翻译流派的划分(自己总结).doc
《翻译流派的划分(自己总结).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译流派的划分(自己总结).doc(2页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
第一次《翻译理论》课作业:
ClassificationsofSchoolsofTranslationTheories
参阅了美国翻译理论家根茨勒的《当代翻译理论》之后,了解到当代西方翻译理论可划分为5大流派,即:
TheNorthAmericanTranslationWorkshop,The“Science”ofTranslation,EarlyTranslationStudies,PolysystemTranslation,Deconstruction.
(1)北美培训学派(TheNorthAmericanTranslationWorkshop):
侧重实践,强调译文的品味及文学价值,但译论局限于美学经验和指令性翻译规则,缺乏系统化理论。
代表人物有:
策德内斯(创立培训班的前提)、理查兹(翻译的理论基础)、庞德(细节翻译理论)、威尔(翻译的矛盾)。
(2)翻译科学学派(The“Science”ofTranslation):
也可称额为翻译的语言学派,其特点就是有加强翻译的理论研究的意识,并想使之称为一门“学科”,但结果又并没有成为一门独立的学科而是成为了别的学科的附属,具体点就是成为语言学的一个分支,所以才有人把这段的翻译研究称为“语言学派”或“科学”学派。
代表人物有:
Jakobuson,Nida,J.C.Catford,WolframWills,Newmark,Reiss,Vermeer
(3)早期翻译研究派(EarlyTranslationStudies):
该学派兴起于70年代的比利时、荷兰等国家,主要探讨译文产生与作用。
该学派主要采取译入文学文化研究手段,侧重直观法和文学翻译,到80年代,该学派学者JoseLambert转向了译学客观描述个案研究,英国的SusanBassnett,其著名代表作之一为TranslationStudies和比利时学者AndreLefevere,其著名代表作之一Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame则转向文化研究模式
(4)多元体系学派(PolysystemTranslation):
其翻译理论反战与早期研究学派,是翻译研究学派合乎逻辑的延伸和发展。
多元体系借鉴翻译研究学派中俄国形式主义理论和研究方法,一如“多元体系”这一概念,对影响翻译过程的诸因素及翻译的多元准则进行了深入研究和探讨。
领军人物为以色列学者I.E.左哈尔、图里等。
(5)解构主义学派(Deconstruction):
解构主义学派不像结构主义那样机械地把原文看做一个稳定而封闭的系统,认为原文意义不可能固定不变,只是在上下文中暂时地被固定下来。
由于原文意义不能确定,译者应充分发挥主观能动性寻找原文意义,发掘出能事原文存活的因素,利用语言间的转换,使原文得以发展并走向成熟,使译文与原文之间形成一种共生关系,而不是传统理论中模仿与被模仿的关系。
该学派代表人物为福科、海德格尔和德里达等。
解构主义尽管有创新性,但仍由其不足之处,“解构主义者似乎天生就是一个绝顶聪明的顽童,他们往往会在捣毁了一个金玉其外的殿堂之后,就拍拍手扬长而去,扔下目瞪口呆的结构主义建设者们”(王东风:
《功能语言学与翻译研究》,序,2006)。
而在我国传统翻译理论中,最具影响的5个不同观点分别为:
(1)严复的“信达雅”,眼福的翻译实践:
“与其伤雅,毋宁失真”,中在一个“雅”字,并不十分注重“信”;
(2)鲁迅的“宁信而不顺”,他认为在翻译通顺和忠实二者不能兼得的情况下“宁信而不顺”;
(3)傅雷的“神似”说,主张翻译必须保存原作的精神和美感特征,做到“神行兼备”、传神达意;
(4)钱钟书的“化境”说是指原作在译文中就像“投胎转世”,躯体换了一个,但精魄依然故我。
换句话说,一本对原作应该忠实的读起来不像译本,因为作品在原文里绝不会读起来像翻译出来的东西。
(5)许渊冲先生的“竞赛论”和“优势论”。