精选高中英语英译汉较难句专题讲解训练.docx

上传人:b****9 文档编号:25937220 上传时间:2023-06-16 格式:DOCX 页数:40 大小:60.07KB
下载 相关 举报
精选高中英语英译汉较难句专题讲解训练.docx_第1页
第1页 / 共40页
精选高中英语英译汉较难句专题讲解训练.docx_第2页
第2页 / 共40页
精选高中英语英译汉较难句专题讲解训练.docx_第3页
第3页 / 共40页
精选高中英语英译汉较难句专题讲解训练.docx_第4页
第4页 / 共40页
精选高中英语英译汉较难句专题讲解训练.docx_第5页
第5页 / 共40页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

精选高中英语英译汉较难句专题讲解训练.docx

《精选高中英语英译汉较难句专题讲解训练.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《精选高中英语英译汉较难句专题讲解训练.docx(40页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

精选高中英语英译汉较难句专题讲解训练.docx

精选高中英语英译汉较难句专题讲解训练

精选高中英语英译汉较难句专题讲解训练

FourmonthsbeforeElectionDay1,fivemengatheredinasmallconferenceroomattheReagan-Bushheadquarters2andreviewedanoversizecalendarthatmarkedtheremainingdaysofthe1984presidentialcampaign.ItwasthelastSaturdayinJuneandatteno’clockinthemorningtherestoftheofficewaspracticallydeserted3.Evenso,themenkeptthedoorslutandthedrapescarefullydrawn.Thethreeprincipalsandtheirtwodeputieshadcomefromaroundthecountryforacriticalmeeting4.Theiraimwastodeviseastrategy5thatwouldguaranteeRonaldReagan’sresoundingreelectiontoasecondtermintheWhiteHouse.

Itshouldhavebeeneasy.Theywerebattle-testedveterans6withlongtiestoReaganandevenlongertiestotheRepublicanParty,menwhounderstoodpresidentialpolitics7aswellasanyinthecountry.Thebackdrop8ofthecampaignwashospitable,withlotsofgoodnewstoworkwith:

Americawasatpeace,andthenation’seconomy,akeyfactorinanyelection,wasreboundingvigorouslyafterrecession.Furthermore,thecampaignitselfwaslavishlyfinanced9,withplentyofmoneyforatop-flightstaff10,travel,andtelevisioncommercials.And,mostimportant,theircandidatewasRonaldReagan,apresidentoftremendouspersonalpopularityanddazzlingcommunicationskills11.ReaganhassucceededmorethananypresidentsinceJohnF.KennedyinprojectingabroadvisionofAmerica—anationofrenewedmilitarystrength,individualinitiative,andsmallerfederalgovernment12.

【概述】

本文是一篇典型的关于美国政治的时事杂文,用词色彩强烈,修饰语具有极端性和渲染性的特点。

翻译这类文章时,伸缩性较大,适宜文采的容忍度较大。

翻译中涉及被动语态译法、转译法等。

【翻译要点评析】

ElectionDay:

美国的总统“选举日”。

Reagan-Bushheadquarters:

里根—布什竞选总部。

therestoftheofficewaspracticallydeserted:

“desert”意为离弃、放弃,此句为被动表达方式,翻译时如不特别强调施动者,一般译为主动句,即“其他办公室几乎没有人”。

criticalmeeting:

“critical”有“批评的、危机的、决定性的”意思,此处为“决定性的”,译为“重要会议”。

deviseastrategy:

“devise”意为“想出、设计、发明”,此处根据“strategy”一词译为“制定策略”。

battle-testedveterans:

久经沙场的老将;在战场上受过考验的老将。

presidentialpolitics:

总统竞选的套路。

backdrop:

意为背景、大环境,此处译为“条件”。

thecampaignitselfwaslavishlyfinanced:

该句为被动句,翻译时应该转为主动语态,即“这次竞选筹到了充裕的资金”。

atop-flightstaff:

top-flight=best,firstrate,staff此处指“竞选班子”。

apresidentoftremendouspersonalpopularityanddazzlingcommunicationskills:

此句为名词性短语,作RonaldReagan的同位语,若直译即“一位极具个人魅力和沟通技巧的总统。

”但考虑到中文不易用修饰成份过长的表达方式,可将此同位语转译为一个单独的句子,即“他极具个人魅力,精通沟通技巧。

anationofrenewedmilitarystrength,individualinitiative,andsmallerfederalgovernment:

译法同上,可转译“国家军事力量复兴,国人积极进取,政府机构精简。

【参考译文】

离选举日还有四个月,五个人聚集在里根—布什竞选总部的一个小型会议室里,看着一张硕大的日历,1984年总统竞选剩下的日子清晰地标了出来。

这是六月份的最后一个星期六,早晨10点,其他办公室几乎无人。

即使这样,他们仍紧闭大门,严拉窗帘。

三个主要人物和两个副手从全国各地赶来,聚在这里召开一个重要会议,旨在制定出一套策略,以确保里根再次当选总统,入主白宫。

再次当选应该不是件难事。

他们久经沙场,跟随里根多年,为共和党干的时间更长,没有谁比他们更熟悉总统竞选那一套儿。

另外,竞选条件也十分有利,很多好消息可供炒作。

例如,美国上下一片和平,经济这一永恒的竞选要素也在经过一段时间的衰退之后开始强劲反弹。

此外,这次竞选本身得到了慷慨资助,足以支付一流竞选班子、巡回演讲以及电视广告的费用。

最重要的是,他们的候选人是罗纳德·里根,他极具个人魅力,精通沟通技巧。

自约翰·F·肯尼迪总统以来,里根最成功地勾勒出美国蓝图:

国家军事力量复兴,国人积极进取,政府机构精简。

【1997年8级测试英译汉】

Operaisexpensive:

thatmuchisinevitable.1Butexpensivethingsarenotinevitablytheprovinceoftherichunlessweabdicatesociety’spowerofchoice.2Wecanchoosetomakeopera,andotherexpensiveformsofculture,accessibletothosewhocannotindividuallypayforit.3Thequestionis:

whyshouldwe?

Nobodydeniestheimperativesoffood,shelter,defense,healthandeducation.4Buteveninaprehistoriccave,mankindstretchedoutahandnotjusttoeat,drinkorfight,butalsotodraw.5Theimpulsetowardsculture,thedesiretoexpressandexploretheworldthroughimaginationandrepresentationisfundamental.6InEurope,thisdesirehasfoundfulfillmentinthemasterpiecesofourmusic,art,literatureandtheatre.Thesemasterpiecesarethetouchstones7forallourefforts;theyarethetouchstonesforthepossibilitiestowhichhumanthoughtandimaginationmayaspire;theycarrythemostprofoundmessagesthatcanbesentfromonehumantoanother.8

【概述】

这是一篇典型的关于美国政治的时事杂文,用词色彩强烈,修饰语具有极端性和渲染性的特点。

翻译这类文章时,伸缩性较大,适宜文采的容忍度较大。

这篇文章理解起来不难,但翻译时却发现不好用贴切的汉语表达,因此在处理这样表面看起来比较容易但难翻译的文章时,注意一定不要拘泥于英文的表达形式。

本文翻译中涉及长句译法、定语从句译法,以及增词法、转译法等。

【翻译要点评析】

Operaisexpensive:

thatmuchisinevitable:

若直译即“歌剧很贵,那种贵不可避免。

”但读者要问“是听歌剧很贵还是演歌剧很贵?

”因此,在“歌剧”前要加具体动词,根据上下文,可以看出“听歌剧”比较恰当。

Butexpensivethingsarenotinevitablytheprovinceoftherichunlessweabdicatesociety’spowerofchoice:

province意为“领域、范围”;abdicate意为“放弃”。

society’spowerofchoice如果直译,即“社会的选择权”,但这样翻译有些抽象,可采用意译法,即“社会左右选择的力量”。

Wecanchoosetomakeopera,andotherexpensiveformsofculture,accessibletothosewhocannotindividuallypayforit:

tomakesomethingaccessibletosomeone使某人也能得到某事(物),因此全句可译为“使歌剧和其他形式的高消费文化也能让那些作为个体消费不起的人们所享受。

Nobodydeniestheimperativesoffood,shelter,defense,healthandeducation:

theimperativesoffood,shelter,defense,healthandeducation意思为“食物、居所、防护、健康与教育这些必需的事物”,翻译时可将imperatives名词词性转为动词,即“食物、居所、防护、健康与教育缺一不可”。

全句直译即“没有人否认食物、居所、防护、健康与教育的不可或缺性”。

但这是英文表达,英译汉时必须将其用通顺的汉语表达方式,因此翻译时可采用正话反说,反话正说法,即“食物、居所、防护、健康与教育缺一不可,这一点人人认可。

Buteveninaprehistoriccave,mankindstretchedoutahandnotjusttoeat,drinkorfight,butalsotodraw:

此句用了“notjust…,butalso…”固定表达,一般译为“不仅……,而且……”。

Theimpulsetowardsculture,thedesiretoexpressandexploretheworldthroughimaginationandrepresentationisfundamental:

此句为典型的英语主语部分过长的句子,为了避免头重脚轻,翻译时可将主语部分独立出来,即变成外位语的形式,同时运用转译法,将fundamental形容词词性转为名词词性即“人性的根本”。

touchstones:

试金石。

theyarethetouchstonesforthepossibilitiestowhichhumanthoughtandimaginationmayaspire;theycarrythemostprofoundmessagesthatcanbesentfromonehumantoanother:

这两句都包含一个定语从句,第一句的定语从句可以按照原结构直译,即“人类思想和想象力可及程度的试金石”,但第二句的定语从句需要用分译法分译出来,即“它们承载着最深刻的信息,使之在人类成员之间传播。

【参考译文】

聆听歌剧,无疑昂贵至极。

但是,昂贵的东西并不是非富人莫属,除非我们放弃社会的选择权。

我们可以做出选择,使歌剧和其他形式的高消费文化也能让那些作为个体消费不起的人们所享受。

但问题是,有必要这么做吗?

食物、居所、防护、健康与教育缺一不可,这一点人人认可。

即便史前,住在洞穴中的人类伸出手来,不仅为了吃饭、喝水或搏杀,也为了作画。

对于文化的冲动,对于通过形象思维和再现手段来表达并探索世界的欲望,这是人的本性。

在欧洲,这一欲望反映在音乐、绘画、文学和戏剧之类的艺术杰作之中。

这些杰作是我们全部成果的试金石,是人类思想和想象力可及程度的试金石。

它们承载着最深刻的信息,使之在人类成员之间传播。

【1998年8级测试英译汉】

IagreetosomeextentwithmyimaginaryEnglishreader.Americanliteraryhistoriansareperhapspronetoviewtheirownnationalscenetoonarrowly,mistakingprominenceforuniqueness.Theydoover-phrase1theirownliterature,orcertainlyitsminorfigures.AndAmericansdoswingfromaggressiveover-phraseoftheirliteraturetoanequallyunfortunate,imitativedeference.2Butthen,theEnglishthemselvesaresomewhatinsularintheirliteraryappraisals.3Moreover,infieldswheretheyarenotpre-eminent—e.g.inpaintingandmusic—theytooalternatebetweenboastingofnativeproductsandcopyingthoseoftheContinent.HowmanyEnglishpaintingstrytolookasthoughtheyweredoneinParis;howmanytimeshavewereadinarticlesthattheyreallyrepresentan“Englishtradition”afterall.

TospeakofAmericanliterature,then,isnottoassertthatitiscompletelyunlikethatofEurope.Broadlyspeaking,AmericaandEuropehavekeptstep4.Atanygivenmoment5thetravelercouldfindexamplesinbothofthesamearchitecture,thesamestylesindress,thesamebooksontheshelves.IdeashavecrossedtheAtlanticasfreelyasmenandmerchandise,thoughsometimesmoreslowly.WhenIrefertoAmericanhabit,thoughts,etc.,Iintendsomesortofqualificationtoprecedetheword,forfrequentlythedifferencebetweenAmericaandEurope(especiallyEngland)willbeoneofdegree,sometimesonlyofasmalldegree.Theamountofdivergenceisasubtleaffair,liabletoperplex6theEnglishmanwhenhelooksatAmerica.Heislookingatacountrywhichinimportantsensesgrewoutofhisown,whichinseveralwaysstillresembleshisown—andwhichisyetaforeigncountry.7Thereareoddoverlappingsandabruptunfamiliarities;kinshipyieldstoasuddenalienation,aswhenwehailapersonacrossthestreet,onlytodiscoverfromhisblankresponsethatwehavemistakenastrangerforafriend.8

【概述】

本文是一篇典型的学术型语篇,属于半口语型的学术语言。

用词正式,句法简单,同时又口语感很强,读起来朗朗上口。

对于这类语篇的理解,一般需要一定的专业知识。

【翻译要点评析】

over-phrase:

过分渲染,言过其实;over作为前缀意为“过分地”,如overestimate过高估计,表示过低用under,如underestimate低估。

AndAmericansdoswingfromaggressiveover-phraseoftheirliteraturetoanequallyunfortunate,imitativedeference:

此句翻译的关键在于正确理解原句意思,因此需要对原文结构进行改写,即“Americansdoswingfromaggressiveover-phraseoftheirliteraturetoimitativedeference,whichisanequallyunfortunate.”其中swingfrom…to意为摇摆不定,忽左忽右,可译为“要么…要么…”;根据改写后的原句结构,我们可以将原句译为“美国人确实也走极端,要么咄咄逼人,对本国文学大肆渲染,要么亦步亦趋,对别国文学顶礼膜拜。

这两种做法同样的不幸。

Butthen,theEnglishthemselvesaresomewhatinsularintheirliteraryappraisals:

Butthen表示语气的转折,这类词语很难处理,翻译时要格外小心,如果没有非常大的把握,宁可不译。

此处根据上下文译为“不过”或“话又说回来”。

insular意为超然物外的,孤立的,此处译为“孤陋寡闻”。

keetstep:

指“步伐一致,协调一致”。

Atanygivenmoment:

given一词可以不翻,将此短语直接译为“任何时候”。

liabletoperplex:

容易使…困惑不解。

Heislookingatacountrywhichinimportantsensesgrewoutofhisown,whichinseveralwaysstillresembleshisown—andwhichisyetaforeigncountry:

此句带有3个定语从句,根据汉语表达习惯,应将country作为句子的主语部分,句子的主语变为谓语部分,因此用句子成分转译法,即“他所看的那个国家,从某些重要的意义上来说,脱胎于他自己的国家,并在某些方面与他自己的国家相差无几——然而,它却实实在在是一个异邦。

”。

Thereareoddoverlappingsandabruptunfamiliarities;kinshipyieldstoasuddenalienation,aswhenwehailapersonacrossthestreet,onlytodiscoverfromhisblankresponsethatwehavemistakenastrangerforafriend:

此句若直译,即“两者间存在着某些古怪的交替重迭,以及令人甚感突兀的陌生感;亲缘关系已让位于一种突如其来的异化与疏远,这种情景仿佛就像我们隔着马路向另一个人打招呼,结果却从这个人漠无表情的反应中发现,我们原来竟将一个陌生人误认为我们的熟人。

”读起来有些生硬、拗口,所以用意译能较好地表达作者的意图,即“两个国家,既有重叠,也有陌生,重叠使人颇感奇怪,陌生令人觉着突如其来:

亲戚一下子变做陌生路人。

犹如我们向马路对面的某个行人打招呼,结果出乎意料,那人表情默然,原来,我们误把陌路当友人。

【参考译文】

在一定程度上,我赞同这位虚构的英国读者的观点。

美国的文学史工作者也许惯于过分狭隘地看待本国文坛,误将显著当独特。

他们的确过分渲染本国文学,至少对二流的作家肯定会吹捧。

美国人确实也走极端,要么咄咄逼人,对本国文学大肆渲染,要么亦步亦趋,对别国文学顶礼膜拜。

这两种做法同样的不幸。

话又说回来,英国人自己在文学鉴赏方面也显得有些孤陋寡闻。

而且,在诸如绘画音乐这些本国没有杰出成就的领域里,他们也走极端,要么吹嘘本国的作品,要么模仿大陆上的作品。

试想,有多少幅英国画试图做得让人看上去像是在巴黎绘的;我们又有多少次读到他们的作品真正代表着一种“英国式的传统”呢?

说到美国文学,并非意欲断言,它与欧洲文学全然不同。

广而言之,美国与欧洲一直步伐一致。

任何时刻,旅行者在两地均能看到同样的建筑,款式相同的服饰,相同的书

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 材料科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1