中西方思维差异对影视作品翻译的影响.docx

上传人:b****7 文档编号:25709425 上传时间:2023-06-11 格式:DOCX 页数:16 大小:29.13KB
下载 相关 举报
中西方思维差异对影视作品翻译的影响.docx_第1页
第1页 / 共16页
中西方思维差异对影视作品翻译的影响.docx_第2页
第2页 / 共16页
中西方思维差异对影视作品翻译的影响.docx_第3页
第3页 / 共16页
中西方思维差异对影视作品翻译的影响.docx_第4页
第4页 / 共16页
中西方思维差异对影视作品翻译的影响.docx_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

中西方思维差异对影视作品翻译的影响.docx

《中西方思维差异对影视作品翻译的影响.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西方思维差异对影视作品翻译的影响.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中西方思维差异对影视作品翻译的影响.docx

中西方思维差异对影视作品翻译的影响

南通大学

毕业设计(论文)

 

题目:

中西方思维差异对影视作品翻译的影响

        

 

姓名:

      

指导教师:

     

专业:

      

 

南通大学外国语学院

2012年6月

 

TheImpactofChineseandWesternThinkingDifferences

OnScreenTranslation

by

 

UndertheSupervisionof

 

SubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirements

fortheDegreeofBachelorofArts

SchoolofForeignStudies

NantongUniversity

June2012

 

摘要

本文介绍和分析了中西方思维差异对影视作品翻译的影响。

通过对中西方影视作品翻译的研究,我们一方面可以培养自己的探究技能,另一方面也可以探究在影视作品台词和翻译的对比之中所体现出的中西方思维的异同,从而避免误解,正确理解他国的文化。

本文通过研究影视作品中台词和翻译之间的异同,探索其所体现的中西方思维的差异。

首先,本文从文化的角度研究中西方在思维方式上的差异,探讨这些差异的由来及其演变。

然后,对比中西方影视作品中常见的翻译中体现的差异。

最后,分析中西方思维差异在影视作品翻译上的体现。

 

关键词:

中西方,思维差异,影视作品,翻译

 

ABSTRACT

ThispapergivesabriefintroductionandanalysisoftheimpactofChineseandWesternthinkingdifferencesonthescreentranslation.ThroughthestudyonthescreentranslationbetweenChineseandwestern,ononehandwecancultivateourresearchskills,ontheotherhandwecanalsoexplorethesimilaritiesanddifferencesofworksinthetranslationthatinfilmandtelevisionworksandcontrastreflectsofChineseandWesternthinking,soastoavoidmisunderstanding,andgetacorrectunderstandingofothercountry'sculture.Throughthestudyoffilmandtelevisionworksandthesimilaritiesanddifferencesoftranslation,weaimtoexploretheChineseandWesternthinkingdifferences.Firstofall,thisarticleexploresthesedifferencesintheoriginandevolutionfromtheangleofcultureofChineseandwesterninthedifferencesinwaysofthinking.Then,pointsoutthecontrastbetweenChineseandWesternmovieandtelevisionworksinthecommontranslationdifferences.Finally,makesananalysisofChineseandWesternthinkingdifferencesinthetranslationofmovieworks.

 

Keywords:

ChineseandWestern,thinkingdifferences,filmandtelevisionworks,translate

 

Acknowledgements

Thispapergrewoutofmypreparationformonths.Iwouldliketoexpressmyheartfeltgratitudetoallrespectableteacherswhohavetaughtandhelpedmeduringtheprocessofmythesis.

Specialthanksgotomysupervisor.Hehasbeenavailableatalltimeswithahelpfuladviceandahelpinghandthroughoutmywholewritingprocessofthethesis.Hehasprovidedmewithinstructiveguidanceinmodifyingthetopic,inpreparingthematerialpertinenttothetopicandinwritingthethesis,andhaspaidgreatpatienceinreadingandrevisingtheentiremanuscript.Withouthispatience,generoushelpandadvice,Iwouldneverhavebeenabletobringthisthesisintolight.Hiseruditionandstrictnessasasupervisor,kindnessandconsiderationandtoleranceasafriendmakemystudymorethanmeaningful.Inaword,itishisprofoundknowledgeandinsight,andconstantstrictnessandkindunderstandingthathelpsmeovercomingmanydifficulties,masteringbasicwritingskills,andformingmyownideals,whichconsequentlyhaveenabledmetofinishthisthesis.

Inaddition,Igivemyheartfeltthankstomydearfriendswhohaveaccompaniedmethroughoutthefouryearsattheuniversity,sharingsadnessandhappinesswithmeandteachingmealot.Ishouldacknowledgeadebttothosewho’sidealorworkhasbeenadoptedinthisthesis.

 

Contents

 

1.Introduction

1.1Thecurrentsituationofthescreentranslation

Withtherapiddevelopment,theworldlinkedmoreandmorecloselytoday.Thefilmandtelevisionworkstoday,asaglobalandpopularmedia,inadirectandrapidway,isareflectionofthethinkingdifferenceinthedisseminationandcommunication.UnderstandingthedifferencesofChineseandWesterninthinkingwilldogreathelptounderstandthesimilaritiesanddifferencesbetweenforeignlanguageofboththeoriginalscriptandthelatertranslations.

1.2Thehistoryofthestudyonfilmandtelevisionworks

Studiesonthescreentranslationfieldinitialedinthewesterncountries,andnowtheexpertswhoareactiveintheforefrontofthefieldaremainlywesternscholars,especiallytheEuropeanresearchers.Ivarsson,aSwedensubtitletranslator,publishedSubtitlingfortheMedia:

AHandbookofanArt(Ivarsson,1992).ThisbookcanbesaidtobethefirstcomprehensivestudyofsubtitletranslationofbookinEurope,andinthebook,Ivarssondescribesindetailthesubtitletranslationtechnologydevelopment.Theexperiencethattheauthorlongengagedintranslationpracticemakesthebookintranslationskillsandotheraspectsone-upmanship,andhastheoreticalvalueandpracticalvalueatthesametime.In1998,withthehelpofCarroll,Ivarssonpublishedthesecondeditionofthebook,addingmanystrategiesandskillssuchasdigitaltechnologyandothernewtechnologiesunderthescreentranslationintothebook,andthetitlewaschangedtobemoreneutralasSubtitlingatthesametime.Ivarssoncanbesaidtobetheclearleaderofthescreentranslationfield.Thescopehisresearchinvolvesisdeepandwide,Hisstudyarequiteaccomplishedatthepointontheclassificationofthetranslationmodel,thestrategiesandskillsofthescreentranslation,andtheaudienceofscreentranslationandsoon.

1.3ThescreentranslationinChina

Chinastartedlatecomparedwithwesterncountries,thenumberofrelatedpapersandmonographsofthescreentranslationcanbesaidtobemuchrarer.ProfessorQianShaochang,fromSchoolofJournalismandCommunicationofShanghaiInternationalStudiesUniversity,isoneofthemostfamousscholarsinthefieldofmediatranslation,andhepublishedthepaper"FilmTranslation-GrowingImportanceofTranslationField"in2000andcalledforthetranslationfieldtogiveattentiontothescreentranslation.Inthispaperhepointedouttheimportanceofscreentranslation,thein-depthanalysisofthefilmlanguageandliteraryworksandwrittenlanguagedifference,andsummarizesfivecharacteristicsofthelanguageaboutfilmandtelevisionwork.Theyarethecharacteristicoflisten,thecharacteristicofcomprehensive,thecharacteristicofmoments,thecharacteristicofpopularandthecharacteristicofwithoutinjection.Andbasedonhisexperienceformanyyearsoftranslation,heputforwardthesevenexperiencestothescreentranslation.Hebelievesthatinfilmtranslation,toachievethegoalof"Fluency"isofthemostimportanceamongthe"Honesty,FluencyandElegancy".

1.4Significanceofthestudy

Translationasaconversionactivityfromonelanguagetoanotherlanguage,itinnatureisnotonlyakindoflanguageactivity,butalsoakindofthinkingactivity.InthelonghistoricalprocessofChineseandWesterndevelopment,ithasformedgreatdifferencesonthewayofthinking.Thisdifferencehasoftenbeenoverlookedintheconversionprocessofthetwolanguages,anditmakesthetranslationtobeobscurity,orevenmistake.Therefore,understandingtheChineseandWesterndifferencesinthinkingisofgreathelptounderstandthesimilaritiesanddifferencesbetweentheoriginalscriptandlatertranslation.

2.ChineseandWesternthinkingdifferences

Thinkingdifferencesrefertotheexpressionssharedbydifferentcountriesbutimplyingdifferentconnotation.Althoughhumanbeingshavethesamebiologicaldrive,theykeeptheirownuniquewayoflife,setofmindandvalueswhichareshapedbytheiruniqueexperienceincertaincircumstances.

2.1Differencesinvalues

Valuesarethedefiningexpressionsofthinking.Theyexpressinwordsanddeedswhatisimportanttothinking.Valueisthebedrockandenduringofthinking.Itcannotbechangedquicklyoreasily.Thinkofvaluesastheverystrongandrigidfoundationonwhichmutableattitudesrest.Attitudesare,inturn,influencedbyvalues,aswellasbymanyothersources.

Obviously,translationhastobeconsistentwithvalues,butcannoteasilyorquicklychanges.Whattranslatorsshoulddoistomakethetranslationsconsistentwiththevaluesofapeople.Iftheyarenot,theywillbelikelyrejected.

Manyarguethatthebest(mosteffective)translationsarethosethatbestexpressandaffirmcorethinkingvalues.Forexample,oneAmericancorevalueisindividualism,orthepredispositiontovaluetheindividualoverthegroup.ItisatthecenterofAmericansocialidentity.Translatorsthatcelebrateoraffirmthisvaluearemorelikelytosucceedthantheonesthatdenigrateorignoreit.

2.2Differencesinviewpoints

Peopleallholdaviewofthemselves.Chinesethinkinghasthemonismviewpointandthewesternthinkinghasthepluralismviewpoint."Natureandhumanareinoneness"isoneofChinesephilosophyconceptsinChinesetraditionalthinking.Itinsiststhatnatureandhumanshouldbeinharmony.ContrarytotheChinesethinking,thewesternthinkinginsistsontheviewofpluralism.Itemphasizesonthechangesanddifferencesofthematter,self-development,andenterprisingspirits.

SomeChinesetranslatorsmeettheculturepsychologyofChinesepublic,andcreatesomepreferabletranslationwords.Theyshowtheideasinwesternvaluesystemthatpeoplecanchangeeverythingandpeoplecancreateeverything.Thetranslationsmanifestthebeliefthatpeopleshouldpursuitthefreedomandself-development,andcreatethefuture.Theseexpressionssatisfytheconsumers'personalitydevelopmentandarousetheagreeableresponses.

2.3Differencesinauthority

Authorityworshipistheproductofstate.Becauseofpowerconcentrationundermonarchthathadreignedforthousandsofyears,Chinesehaveastronghierarchicalnotion.Fromtheangleofthe"Honesty"oftranslation,thisattitudeismainlyembodiedinauthorityworship.

2.4Differencesinnationalcharacterandaestheticstandards

Differentnationshavedifferentcharactersandtemperaments.Peopleoftenchooseseveralkindsofanimalsorplantsa

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 军事

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1