英语六级翻译练习.docx

上传人:b****0 文档编号:25748598 上传时间:2023-06-12 格式:DOCX 页数:33 大小:145.43KB
下载 相关 举报
英语六级翻译练习.docx_第1页
第1页 / 共33页
英语六级翻译练习.docx_第2页
第2页 / 共33页
英语六级翻译练习.docx_第3页
第3页 / 共33页
英语六级翻译练习.docx_第4页
第4页 / 共33页
英语六级翻译练习.docx_第5页
第5页 / 共33页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语六级翻译练习.docx

《英语六级翻译练习.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语六级翻译练习.docx(33页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语六级翻译练习.docx

英语六级翻译练习

2016年6月英语六级翻译练习

2015年12月英语六级翻译练习:

黄鹤楼

“故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州”的诗句,我们从小就耳熟能详了,而诗句里的“黄鹤楼”也更是被誉为“天下江山第一楼”。

数百年来,众多文人墨客来到这里,为其舞文弄墨。

请将下面这段话翻译成英文:

黄鹤楼(YellowCraneTower)位于湖北省武汉市蛇山(SnakeHill),享有“天下江山第一楼”之称。

它是江南最著名的塔楼之一。

由于地理位置优越,孙权将黄鹤楼建成军队瞭望塔(watchtower)。

数百年来,其军事用途逐渐被遗忘,而主要被当做风景如画的景点欣赏。

唐代有许多脍炙人口的诗篇赞美黄鹤楼。

正是这些诗,黄鹤楼才能如此著名,吸引人们前来参观。

不同朝代,黄鹤楼有不同的建筑特色。

然而,今天的黄鹤楼是基于淸朝塔楼建造的。

参考译文:

LocatedonSnakeHillinWuhan,HubeiProvince,YellowCraneTowerisenjoyingthefameof"TheFirstSceneryunderHeaven".ItisoneofthemostfamoustowersatthesouthoftheYangtzeRiver.Duetotheideallocation,itwasbuiltbySunQuan,EmperorofWu,asawatchtowerforhisarmy.Afterhundredsofyears,itsmilitaryfunctionwasgraduallyforgottenandthetowerservedmainlyasapicturesquespot.DuringtheTangDynasty,manypopularpoemswerewritteninpraiseoftheYellowCraneTower.Itwasthesepoemsthatmadethetowersorenownedandattractiveforpeopletovisit.Thetowerhaddifferentarchitecturalfeaturesindifferentdynasties.However,thetowerwhichstandstodayisbasedontheonedesignedduringtheQingDynasty.

词句点拨

1.位于湖北省武汉市蛇山:

可译为LocatedonSnakeHillinWuhan,在句中作状语,表明黄鹤搂的位置。

2.天下江山第一楼:

可译为TheFirstSceneryunderHeaven.

3.脍炙人口的诗篇:

即“流行的诗篇”,故译为popularpoems.

21世纪,网络的兴起,成就了网络经济。

如今,网络经济的规模越来越大,用户也越来越多。

但是网络经济的兴盛绝不意味着传统经济的瓦解,因为,网络经济是依附于传统经济而存在的。

请将下面这段中文翻译成英文:

21世纪被人们称为“网络称雄”的时代,网络空间(cyberspace)将是本世纪重要的战略资源。

网络经济对传统经济理论产生了重大影响,甚至改变着传统经济学中的许多理论。

网络经济具有明显的规模效应,规模越大,用户越多,产品越具有标准性,所带来的商业机会就越多,其效益就越大,但是网络再神奇,它也不能脱离传统经济而独立存在。

脱离了传统经济,网络经济就成了无水之源、无本之木。

参考译文:

The21stcenturyisnamedastheeraof"Internetastheking".Cyberspacewillbeanimportantstrategicresourceinthiscentury.Networkeconomyhasgreatinfluenceonthetraditionaleconomictheoriesandevenchangesthem.Networkeconomyhasobviousscaleeffect.Agreaterscalepromisesmoreclients,productsofmorestandardlevel,morebusinessopportunitiesandthusmuchmoreinterests.NomatterhowmiraculoustheInternetis,itcannotexistindependentlywithouttraditionaleconomy.Withouttraditionaleconomy,networkeconomywillbelikethefountainwithoutwaterandthetreeswithoutroots,whichwillnotmakeasustainabledevelopment.

词句点拨

1.网络称雄:

可译为Internetastheking.

2.网络经济:

可译为networkeconomy.

3.对…产生了重大影响:

文中译为hasgreatinfluenceon.

4.网络经济具有明显的规模效应,规模越大,用户越多,产品越具有标准性,所带来的商业机会就越多,其效益就越大:

可译为Agreaterscalepromisesmoreclients,productsofmorestandardlevel,morebusinessopportunitiesandthusmuchmoreinterests.

5.网络再神奇:

即“无论网络多么神奇”,故可译为NomatterhowmiraculoustheInternetis…

几百年前,北宋著名文学家范仲淹为重修岳阳楼提文一篇,名曰《岳阳楼记》,从此,“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”与湖南岳阳楼一起名扬天下。

请将下面这段中文翻译成英文:

岳阳楼(YueyangTower)矗立在湖南省岳阳市洞庭湖岸边,是“江南三大名楼”之一,另外两座分别是滕王阁(TengwangPavilion)和黄鹤楼(YellowCraneTower)。

自古以来,岳阳楼一直有“岳阳天下搂”之称,与有“洞庭天下水”之称的洞庭湖齐名。

最初岳阳楼主要是军用的,用于指挥海上舰队以及举行阅兵仪式(militaryreview)。

著名的《岳阳楼记》由北宋伟大的作家范仲淹所作,它使岳阳楼声名远播,成为中国南方著名的景点。

岳阳楼的结构在中国古代建筑史上是独一无二的,具有无与伦比的艺术价值。

参考译文:

StandingontheshoreofDongtingLakeinYueyangCityofHunanProvince,YueyangTowerisoneofthe"threefamoustowersinthesouthoftheYangtzeRiver",theothertwobeingTengwangPavilionandtheYellowCraneTower.Sinceancienttimes,YueyangTowerhasbeenenjoyingthetitleof"thebesttoweronthisplanet",havingequalstatuswith"thebestlakeonearth"一DongtingLake.Originally,YueyangTowerwasmainlyformilitaryuseasdirectingmarinetroopsandformilitaryreviews.Thewell-knownOnYueyangTowerbythegreatwriteroftheNorthernSongDynasty,FanZhongyan,broughtgreatfametoYueyangTowerfarandwide,makingitawell-knownscenicspo

6.适宜海运:

“适宜”理解为“有着有利的条件”,可译为hasfovorableconditions.“海运”即“海上运输”,可译为maritimetransport.其中maritime意为“海上的,航海的”。

【翻译原文】

农业是中国的重要产业。

中国的农业产居世界首位,主要出产大米、小麦、土豆、花生、茶叶和棉花。

尽管中国的可耕地(arableland)仅占世界的10%,但是中国却为世界上20%的人口提供粮食。

由于中国是发展中国家且可耕地严重匮乏,中国的农业一直是劳动密集型(labor-intensive)。

中国政府密切关注农业,加大投资力度,积极开展灌溉和水资源保护,以提髙农业生产的现代化水平,使得中国各类农产品的产品迅速增加。

然而,由于人口众多,人均农产品产量很低。

【参考译文】

AgricultureisanimportantindustryinChina.Chinaranksfirstinagriculturaloutputworldwide,primarilyproducingrice,wheat,potatoes,peanuts,tea,andcotton.Althoughaccountingforonly10percentofarablelandworldwide,Chinaproducesfoodfor20percentoftheworld'spopulation.DuetoChina'sstatusasadevelopingcountryanditssevereshortageofarableland,farminginChinahasalwaysbeenthelabor-intensiveindustry.Chinesegovernmenthasbeenpayingcloseattentiontoagriculture,increasingtheinvestmentandactivelycarryingoutirrigationandwaterconservancytoimprovethemodernizationofagriculturalproduction,whichleadstoahighgrowthrateinChina'soutputofvariousagriculturalproducts.However,duetothelargepopulation,theamountoftheagriculturalproductspercapitaissmall.

1.重要产业:

可译为importantindustry.其中industry除了表示“产业”,还可表示“工业”,例如heavyindustry意为“重工业”。

2.仅占…的10%:

可译为accountingforonly10percentof.其中accountfor意为“占…比例”。

3.可耕地:

可译为arableland.

4.密切关注:

可译为paycloseattentionto.参考译文中用了现在完成进行时。

5.灌溉和水资源保护:

可译为irrigationandwaterconservancy.

6.人均:

可译为percapita.

【翻译原文】

中国矿产资源丰富,已探明的矿藏种类约有170多种,其中有些矿产只产于中国。

中国石油、天然气资源非常丰富。

陆上油田(onshoreoilfield)分布在东北、华北、西北等地,如大庆、胜利、辽河油田等。

中国的铁矿储量(ironorereserves)约有500亿吨,是世界上几个少有的铁矿储备丰富的国家之一。

中国的有色金属(nonferrousmetals)储量丰富,品种繁多,有“有色金属王国”之称。

实际上,从矿产资源总量上来计算,中国是资源大国。

但是因为中国人口众多,人均资源占有量不及世界平均水平的一半。

【参考译文】

Chinaisrichinmineralresources.Thetypesoftheconfirmedmineralsareapproximatelymorethan170andsometypesofthemineralscanonlybefoundinChina.Chinaisabundantinoilandnaturalgas.OnshoreoilfieldsaredistributedinNortheast,NorthandNorthwestChinaetc.,suchasDaqing,ShengliandLiaoheoilfields.Thereareabout50billiontonsofironorereservesinChina,whichmakesChinabeoneofthefewcountrieswithwealthyironoreresources.Chinaisrichinnonferrousmetalsofgreatvariety,whichenjoysareputationas"theKingdomofNonferrousMetals".Infeet,Chinaisacountrywithrichresourcesintermsoftotalorereserves.But,becauseofthelargepopulation,thereservepercapitaislessthanhalfoftheworldaveragelevel.

1.矿产资源丰富:

可译为berichinmineralresources.

2.己探明的矿藏:

可译为theconfirmedminerals.

3.只产于中国:

可译为beonlyfoundinChina.

4.铁矿储量:

可译为ironorereserves.

5.有色金属王国:

可译为KingdomofNonferrousMetals.

6.不及世界平均水平的一半:

可译为lessthanhalfoftheworldaveragelevel.“平均水平”译为averagelevel.

【翻译原文】

中国是发展中国家中的大国,其工业化正在快速发展,环境问题也变得日益严峻,因此环境保护被国家视为一项基本国策。

近年来,国家采取了很多措施来加强环境治理,如建立了世界著名的生态工程“三北防护林工程”(theThree-NorthShelterForestProgram)。

此外,中国也在大力发展自然保护区,颁布了《环境保护法》(ThelawonEnvironmentalProtection),加强环保意识和环保教育。

目前,环境治理已取得明显成效,大部分城市环境和农业生态环境得到了很大改善,工业污染防治能力也大大提高。

【参考译文】

Chinaisamajordevelopingcountryundergoingrapidindustrialization.TheenvironmentalprobleminChinaisgettingmoreandmoreserious,thusenvironmentalprotectionhasbeentakenasoneofthebasicnationalpoliciesbythegovernment.Inrecentyears,thegovernmenthastakenlotsofmeasurestoimprovetheenvironmentgovernance,suchascarryingouttheworldfamousecologicalproject"theThree-NorthShelterForestProgram".Moreover,Chinahasbeengreatlydevelopingthenaturalreserves."TheLawonEnvironmentalProtection"hasbeenissuedtostrengthentheawarenessandeducationofenvironmentalprotection.Now,distinctachievementshavebeengainedinenvironmentalgovernance.Theenvironmentinmostcitiesandtheagriculturalecologicalenvironmentaroundthecountryhavebeengreatlyimproved.Thecapabilityofpreventingandcontrollingindustrialpollutionhasbeenhighlyenhanced.

1.发展中国家中的大国:

可译为amajordevelopingcountry.

2.变得日益严峻:

可译为isgettingmoreandmoreserious或isgettingincreasinglyserious.

3.三北防护林工程:

即theThree-NorthShelterForestProgram.

4.自然保护区:

译为naturalreserves.

5.颁布了《环境保护法》:

《环境保护法》即"TheLawonEnvironmentalProtection"颁布,可用issue—词表达。

6.环境治理已取得明显成效:

翻译该句时可使用被动语态,译为distinctachievementshavebeengainedinenvironmentalgovernance.

【翻译原文】

中国是世界上最早使用货币(currency)的国家之一。

中国古代使用的主要货币类型是铜钱(coppercoin)。

从秦朝统一各国到清朝末期,圆形方孔的硬币取代了所有先秦货币,成为中国货币的主要形式。

然而,各个朝代使用的货币体系不尽相同。

纸币(banknote)最早出现于宋朝,元、明、淸时期广泛使用。

货币与每个历史时期的社会、经济和政治制度密切相关。

从汉唐时期起,中国的铜钱和纸币开始被各个邻国复制。

大约同期,外币流人中国,刺激了国际商业经济的发展。

【参考译文】

Chinawasoneoftheworld'spioneersinusingcurrency.CoppercoinwasthemaintypeofcurrencyusedinancientChina.Roundcoinswithsquareholesreplacedallpre-QincurrenciesandbecamethedominantformofChinesecurrencyfromtheunificationofChinaintheQinDynastytotheendoftheQingDynasty.However,variousmonetarysystemswereusedthroughoutthedynasties.BanknotefirstemergedintheSongDynasty,andwaswidelycirculatedintheYuan,MingandQingDynasties.Currenciesdevelopedcloselywiththesocial,economicandpoliticalsystemsineachhistoricalperiod.SincetheHanandTangDynasties,Chinesecoppercoinsandbanknotebegantobecopiedbyvariousneighboringstates.Aboutthesametime,foreigncurrenciesflowedintoChina,stimulatingthedevelopmentofaninternationalcommercialeconomy.

1.中国古代使用的主要货币类型是铜钱:

该句的主干是“主要货币类型是铜钱”。

翻译时,可把“中国古代使用的”译为过去分词短语,作后罝定语。

故该句译为CoopercoinwasthemaintypeofcurrencyusedinancientChina.

2.圆形方孔的硬币取代了所有先秦钱币:

其中“圆形方孔”可译为roundcoinswithsquareholes,故该句整体译为Roundcoinswithsquareholesreplacedallpre-Qincurrencies.

3.中国钱币的主要形式:

其中“主要的”可用dominant表达,故该处整体译为thedominantformofChinesecurrency.

4.出现:

可译为emerge或appear,turnup,arise等。

5.广泛使用:

即“广泛地流通”。

该处翻译时应使用被动语态,译为waswidelycirculated.

6.大约同期:

可译为Aboutthesametime.

【翻译原文】

随着经济的快速发展和国际地位的提升,中国逐渐成为各国留学生的热门留学目的地。

到2020年,中国将力争成为亚洲最大的留学目的国。

除了汉语之外,中国艺术、饮食、民俗、中医(TraditionalChineseMedicine)等颇具中国特色的专业也深受金发碧眼的洋学生们热捧。

同时,中国为进一歩扩大外国留学生规模,不断增加政府奖学金的投入;另一方面,为吸引更多优秀的国际生源,各院校也增设了不少奖学金项目。

【参考译文】

Withtherapideconomicdevelopmentandthepromotionofinternationalstatus,Chinahasgraduallybecomeapopulardestinationcountryforoverseasstudents.Chinastrivestobethehottestdestinationcountryfor

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 职业教育 > 中职中专

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1