法语翻译毕业无论--论舌尖上的中国字幕法文译本的跨文化性与翻译策略.docx
《法语翻译毕业无论--论舌尖上的中国字幕法文译本的跨文化性与翻译策略.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法语翻译毕业无论--论舌尖上的中国字幕法文译本的跨文化性与翻译策略.docx(36页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![法语翻译毕业无论--论舌尖上的中国字幕法文译本的跨文化性与翻译策略.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-10/8/a2f166aa-bd10-4a46-a3db-eae369c179fe/a2f166aa-bd10-4a46-a3db-eae369c179fe1.gif)
学士学位论文
论文题目:
TRADUCTIONENFRANCAISDELACHINEAUBOUTDELALANGUE:
INTERCULTURALITÉETMÉTHODES
论《舌尖上的中国》字幕法文译本的跨文
化性与翻译策略
姓名:
学号:
院系:
高级翻译学院
专业:
翻译(法语方向)
指导教师:
二○一四年五月
ii
摘要
2014年恰逢中法正式建交50周年,自1964年以来,两国的文化交流日益活跃,近年来,为了向海外弘扬中国的传统文化,增强国家软实力,不少介绍中国风土人情的经典艺术作品纷纷被译成法语,并得以面向法国公众来推广,自2012年大获成功后,《舌尖上的中国》被CCTV译制成法文版,并得到了法语国家和地区的广泛关注,因此法文字幕的翻译是关键。
本文从跨文化和翻译策略两个角度,分析文化因素对《舌尖上的中国》法语译本中翻译策略的影响,并运用到翻译中的同化与异化策略及相应的翻译理论,归纳并总结CCTV法文译本的优点和缺陷,并为类似的饮食字幕文本的翻译提供参考。
关键词:
舌尖上的中国;饮食;字幕翻译;跨文化;翻译策略
Résumé
2014symbolisele50èmeanniversairedel’établissementdesrelationsdiplomatiquessino-françaises.Apartirde1964,l’échangeculturelentrelesdeuxpaysdevientdeplusenplusfréquent.Danslebutdepropagerlaculturetraditionnellechinoiseàl’étranger,etd’augmenterlesoftpowerQu’est-cequec’est ?
denombreusesœuvresartistiquesprésentantlaculturechinoisesonttraduitesenfrançaisetpubliéesauxpaysfrancophones.AprèsavoirconnuuncertainsuccèsenChine,ledocumentaireoriginalchinoislaChineauboutdelaLanguesortien2012aététraduitenfrançaisparlachaînedetélévisionchinoiseChinaCentralTelevisionetaintéressélesfrancophones.Latraductionaainsijouéunrôlecrucialpourledéveloppementdessériesdocumentairesàl’étranger,notammentenFrance.CetteétudeanalysecommentlesélémentsculturelsinfluencentlesméthodesdetraductiondelaChineauboutdelalangueenfrançaisdansuneperspectiveinterculturelle.Cemémoireétudieaussilatraductionavecdeuxméthodes,l’aliénationetladomestication,ainsiqueleursthéoriesrelatives.L’auteurrésumeenanalysantlesperfectionsetlesimperfectionsdelaversionfrançaisedecedocumentairetraduitparCCTVafindecontribueràlatraductionculinaireougastronomique.
Motsclés:
laChineauboutdelalangue;gastronomie;traductiondesous-titrage;interculturalié;méthodedetraduction
Sommaire
摘要 i
Résumé ii
Introduction 1
1. LaChineauboutdelalangueetsous-titrage 3
1.1LaChineauboutdelalangue 3
1.1.1Aperçugénéral 3
1.1.2Facteursculturels 4
1.2Sous-titrage 5
1.2.1Caractéristiques 5
1.2.2Limites 5
1.3Sous-titragedelaChineauboutdelalangue 6
1.3.1Typologies 6
1.3.2Caractéristiqueslinguistiques 7
2. Différencesculturellesdanslatraduction 8
2.1Modedevie 9
2.2Mœurs 10
2.3Relationsinterpersonnelles 11
2.4Culturesgastronomiques 12
3. Méthodesappliquéesdanslatraduction 12
3.1Théoriesrelatives 12
3.1.1Domestication 13
3.1.2Aliénation 14
3.2Méthodesinterculturellesdanslatraduction 14
3.2.1Omission 15
3.2.2Traductionlittérale 16
3.2.3Explication 17
3.2.4Transformation 18
Conclusion 21
Bibliographie 22
Annexe:
Glossaire 23
Introduction
En2012,unesériededocumentairequis’appellelaChineauboutdelalanguesuscitaitunintérêtprofondenChine.Cettesériegastronomiqueoriginalechinoise,tournéeetensuitetraduiteenfrançaisparlaTélévisionCentraledelaChine,sediviseen7chapitres.Chaquechapitreasonpropresujetdanslequelnousprésentonsl’histoiredesspécialitésculinairesdechaquerégionchinoise.
Quelestl’avisdesétrangers surlaChine?
Probablementnousl’avonsdéjàtransforméàl’occasiondelasortiedelaversionfrançaisedeLaChineauboutdelalangue.Lesnourritures« inconnues »etl’histoiredecesspécialitésontsuscitélacuriositépourlaculturechinoiseetunecertainenostalgiedelapartdesétrangers.Laculturechinoisederrièrel’introductiondesesspécialitésculinairesfaitréfléchirsurdesvaleurssocialesetlessituationsdeviedesChinoisactuels.
Danscedocumentaire,êtretravailleur,courageux,intelligent,simple,honnêtesonttouteslescaractéristiquesdeshéros.Ellespeuventaussis’appliquerchinoisordinairesquiprésententparleurspropreshistoiresdesdisparitésnaturelles,économiques,sociales,régionales,individuelles,mêmedesdifférencesentrelesvillesetlescampagnes.BienquelaChinesoitladeuxièmeéconomiedumonde,laviedesChinoisordinairesestquandmêmefrugale,lesconditionsdecertainesrégionssontassezdifficiles.Seloncepointdevue,laversionfrançaisedeLaChineauboutdelalanguepromeutlaconnaissancedesfrancophonespourlavraiesituationdelaChineetdesChinois.
Depuisces30annéesQuellesannées ?
2012et2013 ?
ladiffusiondelaculturechinoises’intensifieetprendprogressivementuneplaceinternationale.Pouratteindrecetobjectif,legouvernementchinoiss’efforceàgénéraliserlaculturechinoiseavecungrandinvestissement.Néanmoins,ilsn’ontpasreçuunrésultatpositifdontlaplusimportanteraisonestquelestraducteursn’ontpasbiencomprisladifférenceculturellesino-française.Ainsileurstraductionsnesontpasassezinterculturelles.Eneffetlagas