自考外贸函电翻译题.docx

上传人:b****7 文档编号:25188632 上传时间:2023-06-05 格式:DOCX 页数:18 大小:27.45KB
下载 相关 举报
自考外贸函电翻译题.docx_第1页
第1页 / 共18页
自考外贸函电翻译题.docx_第2页
第2页 / 共18页
自考外贸函电翻译题.docx_第3页
第3页 / 共18页
自考外贸函电翻译题.docx_第4页
第4页 / 共18页
自考外贸函电翻译题.docx_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

自考外贸函电翻译题.docx

《自考外贸函电翻译题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《自考外贸函电翻译题.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

自考外贸函电翻译题.docx

自考外贸函电翻译题

Chapter1:

(一)英汉翻译:

1.Wehavethepleasuretointroduceourselvestoyouwithaviewtobuildingupbusinessrelationswithyou.

我方有幸自荐,以期与贵方建立贸易关系。

2.WeintendthatanenquiryforbicyclesshallbesenttothemanufacturesinBritain.

我们打算给英国制造厂商寄送一份自行车询价单。

3.Asyouknow,itisourforeigntradepolicytotradewiththepeopleofothercountriesonthebasisofequalityandmutualbenefit.

如你方所知,我方外贸政策是在平等互利基础上与各国人民做贸易。

4.ItwillbehighlyappreciatedifyouwillreplytoourenquiryNoteNo.2346regardingWalnutmeatimmediately.

如能立即对我方关于核桃仁第2346号询价单作出答复,我方将十分感激。

5.Specializingintheexportof“FlyPigeon”BrandBicycle,weexpressourdesiretotradewithyouintheline.

我方专门出口“飞鸽牌”自行车,愿与贵方进行交易。

6.WeareinreceiptofyourletterofMarch10th,andasrequested,aremakingyouanofferasfollows.

我方已收到你方3月10日来函,现按你方要求报盘如下。

7.Ifyouacceptouroffer,pleasecableusforourconfirmation.

若你方接受我方报盘,请电报告知我方以便确认。

8.WearepleasedtonotefromyourletterofMarch22ndthatyouareinterestedinoursewingmachines.

从贵方3月22日的信中我方高兴地得悉贵方对我方缝纫机感兴趣。

9.Inconformitywithyourrequest,wearesendingyoubyairacatalogueforyourreference.

按你方要求,我方航空寄去目录一本供你方参考。

10.Ourleatherproduceof“Rose”rangearesellingfastinwesternEuropeancountries.

我方的“玫瑰”系列皮革产品在西欧国家很畅销。

(二)汉英翻译:

1.据中国国际贸易促进委员会介绍,得知贵公司的名称和地址。

YournameandaddresshasbeengiventousbyChinaCouncilforthePromotionofInternationalTrade.

2.我方对你方最近在广交会上展列的机械玩具感兴趣。

WeareinterestedinthemechanicaltoysdemonstratedattherecentGuangzhouTradeFair.

3.若你方有任何其他问题,请随时向我方询问。

Ifyouhaveanyfurtherquestion,pleasefeelfreetoaskus.

4.请向我方报自行车的实盘。

Pleasesendusafirmofferforbicycles.

5.我方报盘如下,十天内复到有效。

Wemakeyouthisoffer,subjecttoyourreplyreachinguswithintendays.

Chapter2:

(一)英汉翻译:

1.WeareinterestedinForeverBrandBicycleswiththefollowingspecifications.Pleasesendusyourproformainvoiceintriplicatesoastoenableustoapplyfortheimportlicense.

我方对下列规格的永久牌自行车感兴趣,请你方寄形式发票一式三份,以便我方申请进口许可证。

2.Iftheforegoingisacceptabletoyou,werequestedyoutoindicatebysigningandreturningtousoneoftheenclosedcopiesofthisletterintent.

你若同意接受我方上述的建议,请明确告知,在本函所附副本上签字后寄回该副本。

3.InreplytoyourletterofJune10th,weregrettostatethatyourpricehasbeenfoundtoohightobeacceptable.

兹回复你方6月10日的来信,我方发现你方报价太高,无法接受。

4.Pleasecheckallthetermslistedinthecontractandseeifthereisanythingnotinconformitywiththetermsagreedon.

请逐项检查一下合同的条款,看是否还有什么意见不一致的地方。

5.Withregardtoourorderfor500setsoftractors,wehavealreadyreceivedyourSalesContractNo.6436.

关于我方向你方订购的500台拖拉机,我方已收到你方第6436号销售合同。

6.Pleaseadviseusastothespecificationsofthosewhichcanbeshippedfromstock,statingfullparticular.

请把能够装运的存货规格告知我方,要说明全部细目。

7.WegladlyacceptyourorderofSeptember24th.However,wemustchangeItem2ofyourorderslightly.

我方很高兴接受贵公司9月24日寄来的订单,不过我方必须稍微修改贵公司订单的第二项。

8.Thankyouforyourmarketsurvey,especiallythepricesituationestimatedfromdifferentsourcesofsupply.

感谢你方做的市场调查,尤其是根据各方供应情况对价格趋势所进行的估计。

9.Unlessotherwisestatedoragreedupon,allpricesarenetwithoutcommission.

除非另有规定或经双方同意,所有的价格都是不含佣金的净价。

10.Inordertoencouragebusiness,wearepreparedtoallowyouadiscountof5%.

为促进业务我方准备给你方5%的折扣。

(二)汉英翻译:

1.从当局获得我方所需要的进口许可证是没问题的。

Thereisnoquestionthatwegetthenecessaryimportlicensefromourauthorities.

2.B方无权更改A方所报的价格,但提出有关价格的建议是可以接受的。

PartyBisnotentitledtochangethepricequotedbyPartyA,butaproposalinconnectionwiththepriceisacceptable.

3.鉴于我们双方长久的良好的业务关系,可以考虑给你方减价5%。

Inviewofourlong-standingfriendlytraderelations,wecanconsiderareductionof5%inourprice.

4.很遗憾,由于你方价格太高,退离行市时价,我方难以接受。

Muchtoourregret,weareunabletoacceptyourprice,whichistoohighandoutoflinewithprevailingmarketlevel.

5.我方正与造纸厂联系,马上会把他们的意思告诉你方。

Weareincontractwiththepapermillandwillsoonletyouknowwhattheysay.

Chapter3:

(一)英汉翻译:

1.*Weconsideritadvisabletomakeitclearthatthegoodsweorderedmustbepackedaccordingtoourinstructionslesttheyshouldbedamagedintransit.

我方所订的货必须按我方要求打包,以免在运输途中受损,我方认为这样明确一下是适当的。

2.WewishtodrawyourattentiontothevalidityoftheL/Csincethereisnopossibilityofextension.

我方特此提醒你方注意该信用证的有效期,因为此信用证无延展可能。

3.TheamountofthisL/Cshallberestoredautomaticallytwiceafternegotiation.

本信用证项下金额于议付后自动循环两次。

4.TheletterofcreditexplicitlystipulatesthatyoumustcompleteshipmentwithinAugust,otherwisewehavetocanceltheorder.

本信用证上明确规定,你方必须在8月份内完成交货,否则我方不得不撤销订单。

5.WehavereceivedyourL/CNo.7898issuedbytheBankofChina,Hangzhoubranch,totheextentofUSD50000inourfavour

我方已收到你方由杭州中国银行开出以我方为受益人的第7898号信用证,总金额为50000美元。

6.ManybanksinHongKongcanissueletterofcreditandeffectinRenminbi.

香港的许多银行都能够开立用人民币支付的信用证。

7.Wewonderifyoucouldpackthegoodsasfollows:

eachtableclothinapaperbag,7piecesindifferentcolourtoabox.

我方不知道你方能否包装如下:

每块台布装一个纸袋,然后每7块不同颜色的台布装一个盒子。

8.Wecancontinuetooffercreditonlyifyoumeetyourobligationsontime.

只要你方能够准时履行义务,我方将继续给你方提供信用。

9.Inordertoensuretherequestedpromptshipment,pleaseopenthecoveringL/Cwhichshouldreachus10daysbeforethedateofdispatch.

为保证如期装运,请开立有关信用证,此信用证须在发货前10天内到达我方。

10.PleaseamendtheL/Ctoread:

“transshipmentandpartialshipmentallowed”.

请修改信用证内容如下:

“允许转船和分批装运”。

(二)汉英翻译:

1.你方由中国银行开来的第216号,保兑的,不可撤销的信用证已收到。

Yourconfirmed,irrevocableL/CNo.216issuedbytheBankofChinahasarrived.

2.我方被授权以航空特快发运你方货物。

Weareempoweredtosendyourshipmentbyairexpress.

3.为了避免以后修改信用证,请你们务必注意以下事项。

Inordertoavoidsubsequentamendments,pleaseseetothefollowing.

4.兹确认已与你方达成以下交易。

Weconfirmhavingconcludedthefollowingtransactionwithyou.

5.我方只接受不可撤销的,凭装船单据付款的信用证。

WeonlyacceptpaymentbyirrevocableL/Cpayableagainstshippingdocuments.

Chapter4:

(一)英汉翻译:

1.WewishtodrawyourattentiontothefactthatourofferexpiresonOctober15th.

我方请你方注意我方报盘的有效期到10月15日截止。

2.Wehavepleasureininformyouthatyourorderhasbeenshipped.

我方很高兴地通知你方订货已装。

3.ThecargohasbeenshippedonS.S.“Tiantaishan”fortransshipmentatHongKongperS.S.“FlyingCloud”.

这批货已由“天台山”轮运往香港并转运“飞云”轮。

4.Yourclosecooperationinthisrespectwillbehighlyappreciated.

对贵方在这方面的密切合作,十分感激。

5.Wearesorrytolearnthatyourgoodswerebadlydamagedduringtransitandtheinsurancecompanywillcompensateyouforthelossesaccordingtothecoveragearranged.

我方很遗憾得知你方货物在运输途中严重受损,保险公司将按投保险别赔偿损失。

6.Wearethereforewritingtoaskyoutoacceptreturnoftheunsoldbalanceofthebatchreferredto.

因此写信请求你方接受该批货物未售出部分退货。

7.Thegoodsfailedtoreachthedestinationportasstipulatedinthecontract,sothelosscausedshouldbeforyouraccount.

贵方发货没有按合同规定的日期到达目的地,因此应承担由此引起的损失。

8.Assoonasitissettled,weshallhavetheconsignmentreturnedtoyouwithallexpensesforyouraccount.

一旦索赔解决,我方立即将货物退回,一切费用有你方承担。

9.Shouldthedamagebeincurred,youmay,within60daysafterthearrivaloftheconsignment,fileaclaimwiththeinsurancecompany.

如果发生损失,你方可以在收到货物60天内向保险公司提出索赔。

10.Weregretthesefaultysetsofequipmentweresenttoyou,andhavetodaysentareplacementof10sets.

我方很抱歉将有缺陷的设备运给你方,今另运出10台替换设备。

(二)汉英翻译:

1.一千吨肥料已由“东风”轮装运。

1000tonsfertillzershavebeenshippedperS.S.”EastWind”.

2.我方希望你方按发票金额110%投保。

Wewishyoutoinsurethegoodsfortheinvoicevalueplus110%.

3.发现货物多半破碎。

Wefoundhalfthegoodsbroken.

4.我方就下列问题向你方提出索赔。

Weregisterourclaimwithyouasfollows.

5.在我方将本箱交你方承运人时,箱里内容完整无缺。

Whenthiscaseweredeliveredtoyourcarriers,itwasfullandsoundcase.

全真

(一):

(一)英汉翻译:

1.Forourcreditstanding,pleaserefertotheBankofChina,Xi’anbranch.

关于我方的资信情况,请向中国银行西安分行查询。

2.Wetrustthatouroffercomparesmoderatelywiththequestionsyoucangetelsewhere.

我方相信我方的报价比你方从别处得到的都要公道。

3.PleaseseetoitthatyouattachmarinecertificateandtheBillofLadingasshippingdocumentstothedraft.

在这张汇票上,请务必附上海运保险凭证、提单等运输单据。

4.Becausethecostofairtransportationishigherthanseatransportation’scost,wegenerallychoosethelatter.

因为航空运输费用比海运运输费用高,所以我方通常选择后者。

5.TherelativeL/CshoulebeissuedthroughathirdbankinChinaacceptabletotheseller.

相关的信用证必须由卖方可接受的在中国的第三方银行开立。

6.Wehavetocanceltheordersinceyoucannotaccept“CashAgainstDocuments”onarrivalofgoodsatdestination.

既然你方不接受货抵目的地付现交单方式付款,我方不得不抵消订单。

7.PleaseletusknowwhetheryouhavecoveredinsuranceagainstAllRisksandWarRisks.

请告知我方是否已投保一切险和战争险。

8.Claimsmustbesubmittedwithin20daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,otherwisetheywillnotbeconsidered.

索赔必须在货物运抵目的地后20天内提出,否则不予受理。

9.Ifyoudon’tacceptourpropositions,wehavenowaybuttosubmitthemattertoarbitration.

若你方不接受我方的提议,我方只有提交仲裁解决。

10.WecanmakeshippingarrangementforthegoodsonlyifyoucanopentherelativeL/Contime.

只要你方准时开立相关的信用证,我方就能安排货物的装运。

(二)汉英翻译:

1.如蒙贵方报给我方最好实盘,将十分感激。

It’swillbeappreciatedifyoucanmakeusyourbestfirmoffer.

2.若你方价格公道,我方可以向你方下试订单。

Ifyourpriceismoderate,wewouldliketoplaceatrialorderwithyou.

3.破例接受付款方式为即期的付款交单,但不能认为是惯例。

WeexceptionallyacceptdeliveryagainstD/Patsight,butthisshouldnotberegardedasaprecedent.

4.对信用证的错误,我深表歉意。

WeexpressourapologiesforthemistakeintheL/C.

5.我方提醒贵方颜色方面的差异是允许的。

Weremindyouthataminordiscrepancyincoloursispermissible.

全真

(二):

(一)英汉翻译:

1.Dealingwiththeimportandexportofchemicalproduct,wecanacceptordersagainstcustomers’specialrequirements.

我方主要经营进出口化学产品,可按客户的特殊要求接受订单。

2.Asagreeduponinthecontract,theamountoftheL/Cshallberestoredautomaticallytwiceafternegotiation.

如合同规定,此信用证项下的金额于每次议付后自动循环两次。

3.We

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1