四级翻译范文.docx

上传人:b****4 文档编号:24809443 上传时间:2023-06-01 格式:DOCX 页数:18 大小:31.95KB
下载 相关 举报
四级翻译范文.docx_第1页
第1页 / 共18页
四级翻译范文.docx_第2页
第2页 / 共18页
四级翻译范文.docx_第3页
第3页 / 共18页
四级翻译范文.docx_第4页
第4页 / 共18页
四级翻译范文.docx_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

四级翻译范文.docx

《四级翻译范文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级翻译范文.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

四级翻译范文.docx

四级翻译范文

红色

在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。

人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。

红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。

然而,红色并不总是代表好运与快乐。

因为从

前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。

1.象征:

symbolize

2.长寿:

longevity

3.春节:

theSpringFestival

4.喜庆场合:

happyoccasions

5.现金:

cash

6.装在红色信封里:

enclosedinaredenvelope

7.中国革命和共产党:

China'srevolutionandtheCommunistParty

8.代表:

mean/standfor

9.死者:

thedead/deadpeople

10.冒犯:

offensive

高分版:

InChineseculture,redsymbolizesgoodluck,longevityandhappiness.Therefore,redcanbeseeneverywhereontheSpringFestivalandotherhappyoccasions.Cashisoftenenclosedinaredenvelopewhengivenasagifttofamilymembersandclosefriends.AnotherreasonwhyredispopularinChinaisthatpeopleconnectitwithChina'srevolutionandtheCommunistParty.However,reddoesnotalwaysmeangoodluckandhappinessbecauseintheolddays,namesofthedeadwerewritteninred,andthuswritingChinesenamesinredisconsideredanoffensiveact.

普通版:

InChineseculture,redmeansgoodluck,longlifeandhappiness.RedcanbeseeneverywhereontheSpringFestivalandotherhappyoccasions.Peoplegivecashtofamilymembersandclosefriends.Thecashisoftenputinaredenvelope.ThereisanotherreasonwhyredispopularinChina.PeopleconnectitwithChina's

revolutionandtheParty.However,reddoesnotalwaysmeangoodluckandhappinessbecauseinthepastnamesofdeadpeoplewerewritteninred.Writing

Chinesenamesinredisthoughttobeimpolite.

在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。

在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。

那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。

在中国,黄色也是收获的象征。

秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。

人们兴高采烈,庆祝丰收。

1.象征意义:

symbolicmeaning/signify

2.统治者:

rulers

3.权力和权威:

powerandauthority

4.皇帝:

theemperor

5.皇家宫殿:

theroyalpalace

6.漆:

paint

7.皇袍:

theimperialrobe

8.收获:

harvest

9.成熟:

ripe/mature

10.田野:

field

11.丰收:

goodharvest

高分版:

InChineseculture,yellowisaveryimportantcolorbecauseofitsuniquesymbolicmeaning.Infeudalsociety,itsymbolizestherulers'powerandauthority.Atthattime,yellowwasthecolorfortheemperor.Theroyalpalacewasentirelypaintedyellowandtheimperialrobewasalwaysyellowtoo,butcommonpeoplewereforbiddentowearyellowclothes.InChina,yellowalsosymbolizesharvest.Whencropsareripeinautumn,fieldsturnentirelygolden.Peoplecelebratesthegoodharvesthappily.

普通版:

InChineseculture,yellowisaveryimportantcolorbecauseofitsspecialsymbolicmeaning.Infeudalsociety,itshowstheemperors'powerandauthority.Atthat

time,yellowwasthecolorfortheemperor.Theroyalpalacewasentirelypaintedyellowandtheemperor'sclotheswerealwaysyellowtoo,butcommonpeoplewerenotpermittedtowearyellowclothes.InChina,yellowalsomeansharvest.

Whencropsareripeinautumn,fieldsturnentirelygolden.Peoplecelebratesthegoodharvesthappily.

同样,

随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。

新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。

然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。

因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。

礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。

1.改革开放:

theReformandOpening-up

2.西式婚礼:

westernweddingceremonies

3.新娘:

thebride

4.白色婚纱:

whiteweddinggown

5.纯洁:

purity

6.葬礼:

funerals

7.康复:

recovery

8.危重病人:

patientsincriticalconditions

9.礼金:

cashgift

10.装在信封里:

packedintheenvelope

高分版:

WiththeReformandOpening-upofChina,manyyoungpeoplenowadaysliketoholdwesternweddingceremonies.Thebridewearswhiteweddinggownbecausewhiteisconsideredtosymbolizepurity.However,intraditionChineseculture,whiteisthecolorforfunerals.So,dobearinmind,whiteflowersshouldnotbeusedasagifttocelebratesomeone'srecovery,especiallynotfortheagedorthose

whoareseriouslyill.Similarly,cash,asagift,shouldbeenclosedinredenvelopesratherthanwhiteones.

普通版:

WiththeReformandOpening-upofChina,manyyoungpeopletodaylikewesternweddingceremonies.Theladywearswhiteweddingdressbecausewhiteisthoughttomeanpurity.However,intraditionChineseculture,whiteisthecolorusedwhenpeopledie.So,remember,whiteflowersshouldnotbeusedasagiftforsomeonesrecovery,especiallynotforoldpeopleorthosewhoareseriouslyill.Also,whencashisusedasagift,itshouldnotbeputinwhiteenvelopesbutinredones.

翻译原文】我们的身体夜晚需要休息,白天需要清醒。

大多数人每晚需要8到8.5个小时的睡眠才能正常运转。

找到更多的时间、更好的睡眠方法可能是个挑战。

科学家已经确认了80多种不同的睡眠紊乱症(sleepdisorders)。

有些睡眠紊乱症是遗传的。

但是,许多睡眠紊乱症是由于熬夜,经常跨时区旅行以及上夜班而引起的。

【参考译文】

Ourbodieswanttosleepatnightandbeawakeduringtheday.Mostwomenand

menneedbetweeneightandeightandahalfhoursofsleepanighttofunction

properlythroughouttheirlives.Findingwaystogetmoreandbettersleepcanbea

challenge.Scientistshaveidentifiedmorethan80differentsleepdisorders.Some

sleepingdisordersaregenetic.Butmanyproblemsarecausedbystayinguplate

andbytravelingfrequentlybetweentimezoneorbyworkingnights.

【重点表达】

正常运转functionproperly

找到更多的时间、更好的睡眠方法findwaystogetmoreandbettersleep

熬夜stayuplate

经常跨时区旅行travelfrequentlybetweentimezone上夜班worknights四级翻译预测(三):

三国时期

三国(公元220-280年)时期,魏、蜀、吴三足鼎立。

为了进一步将这三国与同时期的其他几国区分开来,历史学家们为三国各添加了一位相关人物:

魏又为曹魏,蜀即为蜀汉,吴亦称东吴。

各国最终的统治者并不是皇帝,而是自称是汉朝合法继承人的君主们。

14世纪,罗贯中著有《三国演义》,被誉为中国古典四大名著之一,八十万字,一百二十章,描写的正是这段时期的历史风云。

重点词组:

三足鼎立:

atripartitedivisionbetween

合法继承人:

thelegitimatesuccessor

中国古典四大名著:

FourGreatClassicalNovelsofChineseliterature

被誉为:

beacclaimedas

这段时期的历史风云:

theeventsintheturbulentyearsofthatperiod

教研解析:

BacktothetimeoftheThreeKingdoms(AD220–280),therewasatripartite

divisionbetweenthestatesofWei,Shu,andWu.Tofurtherdistinguishthethreestatesfromothersduringthesameperiod,historianshaveaddedarelevantChinesecharactertotheirnames:

WeiisalsoknownasCaoWei,ShuisalsoknownasShuHan,andWuisalsoknownasDong(orEastern)Wu.Eachstatewasultimatelyheadednotbyaking,butbyanemperorwhoclaimedtobethelegitimatesuccessortotheHandynasty.RomanceoftheThreeKingdoms,written

byLuoGuanzhonginthe14thcentury,isacclaimedasoneoftheFourGreat

ClassicalNovelsofChineseliterature.Withagrandtotalof800,000wordsand120

chapters,thenovelhasdepictedtheeventsintheturbulentyearsofthatperiod.四级翻译预测题

(二):

20年前,很多人对创业者(entrepreneur)的态度是不理解和不信任。

但是现在,这个形势已经发生了根本的变化。

不仅人们对创业者的态度发生了变化,同时在政策上有很多扶持,也有很多的奖项来表彰创业者。

现在如果一个有志青年去创业,他会受到很多赞许的目光,我们会为他鼓劲、加油。

一些扶持政策也会帮助他成功创业,在社会舆论环境上,方方面面都给现在的创业者提供了一个非常好的一个平台。

教研参考译文:

20yearsago,manypeopledidnotunderstandortrustentrepreneurs.Butnowthe

situationhasradicallychanged.Notonlyhaspeople'sattitudetowards

entrepreneurschanged,butalsotherearealotofsupportintermsofpolicyand

manyawardstocommendtheirachievements.Nowifanaspiringyoungperson

wantstostartabusiness,heorshewillreceivealotofpraise.Peoplewillcheerforhimorher.Heorshewillgetpolicysupportaswell.Intermsofpublicopinionenvironment,besidesmanyotherfavorableaspects,averygoodplatformhasbeencreatedforentrepreneurstoday.

教研词句点拨:

政策上有很多扶持:

alotofsupportintermsofpolicy

表彰创业者:

commendtheirachievements

有志青年:

aspiringyoungperson

社会舆论环境:

publicopinionenvironment

四级翻译预测(四):

中国医疗改革

我国已经织起了世界上最大的基本医疗保障网,2015年,城镇职工基本医疗保险、城镇居民基本医疗保险、新型农村合作医疗3项基本医疗保险参保人数超过13亿,参保率保持在95%以上,较2010年提高了3个百分点。

2015年新农合、城镇居民医保人均筹资增加到500元左右,其中政府补助标准提高到380元,比2010年(120元)增长了2.2倍。

2014年3项基本医疗保险住院费用政策范围内报销比例均达到70%以上。

实施城乡居民大病保险,全面建立疾病应急救助制度。

教研解析:

Chinahaswoventhelargestbasichealthcarenetworkintheworld.In2015,over1.3billionpeopleparticipatedinUrbanEmployeeBasicMedicalInsurance,UrbanResidentBasicMedicalInsurance,andNewRuralCooperativeMedicalInsurance.Theinsuredrateremainedatmorethan95percent,increasingby3percentagepointscomparedwiththatof2010.In2015,NRCMIandURBMIpercapitafundingincreasedto500yuan,withanincreaseto380yuaningovernmentsubsidies,whichhasgrownby2.2timescomparedtothefigurein2010(120yuan).In2014,morethan70percentofhospitalizationexpenseswerereimbursableunderthethreebasicmedicalinsurancespolicy.Criticalillnessinsuranceprogramforurbanandruralresidentshasbeenimplemented.Diseaseemergencyreliefsystemhasbeenfullestablished.

四级翻译预测题

(一):

请将下面这段中文翻译成英文:

中国土地广阔,人口众多。

尽管全国都讲汉语,但是不同地区的人说汉语的方式不同,这被称为方言。

方言一般被称为地方话,是汉语在不同地区的分支,只在特定地区使用。

汉语方言非常复杂。

它们有以下三方面不同:

发音、词汇和语法。

发音的区别最为显著。

2000多年前,中国人发现社交时应该使用同一的语言。

和方言相比,普通话能被所有人理解。

普通话有利于不同种族、地区人民之间的信息传递和文化交流。

教研参考译文:

Chinahasavastlandandalargepopulation.EventhoughtheChineselanguageisspokenalloverthecountry,peopleindifferentareasspeakitindifferentways,whicharecalleddialects.Generallycalledlocallanguages,dialectsarebranchesoftheChineselanguageindifferentregions,andareonlyusedincertainareas.DialectsoftheChineselanguageareverycomplicated.Theydifferfromeachotherinthreeaspects:

pronunciation,vocabularyandgrammar.Andthedifferenceinpronunciationisthemostoutstanding.Over2000yearsago,Chinesepeoplerealizedthatacommonlanguageshouldbeusedinsocialactivities.Comparedwithdialects,mandarincanbeunderstoodbyallpeopleinChina.Theuseofmandarincancontributetoinformationtransmissionandculturalexchangebetweenethnicgroupsandpeopleindifferentplaces.

教研词句点拨:

1、中国土地广阔,人口众多

Chinahasavastlandandalargepopulation

2、A在不同地区的分支branchesofAindifferentregions

3、信息传递informationtransmission4、文化交流culturalexchange5、社交活动socialactivities

请将下面这段中文翻译成英文:

中国五年前根本没有高速铁路。

但是现在高铁列车(high-speedtrains)的票经常很快就售罄,尽管发车间隔比较短。

人们能够很方便地以两倍于美国火车最髙速的速度在全国周游。

高速铁路系统的运菅非常成功,它运载的乘客是全国民航(civilaviation)系统运载的乘客的两

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工作范文 > 行政公文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1