民国翻译家渐行渐远的优雅.docx
《民国翻译家渐行渐远的优雅.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《民国翻译家渐行渐远的优雅.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
民国翻译家渐行渐远的优雅
“民国”翻译家,渐行渐远的优雅
Lens按:
杨绛先生翻译的《堂吉诃德》被译界公认为最优秀的翻译版本。
谈到翻译,她认为,“译者得用读者的语言,把原作的内容按原样表达,内容不可有所增删,语气声调也不可走样。
原文的弦外之音,只从弦上传出;含蕴未吐的意思,也只附着在字句上。
”
英国诗人兰德暮年写过这么一首小诗:
strovewithnone,
fornonewasworthmystrife,NatureIloved,andnexttoNature,ArtIwarm'dbothhandsbeforethefireofLife;Itsinks,andIamreadytodepart.
杨绛译为:
我和谁都不争,和谁争我都不屑;我爱大自然,其次就是艺术;我双手烤着,生命之火取暖;火萎了,我也准备走了。
这两天,这首诗在网络上数度被传为杨绛先生的原创。
甚至有人以此来和杨绛晚年的一些做法对照,认为她没有做到这句话,等等。
兰德这首诗吸引了很多翻译家,留下过精彩各异的版本。
比如聂绀弩将它译为:
本无才俊可相难自爱斯文更爱天真火曾撩双手暖火衰我亦辞人间
李霁野将它译为:
我不和人争斗,因为没有人值得我争斗。
我爱自然,其次我爱艺术;我在生命的火前,温暖我的双手;一旦生命的火消沉,我愿悄然长逝。
还有一位佚名的译者将其译为:
与世无争,物我相安。
天人合一,艺出自然。
捧之篝火,暖至心田。
暮岁将至,逝者悠然。
就是这样,优秀的翻译家带给我们很多滋养。
尤其是像杨绛、傅雷这一代翻译家,他们本身有着深厚的中文功底,然后再接触到西方的文化,因而形成了真正的“中西合璧”的知识结构。
因此在翻译时,对于中文的拿捏也更为精妙,更富有创造性。
朱生豪、卞之琳译莎士比亚作品,冰心译泰戈尔《吉檀迦利》,周熙良译毛姆《刀锋》,王科一译《傲慢与偏见》,季羡林译《罗摩衍那》,傅雷译《名人传》……对很多人来说,受益于这批翻译文学的,比现当代的中国作家更多。
下面列举的,只是其中一些。
欢迎在评论里分享你喜欢的翻译家和作品。
下面这部分内容来自微信公众号“21世纪英文报”(ID:
i21stCentury),已获授权转载林语堂1895.10.10-1976.3.26林语堂1912年入上海圣约翰大学,毕业后在清华大学任教,1919年到1923年他先后赴美、赴德留学。
据说,林语堂当年清贫,留学哈佛的学费还是胡适自掏腰包帮忙垫付的。
给林语堂“两脚踏东西文化”的评价相当恰当。
《京华烟云》(MomentinPeking)、《啼笑皆非》(BetweenTearsandLaughter)等著作都是用英文写成的。
《京华烟云》使他成为获得诺贝尔文学奖提名的中国作家。
林语堂翻译诸如《论语》和《道德经》这样的经典,语言通俗易懂,最终成书《孔子的智慧》和《老子的智慧》,更适合欧美读者理解。
译作欣赏:
《老子的智慧》
道可道,非常道;名可名,非常名。
无,名天地之始;有,名万物之母。
TheTaothatcanbetoldofIsnottheAbsoluteTao;
TheNamesthatcanbegiven
ArenotAbsoluteNames;
TheNamelessistheoriginofHeavenandEarth;
TheNamedistheMotherofAllThings.朱生豪1912.2.2-1944.12.26朱生豪是民国时期著名的莎士比亚戏剧翻译家,以惊人的毅力,译出了莎士比亚全部剧作37部中的31部,其中喜剧13部、悲剧10部、传奇剧4部和历史剧4部。
朱生豪翻译莎翁名著,足以见得其文学功底,而他的情书同样让人津津乐道。
上世纪30年代初,朱生豪结识了他未来的妻子宋清如,两人一见如故,开始互通信件。
朱生豪做《鹧鸪天》赠给宋清如,绵绵情意尽在诗词中。
“忆昨秦山初见时,十分娇瘦十分痴。
席边款款吴侬语,笔底纤纤稚子诗。
交尚浅,意先移,平生心绪诉君知。
飞花逝水初无意,可奈衷情不自持。
”
然而天妒英才,1944年12月,年仅32岁的朱生豪因病逝世,未完成的《亨利五世》成为遗稿。
夫人宋清如在随后的数十年中整理了朱生豪的遗稿和书信。
译作欣赏:
《哈姆雷特》
Tobe,ornottobe:
thatisthequestion:
Whether'tisnoblerinthemindtosufferTheslingsandarrowsofoutrageousfortune,Ortotakearmsagainstaseaoftroubles,Andbyopposingendthem?
生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世无涯的苦难,通过斗争把它们清扫,这两种行为,哪一种更高贵?
杨宪益和戴乃迭1915.1.12-2009.11.23杨宪益曾翻译过《离骚》、《唐宋诗歌文选》、《魏晋南北朝小说选》、《老残游记》、《儒林外史》等经典作品,无怪别人评价他几乎“翻译了整个中国”。
然而这样一位大翻译家,生活中却充满了洒脱与风趣,嬉笑怒骂间看遍人间百态。
最令人津津乐道的,还是杨宪益和戴乃迭这对中西合璧的夫妻,两人联手翻译了经典名著《红楼梦》(ADreamofRedMansions)。
可能是受到了杨宪益幽默性格的感染,夫人戴乃迭晚年曾在朋友面前开玩笑说,她爱的不是杨宪益,而是中国传统文化。
译作欣赏:
《红楼梦》
泪光点点,娇喘微微。
闲静时如姣花照水,行动处似弱柳扶风。
Hereyessparkledwithtears,herbreathwassoftandfaint.Inreposeshewaslikealovelyflowermirroredinthewater;inmotion,pliantwillowswayinginthewind.王佐良1916.2.12-1995.1.19王佐良毕业于西南联合大学外语系,1947年赴英国牛津大学为攻读英国文学研究生。
1958年,外文出版社出版了王佐良和巴恩斯合译的《雷雨》。
谈到翻译,王佐良有自己独到的主张:
该直译则直译,该意译则意译;译者只应该译与自己风格相近的作品;一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之;译者要不断锤炼自己的汉语,使之纯净而又锐利。
王佐良对英国文学有着深入的研究,其中包括翻译培根的名篇《论读书》(OfStudy)。
译作欣赏:
《论读书》
Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelightisinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.
读书足以怡情,足以博采,足以长才。
其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。
许渊冲1921.4.18-许渊冲老先生翻译诗词和古代文学的功力炉火纯青,翻译的作品包括《论语》、《诗经》、《牡丹亭》和《桃花扇》等。
2014年8月22日,中国外文局、中国翻译协会、中国翻译研究院在北京举行颁奖仪式,代表国际翻译家联盟,授予许渊冲国际翻译界文学翻译领域最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖。
1941年,许渊冲为美国志愿空军做英文翻译,在欢迎陈纳德司令的集会上,他将三民主义(民族,民权,民生)解释并翻译为美国林肯总统的“民有,民治,民享(ofthepeople,forthepeople,bythepeople)”,知识储备和翻译功底令人赞叹。
许先生曾提出文学翻译的三个公式:
一、译词:
1+1=1(形似);二、译意:
1+1=2(意似);三、译味:
1+1=3(神似)。
比如,他将毛泽东《为女民兵题照》中的名句:
“不爱红装爱武装”翻译为:
Tofacethepowderandnottopowdertheface(敢于面对硝烟,不爱涂脂抹粉)。
Powder一次用法灵活,译文也有对仗的美感。
译作欣赏:
《水调歌头》
明月几时有?
把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
TheMidautumnFestivalTune:
“PreludetoWaterMelody”
Howlongwillthefullmoonappear?
Winecupinhand,Iaskthesky.Idonotknowwhattimeoftheyear,Itwouldbetonightinthepalaceonhigh.Ridingthewind,thereIwouldfly,YetI’mafraidthecrystallinepalacewouldbeToohighandcoldforme.Iriseanddance,withmyshadowIplay.Onhighasonearth,woulditbeasgay?
ThemoongoesroundthemansionsredThroughgauze-drapedwindowsofttoshedHerlightuponthesleeplessbed.Whythenwhenpeoplepart,istheoftfullandbright?
Menhavesorrowandjoy;theypartormeetagain;Themoonisbrightordimandshemaywaxorwane.Therehasbeennothingperfectsincetheoldendays.SoletuswishthatmanWilllivelongashecan!
Thoughmilesapart,we’llsharethebeautyshedisplays.傅雷1908.4.7-1966.9.3傅雷翻译过很多法国文学著作,译本行文流畅,态度严谨,尤其在翻译巴尔扎克作品方面有着卓越贡献。
以至于翻译评价傅雷:
没有他,就没有巴尔扎克在中国。
译著
巴尔扎克的《欧也妮·葛朗台》,罗曼·罗兰的《约翰·克利斯朵夫》,伏尔泰的《老实人》草婴1923.3.24-2015.10.24草婴原名盛俊峰,笔名草婴,用二十年的时间翻译了四百万自的托尔斯泰全集。
1987年,草婴被授予俄罗斯文学的最高奖——高尔基文学奖,也是迄今为止获得该奖项唯一的中国人。
译著
列夫·托尔斯泰的名著《战争与和平》,《安娜·卡列琳娜》,《复活》杨绛1911.7.17-2016.5.25杨绛通晓英语和法语。
1957年,杨绛为了翻译《堂吉诃德》,开始学习西班牙语,时年47岁。
杨绛的译文充分还原了原著精髓。
1986年,为了表彰她为西班牙文学在中国传播做出的贡献,杨绛被授予“智慧国王阿方索十世勋章”。
译著:
塞万提斯的《堂吉诃德》,柏拉图的《斐多》下面编选的一些句子,多多少少,也参与塑造了我们现在使用的中文。
“Inmethetigersniffstherose.
心