考研英语翻译模拟题及答案.docx

上传人:b****4 文档编号:24786642 上传时间:2023-06-01 格式:DOCX 页数:26 大小:33.43KB
下载 相关 举报
考研英语翻译模拟题及答案.docx_第1页
第1页 / 共26页
考研英语翻译模拟题及答案.docx_第2页
第2页 / 共26页
考研英语翻译模拟题及答案.docx_第3页
第3页 / 共26页
考研英语翻译模拟题及答案.docx_第4页
第4页 / 共26页
考研英语翻译模拟题及答案.docx_第5页
第5页 / 共26页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

考研英语翻译模拟题及答案.docx

《考研英语翻译模拟题及答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语翻译模拟题及答案.docx(26页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

考研英语翻译模拟题及答案.docx

考研英语翻译模拟题及答案

 

英语翻译模拟题及答案

考研英语中翻译也占有相当一部分的比例,其实,不要忽略翻译题,这个也是你超越别人的一个点。

模拟一:

Gandhi’spacifismcanbeseparatedtosomeextentfromhisotherteachings.

(1)(Itsmotivewasreligious,butheclaimedalsoforitthatitwasadefinitivetechnique,amethod,capableofproducingdesiredpoliticalresults.Gandhi’sattitudewasnotthatofmostWesternpacifists.Satyagraha,)(2(themethodGandhiproposedandpracticed,firstevolvedinSouthAfrica,wasasortofnon-violentwarfare,awayofdefeatingtheenemywithouthurtinghimandwithoutfeelingorarousinghatred.)Itentailedsuchthingsascivildisobedience,strikes,lyingdowninfrontofrailwaytrains,enduringpolicechargeswithoutrunningawayandwithouthittingback,andthelike.Gandhiobjectedto“passive

resistance”asatranslationofSatyagraha:

inGujarati,it

seems,thewordmeans“firmnessinthetruth”.(3(InhisearlydaysGandhiservedasastretcher-bearerontheBritishsideintheBoerWar,andhewaspreparedtodothesameagaininthewarof1914-1918.)Evenafterhehadcompletelyabjuredviolencehewashonestenoughtoseethatinwaritisusuallynecessarytotakesides.Sincehiswholepoliticallifecentredroundastrugglefornationalindependence,hecouldnotand,(4)(indeed,hedidnottakethesterileanddishonestlineofpretendingthatineverywarbothsidesareexactlythesameanditmakesnodifferencewhowins.)Nordidhe,likemostWesternpacifists,specializeinavoidingawkwardquestions.Inrelationtothelatewar,onequestionthateverypacifisthadaclearobligationtoanswerwas:

“WhatabouttheJews?

Areyoupreparedtoseethemexterminated?

Ifnot,howdoyouproposetosavethemwithoutresortingto

war?

”(5)(ImustsaythatIhaveneverheard,fromany

Westernpacifist,anhonestanswertothisquestion,thoughIhaveheardplentyofevasions,usuallyofthe“you’reanother”type.)ButitsohappensthatGandhiwasaskedasomewhatsimilarquestionin1938andthathisanswerisonrecordinMr.LouisFischer’sGandhiandStalin.AccordingtoMr.Fischer,Gandhi’sviewwasthattheGermanJewsoughttocommitcollectivesuicide,which“wouldhavearousedtheworldandthepeopleofGermanytoHitler’sviolence.”总体分析:

本文是一篇介绍甘地的和平主义的文章。

文章先介绍了甘地的和平主义的性质、来源、具体形式等。

接着指出了甘地作为和平主义者的独特之处:

首先,他虽然反对暴力,但并不否认战争的立场;其次,他不躲避回答棘手的问题。

本文考查的知识点:

后置定语、插入语、it做形式主语的主语从句,等。

试题精解:

1.[精解]本题考核知识点:

后置定语的翻译。

该句是由but连接的两个并列分句:

前一分句是简单句,后一分句是主从复合句。

后一分句的主干是heclaimedthat...,其中

that引导宾语从句。

从句中形容词短语capableof...做后置定语,修饰名词atechnique,amethod。

该定语可以按照汉语习惯译为前置定语,即,“一种可以产生预期的政治效果的明显的技巧和方法”;也可以采用拆译法,译为一个句子,增译代词“它”做主语。

词汇:

claim意为“宣称,声称,说”;definite意为“肯定

的,确定的;清楚的,明显的”,它和technique搭配时取“明显的”含义;desired意为“渴望的,期望的”,当它和results/effect等词搭配时常常译为“预期的”。

翻译:

其动机是宗教性质的,但他也说这是一种明显的技巧,一种方法,它可以产生预期的政治效果。

2.[精解]本题考核知识点:

后置定语的翻译和词义的选择。

该句的主干结构是:

themethod...wasasortofwarfare。

语themethod后有两个后置定语:

一个是省略关系代词的定语从句Gandhiproposedandpracticed;另一个是过去分词短语firstevolvedin...。

如果把它们都译为汉语的前置定语会很冗长,不符合汉语表达习惯。

因此可把第一个定语前置,第二个定语转译为谓

语。

而真正的谓语前可加上“这”或“它”指代真正的主语。

表语asortofwarfare后是一个较长的同位语awayofdefeating...。

其中介词短语of...做后置定语修饰名词away,翻译时应前置。

词汇:

practice意为“练习,训练;经常做;从事”等,在本句中与propose(提出)对应译为“付诸实践”。

evolve意为“逐渐形成;进化”,但它在本句中不能将基本含义照搬,而应意译为“起源于

(南非)”。

warfare意为“作战,战争;斗争,冲突”等,根据上下文,该词应增译为“斗争的方式(方法)”。

翻译:

这个由甘地提出并付诸实践的方法,最早起源于南非,是一种非暴力的斗争方式,用既不伤害对方又不会引发仇恨的手段打败敌人。

3.[精解]本题考核知识点:

定语和状语的翻译

该句是and连接的并列句,其主干结构是:

Gandhiservedasa...andhewasprepared...。

前一分句中“inhisearlydays”和“intheBoerWar”都作时间状语,修饰谓语served,翻译时应放在句首。

“ontheBritishside”做后置定语,修饰stretcher-bearer,应译为前置定语,即,“英方的担架员”。

词汇:

serveassth.意为“(为……)工作,服务,履行义务,尽职责”;stretcher-bearer指“抬担架者”;onsb.’sside意为“站在某人一边,和某人观点一致”。

翻译:

早年间,在布尔战争期间甘地曾经为英方抬过担架,而且在1914-1918年战争期间他又准备这么做。

4.[精解]本题考核知识点:

后置定语、主语从句的翻译。

该句的主干是hedidnottakethe...line,介词短语of...做后置定语修饰宾语theline。

由于定语太长,应采取拆译法,另起一句。

动名词pretending后接有that引导的宾语从句。

该从句由两个并列的分句组成:

bothsidesare...anditmakes...,后一分句中

it为形式主语,从句whowins为真正的主语,汉语中不存在这种

语法形式,因此可以直接将从句内容译为主语。

词汇:

line一词的含义较多,但在本句中的含义是“态度,看法”;fruitless意为“没有成果的,无成效的,徒然的”;pretend意为“假装”,本句中它后面跟有从句,应增译为“假装说”。

翻译:

而且也确实没有采取毫无意义的、不诚实的态度,假装说在所有战争中参战双方完全一样,因而谁获得胜利都无所谓。

5.[精解]本题考核知识点:

插入语、后置定语的翻译

该句的主干是Imustsay,后面是that引导的宾语从句。

宾语从句是一个主从复合句。

主句是Ihaveneverheardanhonestanswer,其谓语和宾语之间插入了一个状语成分,翻译时可放在句首或谓语之前,译为“从任何一个西方和平主义者那里我从未听说过”或“我从未从任何一个西方和平主义者那里听说过”。

though引导转折状语从句,其中介词短语of...做后置定语,修饰宾语evasions,可译为前置定语,也可另起一句。

词汇:

evasion意为“躲避,逃避;借口,托词”,根据上下文

可活译为“躲闪之词”、“逃避的说法”等。

翻译:

我必须说,我从未从任何一个西方和平主义者那里听到过对该问题的诚实的答复,但是却听大了大量的躲闪之词,通常都是“你是另外一回事”之类的回答。

 

模拟二:

Thereisnoquestionthatscience-fictionwritershavebecomemoreambitious,stylisticallyandthematically,inrecentyears.

(1)(Butthismayhavelesstodowiththeluringcallofacademicsurroundingsthanwithchangingmarketconditions—afactorthatacademiccriticsrarelytakeintoaccount.)RobertSilverberg,aformerpresidentofTheScienceFictionWritersofAmerica,isoneofthemostprolificprofessionalsinafielddominatedbypeoplewhoactuallywriteforaliving.(UnlikemysteryorWesternwriters,most

science-fictionwriterscannotexpecttocashinonfatmovie

salesorTVtie-ins.)

(2)(Stillinhislatethirties,Silverberghaspublishedmorethanahundredbooks,andheisdisarminglyfrankabouttherelationshipbetweenthequalityofgenuineproseandthequalityofavailableoutlet.)Byhisownaccount,hewas“anannoyinglyverbalyoungman”fromBrooklynwhopickeduphisfirstscience-fictionbookattheageoften,startedwritingseriouslyattheageofthirteen,andatseventeennearlygaveupindespairoverhisinabilitytobreakintothepulpmagazines.(3)(Athisparents’urging,heenrolledinColumbiaUniversity,sothat,ifworstcametoworst,hecouldalwaysgototheSchoolofJournalismand“getanicesteadyjobsomewhere”.)Duringhissophomoreyear,hesoldhisfirstscience-fictionstorytoaScottishmagazinenamedNebula.Bytheendofhisjunioryear,hehadsoldanovelandtwentymorestories.(4)(Bytheendof

hissenioryear,hewasearningtwohundreddollarsaweek

writingsciencefiction,andhisparentswerereconciledtohispursuitoftheliterarylife.)“Ibecameverycynicalveryquickly,”hesays.FirstIcouldn’tsellanything,thenIcouldselleverything.Themarketplayedtomyworstcharacteristics.Aneditorofaschlockmagazinewouldcalluptotellmehehadaten-thousand-wordholetofillinhisnextissue.I’dfillitovernightforahundredandfiftydollars.Ifoundthatrewritingmadenodifference.(5)(IknewIcouldnotpossiblywritethekindsofthingsIadmiredasareader—Joyce,Kafka,Mann—soIdetachedmyselffrommywork.)Iwasaphenomenonamongmyfriendsincollege,apublished,sellingauthor.Buttheyalwaysasked,“Whenareyougoingtodosomethingserious?

”—meaningsomethingthatwasn’tsciencefiction—andIkepttellingthem,

“WhenI’mfinanciallysecure.”

答案:

1.但是这一点与其说是与学术环境具有诱惑力的召唤有关,还不如说是与变化的市场状况有关——一这是一个学术评论家很少考虑的因素。

2.还不到四十岁,西尔弗伯格就已出版了一百多本书籍,而他对真正散文的质量与应时之作的质量之间的关系十分坦诚,毫无掩饰。

3.在他双亲的敦促下,他报考了哥伦比亚大学,所以即便最糟他也能进入新闻学校,“将来总可以有一份稳定的好工作。

4.到大四结束的时候,他每星期写科幻小说已经可以赚两百美元了,而他的双亲也接受了他对于文学生涯的追求。

5.我知道我写不出作为读者的我所喜欢的东西,就像乔伊斯、卡夫卡、曼恩的作品,所以我不再那么关注我所写的东西。

总体分析:

本文介绍了科幻小说家罗伯特·西尔弗伯格。

文章先指出科幻小

说的繁荣与市场需求关系紧密,接着通过介绍多产的科幻小说家西尔弗伯格的创作经历予以说明。

本文考查的知识点:

后置定语、插入语、比较结构、同位语、上下文中词义的选择,等。

试题精解:

1.[精解]本题考核知识点:

比较结构、同位语的翻译。

该句的主干是thismayhavelesstodowith...thanwith...,其中含有一个比较结构less...than...,可译为“与其说…不如

说…”。

破折号后是名词短语afactorthat...做整个主句的同位语,其中that引导的定语从句做后置定语。

由于是同位语,可单独译为一个句子,补译“这”为它的主语。

词汇:

luring是lure的现在分词形式,可译为“具有诱惑力的”;factor意为“因素”;takeintoaccount意为“考虑”。

2.[精解]本题考核知识点:

词义的选择。

该句是and连接的两个并列分句,其主干是Silverberghas

published...,andheisfrankabout...。

词汇:

inone’sthirties意为“在(某人)三十几岁时”,由于本句中有late修饰,如果直译为“三十几岁晚期”不符合汉语表达习惯,应意译为“不到四十岁”。

disarmingly意为“使人消除敌意

(或怀疑、怒气等)的”,与frank一起应译为“十分坦诚、直言不讳”。

genuine意为“真正的;坦率的,真诚的”。

available意为

“可获得的,可找到的”,outlet意为“(思想、感情、精力发泄的)出路,表现机会”,availableoutlet不能直译,而应根据上文对应的genuineprose(真正的散文)意译为“应时之作”。

3.[精解]本题考核知识点:

顺译法。

该句是主从复合句,其主干是heenrolled...sothat...hecouldgoto...,翻译时可采用顺译的方法,保持原来句子的顺序。

句首介词短语Athisparents’urging作状语。

sothat引导结果状语从句,其中插入语ifworstcametoworst做条件状语,应意译为“在最糟糕的情况下”。

词汇:

urging为urge的动名词形式,译为“敦促”;

4.[精解]本题考核知识点:

顺译法和分词的翻译。

该句是and连接的并列句,其主干是hewasearning...andhisparentswere...,可采用顺译的方法翻译。

前一分句中,分词结构writingsciencefiction作方式状语,翻译时应置于谓语前面,译为“(通过)写科幻小说”。

词汇:

bereconciledto意为“将就,妥协,接受”。

5.[精解]本题考核知识点:

插入语、后置定语的翻译

该句是个主从复合句,其主干是Iknew...soIdetached...。

主从句之间是插入语,列举了几个作家的名字,根据上下文,这些名字实际上指代的是作家的作品,应补译为“乔伊斯、卡夫卡、曼恩的作品”。

Iknew后是省略了关系代词的宾语从句Icouldnotwrite...,其中宾语thekindofthings后又接有一个定语从句Iadmiredas...,由于定语不长,可直接译为汉语的前置定语。

词汇:

detachoneselffromsth.意为“挣脱,摆脱,离开”,文中应意译为“不关注我写的东西”。

模拟三:

Economics,asweknowit,isthesocialscienceconcernedwiththeproduction,distribution,exchange,andconsumptionofgoodsandservices.Economistsfocusonthewayinwhichindividuals,groups,businessenterprises,andgovernmentsseektoachieveefficientlyanyeconomicobjectivetheyselect.

(1)Otherfieldsofstudyalsocontributetothisknowledge:

Psychologyandethicstrytoexplainhowobjectivesareformed,historyrecordschangesinhumanobjectives,andsociologyinterpretshumanbehaviorinsocialcontexts.

Standardeconomicscanbedividedintotwomajorfields.

(2)Thefirst,pricetheoryormicroeconomics,explainshowtheinterplayofsupplyanddemandincompetitivemarketscreatesamultitudeofindividualprices,wagerates,profitmargins,andrentalchanges.Microeconomicsassumesthatpeoplebehaverationally.Consumerstrytospendtheir

incomeinwaysthatgivethemasmuchpleasureaspossible.

Aseconomistssay,theymaximizeutility.Fortheirpart,entrepreneursseekasmuchprofitastheycanextractfromtheiroperation

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 成人教育 > 电大

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1