《尚书》原文、注释及译文.doc
《《尚书》原文、注释及译文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《尚书》原文、注释及译文.doc(49页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
《尚书》原文、注释及译文
原称《书》,到汉代改称《尚书》,意为上代之书。
《尚书》,在作为历史典籍的同时,向来被文学史家称为我国最早的散文总集,是和《诗经》并列的一个文体类别。
但这散文之中,用今天的标准来看,绝大部分应属于当时官府处理国家大事的公务文书,准确地讲,它应是一部体例比较完备的公文总集。
(见《应用写作》杂志1991年第3期,《我国最早的公文总集——<尚书>》)
《尚书》是我国最古的官方史书,是我国第一部上古历史文件和部分追述古代事迹著作的汇编,它保存了商周特别是西周初期的一些重要史料。
《尚书》相传由孔子编撰而成,但有些篇是后来儒家补充进去的。
西汉初存28篇,因用汉代通行的文字隶书抄写,称《今文尚书》。
另有相传在汉武帝时从孔子住宅壁中发现的《古文尚书》(现只存篇目和少量佚文)和东晋梅赜所献的伪《古文尚书》(较《今文尚书》多16篇)。
现在通行的《十三经注疏》本《尚书》,就是《今文尚书》和伪《古文尚书》的和编本。
(来源:
百度百科)
虞书·尧典
【原文】
曰若稽古1。
帝尧曰放勋。
钦明文思安安2。
允恭克让3,光被四表,格于上下4。
克明俊德,以亲九族5。
九族既睦,平章百姓6。
百姓昭明,协和万邦。
黎民于变时雍7。
【注释】
《尧典》:
尧和舜,相传是我国原始社会后期的著名领袖。
尧名放勋,属陶唐氏,又称唐尧。
舜名重华,属有虞氏,又名虞舜。
典是书名。
本篇是史官记叙尧的事迹的书,所以叫《尧典》。
1、日若:
用作追述往事开头德发语词,也写作越若、粤若。
稽:
考察。
曰若稽古:
这里指稽考古事,是自今述古之称。
2、钦:
恭谨严肃。
安安,一作晏晏。
3、允:
诚信。
恭:
恭谨。
克:
能够。
让:
让贤。
4、被:
及。
四表:
四方极远的地方。
格:
至。
5、俊德:
指德才兼备德人。
九族:
指君主的亲族。
一说是父族四、母族三、妻族二。
6、平:
通辨,分别。
章:
使明显。
百姓:
百官族姓。
7、黎民:
民众。
于:
随着。
使:
友善。
雍:
和睦。
以上第一段,颂扬尧的大德和功绩。
【译文】
考查古代往事,帝尧的名字叫放勋。
他敬事节俭,明照四方,善治天地,道德纯备,温和宽容。
他诚实尽职,又能让贤,光辉普照四方,以至于天上地下。
他能发扬大德,使家族亲密团结。
家族亲密和睦了,又明察其它各族的政事。
众族的政事辨明了,又协调万邦诸候,天下民众也随着变化而友善和睦起来。
【原文】
乃命羲和1,钦若昊天2,历象日月星辰3,敬授人时。
分命羲仲,宅崳夷4,日旸谷5。
寅宾出日6,平秩东作7。
日中8,星鸟9,以殷仲春10。
厥民析11,鸟兽孳尾12。
申命羲叔,宅南交13。
平秩南讹14,敬致15。
日永16,星火17,以正仲夏。
厥民因18,鸟兽希革19。
分命和仲,宅西,曰昧谷。
寅饯纳日20,平秩西成21。
宵中22,星虚23,以殷仲秋。
厥民夷24,鸟兽毛毨25。
申命和叔,宅塑方,曰幽都26,平在塑易27。
日短,星昴28,以正仲冬。
厥民隩29,鸟兽氄毛30。
帝曰:
“咨!
汝羲暨和。
期三百有六旬有六日31,以闰月定四时成岁32。
允厘百工33,庶绩咸熙34。
【注释】
1、羲和:
:
羲氏与和氏,相传是世代掌管天地四时的官重黎氏的后代。
2、若:
顺从。
昊,广大。
3、历:
推算。
象:
观察天象,又说是法,取法。
4、宅:
居住。
崳(yu)夷:
地名,在东海之滨。
5、旸(yang)谷:
传说中日出的地方。
6、寅:
恭敬。
宾:
迎接。
7、平秩:
辨别测定。
作,始。
东作:
太阳从东方始升的时刻。
8、日中:
指春分。
春分这天昼夜时间相等,因此叫日中。
9、星鸟:
星名,指南方朱雀七宿。
朱雀是鸟名,所以则星鸟。
10、殷:
正,定。
仲:
每个季度三个月中的第二个月。
11、厥:
其。
析:
分散开来。
12、孳(zi)尾:
生育繁殖。
13、交:
地名,指交趾。
14、讹:
运转,运行。
15、致:
归,回归。
16、日永:
指夏至。
夏至这天白天最长,因此叫日永。
17、星火:
指火星,东方青龙七宿之一,夏至这天黄昏,火星出现南方。
18、因:
就,意思是居住在高地。
19、希:
稀疏。
希革:
意思是鸟兽皮毛稀疏。
20、饯:
送行。
纳日,落日。
21、西成:
太阳在西边落下的时刻。
22、宵中:
指秋分。
秋分这天昼夜时间相等,因此叫宵中。
23、星虚:
星名,指虚星,北方玄武七宿之一。
24、夷:
平。
指住到平地。
25、毛毨(xian):
生长新羽毛。
26、朔方:
北方。
幽都:
幽州。
27、在:
察。
易:
变化。
指太阳运行。
28、日短:
指冬至。
冬至这天白天最短,所以叫日短。
星昴(mao):
星名,指昴星,西方白虎七宿之一。
29、隩(yu):
通奥,意思是内室。
民避寒而入室内。
30、氄(rong):
鸟兽细软的毛。
31、期(ji):
一周年。
有:
通又。
32、以闰月定四时:
月亮绕地球运行一周,需时二十九天多。
古代一年十二个月,大月三十天,小月二十九天,共计三百五十四天,比一年的实际天数少十一天又四分之一天。
三年累计超过了一个月,所以安排闰月来补足,使四时不错乱。
33、允:
用。
厘:
治理。
百工:
百官。
34、庶:
众,多。
咸:
都。
熙:
兴起,兴盛。
以上第二段,叙述尧制定历法节令的情况。
【译文】
于是尧命令羲氏与和氏,恭敬地遵循上天的规律,推算日月星辰运行的规律来制定历法,教导人民按照时令从事生产活动。
尧又分别命令羲仲居住在东方的旸谷,恭敬地迎接日出,观察辨别太阳东升的时刻。
昼夜时间相等,黄昏时鸟星出现在南方,依据这些来确定仲春时节。
这时民众散布在田野上耕作,鸟兽开始生育繁殖。
又命令羲叔住在南方的交趾,观察辨别太阳向南运行的情况,恭敬地迎接太阳南来。
根据白天最长,黄昏时火星出现在南方的天象,来确定仲夏时节。
这时人们居住在高处,鸟兽的羽毛稀疏。
又命令和仲,住在西方的昧谷,恭敬地为太阳送行,观察辨别太阳西落的时刻。
依据昼夜时间相等,黄昏时虚星出现在南方的天象,来确定仲秋时节。
这时人们又回到平原居住,鸟兽的羽毛重新生长。
又命令和叔,住在北方的幽都,观察太阳向北运行的情况。
根据白天时间最短,黄昏时昴星出现在正南方,依据这些来确定仲冬时节。
这时,人们住在室内避寒,鸟兽长出了细软的毛。
尧说:
“啊!
你们羲氏与和氏啊,一周年有三百六十六天,要用加闰月的办法来确定春夏秋冬四时,这就成为一年。
由此规定百官的事务,许多事情就都会兴盛起来。
”
【原文】
帝曰:
“畴咨若时登庸1?
”
放齐曰2:
“胤子朱启明3。
”
帝曰:
“吁!
嚣讼可乎4?
”
帝曰:
“畴咨若予采5?
”
驩兜6曰:
“都7!
共工方鸠僝功8。
”
帝曰:
“吁!
静言庸违9,象恭滔天10。
”
帝曰:
“咨!
四岳11,汤汤洪水方割12,荡荡怀山襄陵13,浩浩滔天14。
下民其咨,有能俾乂15?
”
佥曰:
“於!
鲧哉16。
”
帝曰:
“吁!
咈哉17,方命圮族18。
”
岳曰:
“异哉!
试可乃已19。
”
帝曰,“往,钦哉20!
”
九载,绩用弗成。
【注释】
1、畴咨若时登庸:
畴,谁。
咨,语气词。
若,善,治理好。
时,四时。
登庸,升用。
2、放齐:
人名,尧的臣子。
3、胤:
后嗣。
朱:
丹朱,尧的儿子。
启:
开。
4、吁:
惊异之词。
嚣:
不说忠信的话。
讼:
争,艰争辩。
5、若:
善,治理好。
采:
事。
6、驩兜:
尧的大臣,四凶之一。
7、都:
语气词,表赞美。
8、共工:
尧的大臣,四凶之一。
方:
通防。
鸠:
通救。
这句是说共工防救水灾,已具功绩。
9、静言:
善言。
庸:
常。
违:
雅僻。
10、象恭:
貌似恭敬。
滔天:
滔,通謟。
11、咨:
嗟。
四岳:
官名,主持四岳的祭祀,为诸候之长。
12、汤汤:
水大的样子。
割:
通害。
13、荡荡:
广大的样子。
怀:
包围。
襄:
上。
14、浩浩:
水势远大的样子。
滔天:
弥漫接天,形容波浪高大。
15、俾:
使。
乂:
治理。
16、鲧:
尧的大臣,夏禹的父亲。
17、咈:
违误。
18、方命:
方,放。
谓放弃教命。
圮:
毁坏。
族:
族类。
19、异:
举。
试可乃巳:
是说用之乃可用也。
20、钦:
敬。
以上第三段,叙述尧选拔官吏的情况。
【译文】
尧帝说:
“善治四时之职的是谁啊?
我要提升任用他。
”
放齐说:
“您的儿子丹朱很开明。
”
尧帝说:
“唉!
他说话虚妄,又好争辩,可以吗?
”
尧帝说:
“善于处理我们政务的是谁呢?
”
驩兜说:
“啊!
共工防救水灾已具有成效啊。
”
尧帝说:
“唉!
他善言而赏邪僻,貌似恭谨,而怀疑上天。
”
尧帝说:
“啊!
四方诸候之长,滔滔的洪水普遍危害人们,水势奔腾包围了山岭,淹没了丘陵,浩浩荡荡,弥漫接天。
臣民百姓都在叹息,有能使洪水得到治理的吗?
”
人们都说:
“啊!
鲧吧。
”
尧帝说:
“唉!
错了啊!
他不服从命令,危害族人。
”
四方诸候之长说:
“起用吧!
试试可以,就用他。
”
尧帝说:
“去吧,鲧!
要谨慎啊!
”
过了九年,成效不好。
【原文】
帝曰:
“咨!
四岳。
朕在位七十载,汝能庸命1,龚朕位2?
”
岳曰:
“否德忝帝位3。
”
曰:
“明明扬侧陋4。
”
师锡帝曰5:
“有鳏在下6,曰虞舜。
”
帝曰:
“俞7!
予闻,如何?
”
岳曰:
“瞽子8,父顽,母嚣,象傲,克谐。
以孝烝烝9,乂不格奸10。
”
乂帝曰:
“我其诚哉!
女于时11,观厥刑于二女12。
”厘降二女于妫汭13,嫔于虞14。
帝曰:
“钦哉!
”
【注释】
1、庸:
用。
2、巽:
用作“践”,意思是履行,这里指接替帝位。
3、否(PT):
鄙陋。
忝(tian):
辱,意思是不配。
4、明明:
动宾结構,明察贤明的人。
扬:
选拔,举荐。
侧陋:
疏远隐匿,指地位卑微的人。
5、师:
众人,大家。
锡:
赐,这里指提出意见。
6、鳏(guan):
困苦的人。
7、俞:
对,就这样。
8、瞽(gu):
瞎子,这里指舜的父亲乐官瞽瞍。
9、烝烝:
孝德美厚。
10、乂(yi):
治理。
格:
至,达到。
奸:
邪恶。
11、女:
嫁女。
时:
是,这个人,这里指舜。
12、厥:
其。
刑:
法度,法则。
二女:
指尧的女儿娥皇和女英。
13、厘:
命令。
妫(guT):
水名。
汭(rui):
河流弯曲的地方。
14、嫔:
妇,嫁给别人作妻子。
以上第四段,叙述尧提拔虞舜的经过。
【译文】
尧帝说:
“唉!
四方的部落首领!
我在位七十年,你们中有谁能顺应天命,接任我的帝位?
”。
四方部落首领说:
“我们德行鄙陋,不配升任帝位。
”
尧帝说:
“可以考察贵戚中贤明的人,也可以推举地位低微的人。
”
众人向尧推荐说;“民间有一个穷困的人,名叫虞舜。
”
尧帝说:
“是的,我也听说过。
这个人怎么样呢?
”。
四方部落首领回答说:
“他是乐官瞽瞍的儿子。
他的父亲心术不正,后母善于说谎,他的弟弟象傲慢不友好,而舜能与他们和睦相处.他用自己的孝行美德感化他们,使他们改恶从善,不走邪路。
治理国务不至于坏吧!
”
尧帝说。
“我就试试吧