90的论文 2.docx

上传人:b****7 文档编号:25413925 上传时间:2023-06-08 格式:DOCX 页数:18 大小:62.93KB
下载 相关 举报
90的论文 2.docx_第1页
第1页 / 共18页
90的论文 2.docx_第2页
第2页 / 共18页
90的论文 2.docx_第3页
第3页 / 共18页
90的论文 2.docx_第4页
第4页 / 共18页
90的论文 2.docx_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

90的论文 2.docx

《90的论文 2.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《90的论文 2.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

90的论文 2.docx

90的论文2

YibinUniversity

本科生毕业论文

 

 

题目TranslationofEnglishIdiomfromtheperspectiveofSkopostheorie 

系别外国语学院 

专业英语 

学生姓名敬玖琳 

学号100406033年级2010级

指导教师曾融 职称助教

教务处制表

年月日

TranslationofEnglishIdiomfromtheperspectiveofSkopostheorie

JingJiulin

敬玖琳

Supervisor

ZengRong

AnEssaySubmittedasaPartialRequirementfor

theDegreeofB.A.inEnglish

SchoolofForeignLanguages

YibinUniversity

May,2014

 

从英语目的论的角度看英语习语的翻译

摘要:

英语习语透露着英语国家的独特社会文化气息,然而对英语习语的翻译长久以来便是译者们心中的难题一件,自从翻译目的论出世以来,大量研究表示这是习语翻译的新贵,非常适合用于习语翻译的表达, 作者将会在这篇文章中介绍翻译目的论,英语习语,以及对习语翻译的新探索,并提出以歇后语为主体的翻译方法,这都符合目的论以目的为中心法则的要求。

关键字:

目的论;英语习语;文化差异;歇后语

TranslationOfEnglishIdiomFromThePerspectiveOfSkopostheorie

Abstract

EnglishidiomsbringtheEnglishspeakingcountry’sspecialculturalinformation,andthetranslationofEnglishidiomshasbeenadifficultyforyears,fortunately,eversinceSkoposthoriecameintobeing,lotsofresearcheshaveprovedit’sabettermethodfortranslationinidiomfield,thewriterintroducestheSkopostherieandEnglishIdioms,searchingforstrategiesofidiomtranslation,makesexamplesofthe“ChineseEnigmaticFolkSimilesmethod”basedontheskopostheory,putsforwardthesuggestionfortranslatorsthatpurposedeterminestranslationbetweendifferentcultures.

Keywords:

Skopostheory;Englishidioms;culturaldifference;ChineseEnigmaticFolkSimiles,

 

Acknowledgements

Firstandforemost,Iwouldliketoexpressmyheartfeltgratitudetomysupervisor,ProfessorZeng,bothforhisintellectualguidanceandforhiswarmandconstantencouragementduringtheprocessofwritingthisthesis.Withpatienceandprudence,helaboredthroughdraftsofthisthesisandpointedoutdefectsinmytheorizing.Therefore,Ioweallthemeritsinthisthesis,ifany,tohim,thoughIamfullyawarethatthethesismightstillcontainsomemistakes,forwhichIbearthewholeresponsibility.

MycordialandsincerethanksgotoalltheteachersintheDepartmentofEnglish,whoseinterestingandinformativecourseshavebenefitedmealotduringmycollegeyears.TheprofitthatIgainedfromtheirprofoundknowledge,remarkableexpertiseandintellectualingenuitywillbeofeverlastingsignificancetomyfuturelifeandcareer.

Iamalsoverygratefultomyclassmates,whohavegivenmealotofhelpandcourageduringmystayintheUniversityandthroughouttheprocessofwritingthisthesis.

Lastbutnottheleast,bigthanksgotomyfamilywhohavesharedwithmemyworries,frustrations,andhopefullymyultimatehappinessineventuallyfinishingthisthesis.

 

Contents

从英语目的论的角度看英语习语的翻译i

TranslationOfEnglishIdiomFromThePerspectiveOfSkopostheorieii

Abstractii

Acknowledgementsiii

Contentsiv

Introduction1

II.TheCharacteristicsOfEnglishIdioms2

A.Theintegrityofthestructurestabilityandmeaning2

B.Diversifiedexpressionandrhetoricmethods2

C.SocialculturalbackgroundbehindEnglishidioms3

1.Correspondingrelationship4

2.Semi-correspondingrelationship4

3.Non-correspondingrelationship5

III.SkoposTheory7

A.ThedefinitionandformationofTheSkopostheory7

B.RulesandinfluenceofSkopostheory7

IV.ExploretheTranslationsStrategiesofEnglishIdioms9

A.ThestructureofChineseEnigmaticFolkSimilesandclassification9

B.ThemethodoftranslationcombinedwithSkopostheoryandChineseEnigmaticFolkSimiles10

B.AdvantagesofSkopostheorytranslationcombinedwithChineseEnigmaticFolkSimiles11

V.Conclusion13

Workscited14

 

Introduction

Overthepastcentury,theworldhasseenearth-shakingchangesinthecommunicationofdifferentcultures,andlanguageisabridgeforinter-culturalcommunications,andidiomisthespiritofEnglishlanguage,wehavemetmanyproblemswhentranslatingEnglishidioms,whilethenewmethodundertheSkopostheorymakeitcleartoreadersfromanothersocietyculture,thetranslationofEnglishidiomsitselfisthecommunicationbetweenwesternandeasternculturalbackgrounds,thepurposeofthisresearchistolookforbettermeasuresfortranslationsofEnglishidioms.InChina,manyresearchershaveexploredthisareasinceSkopostheoryemergedin1987,theirresearchesincludetranslationteaching,strategiesoftranslation,culturetranslation,advertisementstranslation,andmanyothersubjects.Inrecentyears,manyarticlesintroducesSkopostheorycombinedwithtraditionaltranslationtheory,suchasZhouMengzhen’sbook“SkoposAndXinDaYa---ComparisonOfTwoTranslationTheories”(2007),thewriterdiscussedtheirownfeaturesthroughtheirsimilaritiesanddifferences.AndmanyessaysdiscussedtheapplicationofSkopostheoryinthefieldoftranslationteaching,forexample,“TheEnglish-ChineseAndChinese-EnglishTranslationTeachingUnderTheSkopostheorie”(2006)fromthewriterTaoYoulananalyzedthetranslationteachingandbroughtmanysuggestions.Allthesekindsofresearcheshaveonepurpose,whichistomakethetranslationindifferentconversationsmoreconvenientandclosetoreadersandlisteners.Aftermanystrategiesexploringinthemethodoftranslation,theChineseEnigmaticFolkSimilesmethodmaybeabetterprojectundertheSkopostheory,thewritermakesexamplesofthiskindofmethodinthisarticle,makesitappropriatefortranslationofEnglishidioms.Theessayincludesfourfollowingparts:

TheCharacteristicsofEnglishIdioms,Skopostheory,ExplorethetranslationsstrategiesofEnglishIdioms,Conclusion.

.TheCharacteristicsOfEnglishIdioms

Accordingtostatistics,therearemorethanfivethousandidiomsincontemporaryEnglish,ofwhichmorethanfourthousandiswidelyusedinourdailylife.AsaspecialgroupintheEnglishlanguage,Idiomshasitsowncharmandcharacteristics.

A.Theintegrityofthestructurestabilityandmeaning

Firstofall,theformationofEnglishidiomsisdifferentfromtraditionalgrammarhabits,forexample,Likecureslike,diamondcutdiamond.Secondly,Idiomsusuallycannotcasuallyaddorreducewordsandchangetheorder,eithercan'tbeinthesamecomponentreplacement.Suchas,tocallonenames,astitchintimesavesnine,inthesameboat,theunderlinedwordcan’tbereplacedas”onenames,one,ship”.Moreover,themeaningofEnglishidiomsisnotasimpleadditionofeachword,can’tbetranslatedtothetargetlanguagemechanically,forexample,blacksheep,toshowthewhitefeather,toloseone’shead,theirmeaningsarenotthewaytheylooklike,butsocialresidue,weaknessandloseone’smind.

B.Diversifiedexpressionandrhetoricmethods

ItisrichinexpressionintheformofEnglishidiom,includingphrases,simplesentences,andcomplexsentenceswithclause.Suchas“atallorder,theEmperor’sthenewclothes,allatsea“belongtophrases,“Hasthecatgotyourtongue?

Anolddogwillnotlearnnewtricks”belongtosimplesentence.“FiddlewhileRomeburns,Crossabridgewhenonecomestoit”belongtocomplexsentence.

TherearediverserhetoricaldeviceinEnglishIdioms,whichmakethemeaningsofidiomsmorevivid,it’sthemostobviouscharacteridiomsdifferentfromotherlanguageforms.Forexample,“givemeahand”usedthesynecdoche,“whenshewasyoung,shewasanuglyduck,butnowsheisabeautifullady,sheistheappleofhiseyes”usedmetaphorasitsrhetoricaldevice.

C.SocialculturalbackgroundbehindEnglishidioms

EachidiomisamirrorofthenationalsocialcultureofEnglishspeakingcountries,theyarelocalpeople'spreciouswealthcreatedandaccumulatedoveralongperiodoftime.ThemajorityofEnglishidiomscomefromTheBible,dramaticworksbyShakespeare,Aesop'sFables,AncientGreekandRomanmythsandlegends.Forexample,“separatethesheepfromthegoats”comesfromtheBible,“poundofflesh”comesfromShakespeare’sworkTheMerchantofVenice,“tobellthecat”comesfromAesop’sFables.

Thefinaldestinationoftranslationiscompletingthetransformationbetweenlocallanguageandtargetlanguageincontentandinformationaccurately.Howdotranslatorsreachthisgoal?

Thefirststepisacompleteunderstandingoftheoriginalsentences,whileassociatedwiththelanguageoftheculturalbackgroundknowledgeandgreatlyaffectstheirunderstandingofEnglishidiomsandexpressions.Iftranslatorsdon’tunderstandtherelatedculturalbackgroundknowledge,andtheytranslatewithonlyvocabularyandgrammarknowledge,thuscouldn’tmakeperfecttranslationaboutidioms,orevenmakejokes.Whencommunicatingwithanotherlanguageindifferentculture,idiomscouldbedividedintothreerelationshipsfromculturalcharacteristics,correspondingrelationship,semi-correspondingrelationshipandnon-correspondingrelationship.

1.Correspondingrelationship

ChineseandEnglishtwonationallanguagebothhavecultureoflonghistory,ancientcivilization,twocountriescontainmanysimilarcareers,tworacecontainthethoughtunderstandingofmanylikenesses,thehistoryintwocountriesassociatesprocessin,twoculturebetweenthecountriespermeatesmutually,mutualinfluence,makesomelanguagesbeasomehomologiesortheculturalcharacteristicofthelikeness.Therefore,sometimestheEnglish-to-ChineseisquitethesamewaywhichEnglishidiomsexpress,regardlessofthemeanings,theimages,orevenonculturecolor,theycorrespondwitheachother,soitiscalledcorrespondrelationship.Forexample,“Failureisthemotherofsuccess”,“Misfortunesnevercomesingly”,“Easycome,easygo”,“atoothforatooth”,“awolfinsheep’sclothing”,whenalltheseaboveweretranslatedintoChinese,theystaythesamestruc

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 外语学习 > 韩语学习

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1