年八级测试英译汉.doc

上传人:b****3 文档编号:2594267 上传时间:2022-11-03 格式:DOC 页数:2 大小:30.50KB
下载 相关 举报
年八级测试英译汉.doc_第1页
第1页 / 共2页
年八级测试英译汉.doc_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

年八级测试英译汉.doc

《年八级测试英译汉.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《年八级测试英译汉.doc(2页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

年八级测试英译汉.doc

2005年专八英译汉

Itissimpleenoughtosaythatsincebookshaveclasses—fiction,biography,poetry—weshouldseparatethemandtakefromeachwhatitisrightthateachshouldgiveus1.Yetfewpeopleaskfrombookswhatbookscangiveus.Mostcommonlywecometobookswithblurredanddividedminds,askingoffictionthatitshallbetrue,ofpoetrythatitshallbefalse,ofbiographythatitshallbeflattering,ofhistorythatitshallenforceourownprejudices2.Ifwecouldbanishallsuchpreconceptionswhenweread,thatwouldbeanadmirablebeginning.Donotdictatetoyourauthor:

trytobecomehim.Behisfellow-workerandaccomplice3.Ifyouhangback,andreserveandcriticizeatfirst,youarepreventingyourselffromgettingthefullestpossiblevaluefromwhatyouread4.Butifyouopenyourmindaswidelyaspossible5,thensignsandhintsofalmostimperceptiblefineness,fromthetwistandturnofthefirstsentences,willbringyouintothepresenceofahumanbeingunlikeanyother.Steepyourselfinthis,acquaintyourselfwiththis6,andsoonyouwillfindthatyourauthorisgivingyou,orattemptingtogiveyou,somethingfarmoredefinite.

【讲评】

以上段落节选自英国著名现代女作家弗吉尼亚·伍尔夫(1882——1941)的一篇散文HowShouldOneReadABook?

该文实际上略带文学评论的性质;全文用词朴素、行文流畅,而内涵丰富、意味深长。

翻译时,译者需仔细品味原文的含义,明白无误地把握原文的涵意与风格,需要运用省略法、词类转译法、分译法、增词法等具体的翻译技巧。

【要点评析】

1.Itissimpleenoughtosay……eachshouldgiveus:

该句中It是指代tosay+that所引导的宾语从句。

可采用分译法翻译此句,先将宾语从句译成一个独立句,再将主句译成一个独立句:

“这话说来很简单。

2.Mostcommonly……ourownprejudices:

cometobooks应理解为“着手阅读”或“捧起书本”。

Blurredanddividedminds可译为“模糊而又杂乱的想法”。

另外,在翻译askingfor后面所跟的从句时,可省略代词it。

此句中it后均用shall,表示说话人的意图,意为“必须”。

3.Donotdictate……Behisfellow-workerandaccomplice:

这两句的意思层层递进,如果合译成一句,效果更好。

第二句中的两个名词转译成动词。

而accomplice本意指“同谋”或“帮凶”,具有贬义,这里应选择褒义词来表达其意,可译为“共同创作”。

4.fromwhatyouread:

该短句不必按字面意思翻译,可引申为“从书中”。

5.openyourmindaswidelyaspossible:

此处可在翻译时适当增词,用两个词组来表达其意:

“敞开心扉,虚怀若谷”,这样后一个词更进一步说明“敞开心扉”后的境界。

6.Steepyourselfinthis……withthis:

这是两个并列祈使句,表示一种条件。

翻译时可采用合句法译为一个单句并省略掉第一部分的指示代词this,“钻进去熟悉它“。

【参考译文】

既然书有小说、传记、诗歌之分,我们就应把其分门别类,从各类书中汲取其可以供给予我们的营养。

这话说来很简单,然而很少有人让书籍竭尽其所能,为我们提供其所能的养分。

我们看书的时候往往意向模糊,观念不确切——要求小说必须真实,要求诗歌必须虚构,要求传记阿谀逢迎,要求史书顺合自己的一孔之见。

读书时若能抛开这些先入之见,便是极好的开端。

不要对作者指手划脚,而要尽力与作者融为一体,共同构思,共同创作。

如果你不参与,不投入,而且一开始就百般挑剔,那你就无缘从书中获得最大益处。

你若敞开心扉,虚怀若谷,那么书中精细入微的寓意和暗示便会把你从开头那些山回水转般的句子中带出来,走到一个独特的人物面前。

钻进去熟悉它,你很快就会发现,作者展示给你的或想要展示给你的是一些比原先要明确得多的东西。

(unsatisfactoryversion)

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 财务管理

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1