法语翻译毕业无论--论舌尖上的中国字幕法文译本的跨文化性与翻译策略.docx

上传人:b****1 文档编号:258415 上传时间:2022-10-08 格式:DOCX 页数:36 大小:110.80KB
下载 相关 举报
法语翻译毕业无论--论舌尖上的中国字幕法文译本的跨文化性与翻译策略.docx_第1页
第1页 / 共36页
法语翻译毕业无论--论舌尖上的中国字幕法文译本的跨文化性与翻译策略.docx_第2页
第2页 / 共36页
法语翻译毕业无论--论舌尖上的中国字幕法文译本的跨文化性与翻译策略.docx_第3页
第3页 / 共36页
法语翻译毕业无论--论舌尖上的中国字幕法文译本的跨文化性与翻译策略.docx_第4页
第4页 / 共36页
法语翻译毕业无论--论舌尖上的中国字幕法文译本的跨文化性与翻译策略.docx_第5页
第5页 / 共36页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

法语翻译毕业无论--论舌尖上的中国字幕法文译本的跨文化性与翻译策略.docx

《法语翻译毕业无论--论舌尖上的中国字幕法文译本的跨文化性与翻译策略.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法语翻译毕业无论--论舌尖上的中国字幕法文译本的跨文化性与翻译策略.docx(36页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

法语翻译毕业无论--论舌尖上的中国字幕法文译本的跨文化性与翻译策略.docx

学士学位论文

论文题目:

TRADUCTIONENFRANCAISDELACHINEAUBOUTDELALANGUE:

INTERCULTURALITÉETMÉTHODES

论《舌尖上的中国》字幕法文译本的跨文

化性与翻译策略

姓名:

学号:

院系:

高级翻译学院

专业:

翻译(法语方向)

指导教师:

二○一四年五月

ii

摘要

2014年恰逢中法正式建交50周年,自1964年以来,两国的文化交流日益活跃,近年来,为了向海外弘扬中国的传统文化,增强国家软实力,不少介绍中国风土人情的经典艺术作品纷纷被译成法语,并得以面向法国公众来推广,自2012年大获成功后,《舌尖上的中国》被CCTV译制成法文版,并得到了法语国家和地区的广泛关注,因此法文字幕的翻译是关键。

本文从跨文化和翻译策略两个角度,分析文化因素对《舌尖上的中国》法语译本中翻译策略的影响,并运用到翻译中的同化与异化策略及相应的翻译理论,归纳并总结CCTV法文译本的优点和缺陷,并为类似的饮食字幕文本的翻译提供参考。

关键词:

舌尖上的中国;饮食;字幕翻译;跨文化;翻译策略

Résumé

2014symbolisele50èmeanniversairedel’établissementdesrelationsdiplomatiquessino-françaises.Apartirde1964,l’échangeculturelentrelesdeuxpaysdevientdeplusenplusfréquent.Danslebutdepropagerlaculturetraditionnellechinoiseàl’étranger,etd’augmenterlesoftpowerQu’est-cequec’est ?

denombreusesœuvresartistiquesprésentantlaculturechinoisesonttraduitesenfrançaisetpubliéesauxpaysfrancophones.AprèsavoirconnuuncertainsuccèsenChine,ledocumentaireoriginalchinoislaChineauboutdelaLanguesortien2012aététraduitenfrançaisparlachaînedetélévisionchinoiseChinaCentralTelevisionetaintéressélesfrancophones.Latraductionaainsijouéunrôlecrucialpourledéveloppementdessériesdocumentairesàl’étranger,notammentenFrance.CetteétudeanalysecommentlesélémentsculturelsinfluencentlesméthodesdetraductiondelaChineauboutdelalangueenfrançaisdansuneperspectiveinterculturelle.Cemémoireétudieaussilatraductionavecdeuxméthodes,l’aliénationetladomestication,ainsiqueleursthéoriesrelatives.L’auteurrésumeenanalysantlesperfectionsetlesimperfectionsdelaversionfrançaisedecedocumentairetraduitparCCTVafindecontribueràlatraductionculinaireougastronomique.

Motsclés:

laChineauboutdelalangue;gastronomie;traductiondesous-titrage;interculturalié;méthodedetraduction

Sommaire

摘要 i

Résumé ii

Introduction 1

1. LaChineauboutdelalangueetsous-titrage 3

1.1LaChineauboutdelalangue 3

1.1.1Aperçugénéral 3

1.1.2Facteursculturels 4

1.2Sous-titrage 5

1.2.1Caractéristiques 5

1.2.2Limites 5

1.3Sous-titragedelaChineauboutdelalangue 6

1.3.1Typologies 6

1.3.2Caractéristiqueslinguistiques 7

2. Différencesculturellesdanslatraduction 8

2.1Modedevie 9

2.2Mœurs 10

2.3Relationsinterpersonnelles 11

2.4Culturesgastronomiques 12

3. Méthodesappliquéesdanslatraduction 12

3.1Théoriesrelatives 12

3.1.1Domestication 13

3.1.2Aliénation 14

3.2Méthodesinterculturellesdanslatraduction 14

3.2.1Omission 15

3.2.2Traductionlittérale 16

3.2.3Explication 17

3.2.4Transformation 18

Conclusion 21

Bibliographie 22

Annexe:

Glossaire 23

Introduction

En2012,unesériededocumentairequis’appellelaChineauboutdelalanguesuscitaitunintérêtprofondenChine.Cettesériegastronomiqueoriginalechinoise,tournéeetensuitetraduiteenfrançaisparlaTélévisionCentraledelaChine,sediviseen7chapitres.Chaquechapitreasonpropresujetdanslequelnousprésentonsl’histoiredesspécialitésculinairesdechaquerégionchinoise.

Quelestl’avisdesétrangers surlaChine?

Probablementnousl’avonsdéjàtransforméàl’occasiondelasortiedelaversionfrançaisedeLaChineauboutdelalangue.Lesnourritures« inconnues »etl’histoiredecesspécialitésontsuscitélacuriositépourlaculturechinoiseetunecertainenostalgiedelapartdesétrangers.Laculturechinoisederrièrel’introductiondesesspécialitésculinairesfaitréfléchirsurdesvaleurssocialesetlessituationsdeviedesChinoisactuels.

Danscedocumentaire,êtretravailleur,courageux,intelligent,simple,honnêtesonttouteslescaractéristiquesdeshéros.Ellespeuventaussis’appliquerchinoisordinairesquiprésententparleurspropreshistoiresdesdisparitésnaturelles,économiques,sociales,régionales,individuelles,mêmedesdifférencesentrelesvillesetlescampagnes.BienquelaChinesoitladeuxièmeéconomiedumonde,laviedesChinoisordinairesestquandmêmefrugale,lesconditionsdecertainesrégionssontassezdifficiles.Seloncepointdevue,laversionfrançaisedeLaChineauboutdelalanguepromeutlaconnaissancedesfrancophonespourlavraiesituationdelaChineetdesChinois.

Depuisces30annéesQuellesannées ?

2012et2013 ?

ladiffusiondelaculturechinoises’intensifieetprendprogressivementuneplaceinternationale.Pouratteindrecetobjectif,legouvernementchinoiss’efforceàgénéraliserlaculturechinoiseavecungrandinvestissement.Néanmoins,ilsn’ontpasreçuunrésultatpositifdontlaplusimportanteraisonestquelestraducteursn’ontpasbiencomprisladifférenceculturellesino-française.Ainsileurstraductionsnesontpasassezinterculturelles.Eneffetlagas

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 初中教育

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1