ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:18 ,大小:31.95KB ,
资源ID:24809443      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/24809443.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(四级翻译范文.docx)为本站会员(b****4)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

四级翻译范文.docx

1、四级翻译范文红色在中国文化中, 红色通常象征着好运、 长寿和幸福, 在春节和其他喜庆场合, 红色到处可见。 人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时, 通常放在红信封里。 红色在中国流行的另一个 原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。 然而, 红色并不总是代表好运与快乐。 因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。1.象征: symbolize2.长寿: longevity3.春节: the Spring Festival4.喜庆场合: happy occasions5.现金: cash6.装在红色信封里: enclosed in a red envelope7.

2、中国革命和共产党: China s revolution and the Communist Party8.代表: mean/stand for9.死者: the dead/dead people10.冒犯: offensive高分版:In Chinese culture, red symbolizes good luck, longevity and happiness. Therefore, red can be seen everywhere on the Spring Festival and other happy occasions. Cash is often enclosed

3、in a red envelope when given as a gift to family members and close friends. Another reason why red is popular in China is that people connect it with China s revolution and the Communist Party. However, red does not always mean good luck and happiness because in the old days, names of the dead were

4、written in red, and thus writing Chinese names in red is considered an offensive act.普通版:In Chinese culture, red means good luck, long life and happiness. Red can be seen everywhere on the Spring Festival and other happy occasions. People give cash to family members and close friends. The cash is of

5、ten put in a red envelope. There is another reason why red is popular in China. People connect it with China srevolution and the Party. However, red does not always mean good luck and happiness because in the past names of dead people were written in red. WritingChinese names in red is thought to be

6、 impolite.在中国文化中, 黄颜色是一种很重要的颜色, 因为它具有独特的象征意义。 在封建( feudal ) 社会中,它象征统治者的权力和权威。那时, 黄色是专为皇帝使用的颜色, 皇家宫殿全都漆 成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象 征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆祝丰收。1.象征意义: symbolic meaning/signify2.统治者: rulers3.权力和权威: power and authority4.皇帝: the emperor5.皇家宫殿: the royal palace6.漆: paint7

7、.皇袍: the imperial robe8.收获: harvest9.成熟: ripe/mature10.田野: field11.丰收: good harvest高分版:In Chinese culture, yellow is a very important color because of its unique symbolic meaning. In feudal society, it symbolizes the rulers power and authority. At that time, yellow was the color for the emperor. The

8、 royal palace was entirely painted yellow and the imperial robe was always yellow too, but common people were forbidden to wear yellow clothes. In China, yellow also symbolizes harvest. When crops are ripe in autumn, fields turn entirely golden. People celebrates the good harvest happily.普通版:In Chin

9、ese culture, yellow is a very important color because of its special symbolic meaning. In feudal society, it shows the emperors power and authority. At thattime, yellow was the color for the emperor. The royal palace was entirely painted yellow and the emperor s clothes were always yellow too, but c

10、ommon people were not permitted to wear yellow clothes. In China, yellow also means harvest.When crops are ripe in autumn, fields turn entirely golden. People celebrates the good harvest happily.同样,随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱, 因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。 因此务必记住, 白花一定不要用作祝人康复

11、的礼物, 尤其不要送给老年人或危重病人。 礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。1.改革开放: the Reform and Opening-up2.西式婚礼: western wedding ceremonies3.新娘: the bride4.白色婚纱: white wedding gown5.纯洁: purity6.葬礼: funerals7.康复: recovery8.危重病人: patients in critical conditions9.礼金: cash gift10.装在信封里: packed in the envelope高分版:With the Reform an

12、d Opening-up of China, many young people nowadays like to hold western wedding ceremonies. The bride wears white wedding gown because white is considered to symbolize purity. However, in tradition Chinese culture, white is the color for funerals. So, do bear in mind, white flowers should not be used

13、 as a gift to celebrate someone s recovery, especially not for the aged or thosewho are seriously ill. Similarly, cash, as a gift, should be enclosed in red envelopes rather than white ones.普通版:With the Reform and Opening-up of China, many young people today like western wedding ceremonies. The lady

14、 wears white wedding dress because white is thought to mean purity. However, in tradition Chinese culture, white is the color used when people die. So, remember, white flowers should not be used as a gift for someone s recovery, especially not for old people or those who are seriously ill. Also, whe

15、n cash is used as a gift, it should not be put in white envelopes but in red ones.翻译原文】 我们的身体夜晚需要休息, 白天需要清醒。 大多数人每晚需要 8 到 8.5 个小时的睡眠才能正 常运转。找到更多的时间、更好的睡眠方法可能是个挑战。科学家已经确认了 80 多种不同 的睡眠紊乱症 (sleep disorders) 。有些睡眠紊乱症是遗传的。但是,许多睡眠紊乱症是由于 熬夜,经常跨时区旅行以及上夜班而引起的。【参考译文】Our bodies want to sleep at night and be aw

16、ake during the day. Most women andmen need between eight and eight and a half hours of sleep a night to functionproperly throughout their lives.Finding ways to get more and better sleep can be achallenge. Scientists have identified more than 80 different sleep disorders. Somesleeping disorders are g

17、enetic. But many problems are caused by staying up lateand by traveling frequently between time zone or by working nights.【重点表达】正常运转 function properly找到更多的时间、更好的睡眠方法 find ways to get more and better sleep熬夜 stay up late经常跨时区旅行 travel frequently between time zone 上夜班 work nights 四级翻译预测(三):三国时期三国(公元 2

18、20-280 年)时期,魏、蜀、吴三足鼎立。为了进一步将这三国与同时期的其 他几国区分开来,历史学家们为三国各添加了一位相关人物: 魏又为曹魏, 蜀即为蜀汉,吴 亦称东吴。 各国最终的统治者并不是皇帝, 而是自称是汉朝合法继承人的君主们。 14 世纪, 罗贯中著有三国演义,被誉为中国古典四大名著之一,八十万字,一百二十章,描写的 正是这段时期的历史风云。重点词组:三足鼎立: a tripartite division between合法继承人: the legitimate successor中国古典四大名著: Four Great Classical Novels of Chinese li

19、terature被誉为: be acclaimed as这段时期的历史风云: the events in the turbulent years of that period教研解析:Back to the time of the Three Kingdoms (AD 220 280), there was a tripartitedivision between the states of Wei, Shu, and Wu. To further distinguish the three states from others during the same period, historia

20、ns have added a relevant Chinese character to their names: Wei is also known as Cao Wei, Shu is also known as Shu Han, and Wu is also known as Dong (or Eastern) Wu. Each state was ultimately headed not by a king, but by an emperor who claimed to be the legitimate successor to the Han dynasty. Romanc

21、e of the Three Kingdoms, writtenby Luo Guanzhong in the 14th century, is acclaimed as one of the Four GreatClassical Novels of Chinese literature. With a grand total of 800,000 words and 120chapters, the novel has depicted the events in the turbulent years of that period. 四级翻译预测题(二):20 年前,很多人对创业者( e

22、ntrepreneur )的态度是不理解和不信任。但是现在,这个形 势已经发生了根本的变化。 不仅人们对创业者的态度发生了变化, 同时在政策上有很多扶持, 也有很多的奖项来表彰创业者。现在如果一个有志青年去创业,他会受到很多赞许的目光, 我们会为他鼓劲、加油。 一些扶持政策也会帮助他成功创业, 在社会舆论环境上, 方方面面 都给现在的创业者提供了一个非常好的一个平台。教研参考译文:20 years ago, many people did not understand or trust entrepreneurs. But now thesituation has radically chan

23、ged. Not only has peoples attitude towardsentrepreneurs changed, but also there are a lot of support in terms of policy andmany awards to commend their achievements. Now if an aspiring young personwants to start a business, he or she will receive a lot of praise. People will cheer for him or her. He

24、 or she will get policy support as well. In terms of public opinion environment, besides many other favorable aspects, a very good platform has been created for entrepreneurs today.教研词句点拨:政策上有很多扶持: a lot of support in terms of policy表彰创业者: commend their achievements有志青年: aspiring young person社会舆论环境:

25、 public opinion environment四级翻译预测(四):中国医疗改革我国已经织起了世界上最大的基本医疗保障网, 2015 年,城镇职工基本医疗保险、城镇居 民基本医疗保险、新型农村合作医疗 3 项基本医疗保险参保人数超过 13 亿,参保率保持在 95% 以上,较 2010 年提高了 3 个百分点。 2015 年新农合、城镇居民医保人均筹资增加到 500 元左右, 其中政府补助标准提高到 380 元,比 2010 年( 120 元)增长了 2.2 倍。2014 年 3 项基本医疗保险住院费用政策范围内报销比例均达到 70% 以上。实施城乡居民大病保 险,全面建立疾病应急救助制度

26、。教研解析:China has woven the largest basic health care network in the world. In 2015, over 1.3 billion people participated in Urban Employee Basic Medical Insurance, Urban Resident Basic Medical Insurance, and New Rural Cooperative Medical Insurance. The insured rate remained at more than 95 percent, i

27、ncreasing by 3 percentage points compared with that of 2010. In 2015, NRCMI and URBMI per capita funding increased to 500 yuan, with an increase to 380 yuan in government subsidies, which has grown by 2.2 times compared to the figure in 2010 (120 yuan). In 2014, more than 70 percent of hospitalizati

28、on expenses were reimbursable under the three basic medical insurances policy. Critical illness insurance program for urban and rural residents has been implemented. Disease emergency relief system has been full established.四级翻译预测题 (一):请将下面这段中文翻译成英文:中国土地广阔, 人口众多。尽管全国都讲汉语,但是不同地区的人说汉语的方式不同, 这被 称为方言。 方

29、言一般被称为地方话, 是汉语在不同地区的分支,只在特定地区使用。汉语方 言非常复杂。它们有以下三方面不同:发音、词汇和语法。发音的区别最为显著。 2000 多 年前, 中国人发现社交时应该使用同一的语言。和方言相比, 普通话能被所有人理解。 普通 话有利于不同种族、地区人民之间的信息传递和文化交流。教研参考译文:China has a vast land and a large population. Even though the Chinese language is spoken all over the country, people in different areas speak

30、it in different ways, which are called dialects. Generally called local languages, dialects are branches of the Chinese language in different regions, and are only used in certain areas. Dialects of the Chinese language are very complicated. They differ from each other in three aspects: pronunciatio

31、n, vocabulary and grammar. And the difference in pronunciation is the most outstanding. Over 2000 years ago, Chinese people realized that a common language should be used in social activities. Compared with dialects, mandarin can be understood by all people in China. The use of mandarin can contribu

32、te to information transmission and cultural exchange between ethnic groups and people in different places.教研词句点拨:1、中国土地广阔,人口众多China has a vast land and a large population2、 A 在不同地区的分支 branches of A in different regions3 、信息传递 information transmission 4、文化交流 cultural exchange 5、社交活动 social activities请将下面这段中文翻译成英文: 中国五年前根本没有高速铁路。但是现在高铁列车 (high-speed trains) 的票经常很快就售 罄,尽管发车间隔比较短。人们能够很方便地以两倍于美国火车最髙速的速度在全国周游。 高速铁路系统的运菅非常成功,它运载的乘客是全国民航 (civil aviation) 系统运载的乘客 的两

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1