theoldDragon:
魔鬼。
“Tiger〔虎〕〞指凶恶的人,虎狼之徒;英国人指穿制服的马夫;口语中常指比赛的劲敌。
中国和东南亚国家常以papertiger〔直译为“纸老虎〞〕比喻貌似强大而实质虚弱的敌人。
词组ridethetiger表示过着非常不确定或危险的生活方式。
涉与“Ox〔牛〕〞的汉语成语很多,如“对牛弹琴〞、“牛蹄之涔〞等。
英语中涉与“ox〞的表达方式如此不多。
用ox-eyed形容眼睛大的人;用短语Theblackoxhastrodonsb’sfoot表示灾祸已降临到某人头上。
〔四〕中西文化的主要差异
从以上含有动物名词的英汉谚语比照中,我们可以发现中西文化差异主要表现在两个方面:
1、民族心理
英、汉两民族形成和开展有自己的历史条件和具体情况,形成了他们独有的心理状态。
从他们对某些动物的不同态度即可以看出不同的民族心理,比如说,二者对“dog〔狗〕〞的态度是不同的。
在英汉语中,用“dog〞作喻体喻人喻事的习语或成语数量不少。
在中国传统文化里,“狗〞是卑贱的动物,常常受到人们的鄙视与诅骂,具有贬义色彩,因而汉语中以“狗〞喻人喻事的习语多会引起贬义的联想,其形象自然就不受人恭敬。
如:
走狗、狗东西、狗财主、狼心狗肺、狐朋狗党、狗头军师、狗急跳墙等。
郭沫假如说过:
“我是中国人,很不喜欢狗,这种情结似乎是一种国民的情绪。
〞相比而言,“狗〞在英语中就幸运多了。
“Dog〞一词在英语文化背景中多被视为宠物与伙伴,就像中国的熊猫一样备受人们的关爱。
西方人经常用狗来比喻人,“dog〞是“家伙〞的意思,其本身并没有贬义,视其前面的修饰语的不同而有不同的含义。
例如:
awaterdog〔水性好的人〕,dogtired〔非常疲倦,形容人像狗一样疲倦〕,sickasadog〔像狗一样病,形容人病得很厉害〕等。
不仅如此,英国民族对狗还怀有喜爱的感情。
如:
Hisbarkisworsethanhisbite〔口恶心善〕等。
而在汉语中,有不少涉与狗的谚语和成语都是贬义的,如:
“挂羊头卖狗肉〞、“狗仗人势〞、“狗嘴里吐不出象牙〞等。
汉语中常用“狗〞比喻人,如:
“忠实走狗〞、“看