ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:5 ,大小:21.20KB ,
资源ID:2470238      下载积分:12 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/2470238.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(民国翻译家渐行渐远的优雅.docx)为本站会员(b****2)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

民国翻译家渐行渐远的优雅.docx

1、民国翻译家渐行渐远的优雅“民国”翻译家,渐行渐远的优雅 Lens 按:杨绛先生翻译的堂吉诃德被译界公认为最优秀的翻译版本。谈到翻译,她认为,“译者得用读者的语言,把原作的内容按原样表达,内容不可有所增删,语气声调也不可走样。原文的弦外之音,只从弦上传出;含蕴未吐的意思,也只附着在字句上。”英国诗人兰德暮年写过这么一首小诗:strove with none,for none was worth my strife,Nature I loved,and next to Nature, ArtI warmd both hands before the fire of Life;It sinks,an

2、d I am ready to depart.杨绛译为:我和谁都不争,和谁争我都不屑;我爱大自然,其次就是艺术;我双手烤着,生命之火取暖;火萎了,我也准备走了。这两天,这首诗在网络上数度被传为杨绛先生的原创。甚至有人以此来和杨绛晚年的一些做法对照,认为她没有做到这句话,等等。兰德这首诗吸引了很多翻译家,留下过精彩各异的版本。比如聂绀弩将它译为:本无才俊可相难自爱斯文更爱天真火曾撩双手暖火衰我亦辞人间 李霁野将它译为:我不和人争斗,因为没有人值得我争斗。我爱自然,其次我爱艺术;我在生命的火前,温暖我的双手;一旦生命的火消沉,我愿悄然长逝。还有一位佚名的译者将其译为:与世无争,物我相安。天人合一,

3、艺出自然。捧之篝火,暖至心田。暮岁将至,逝者悠然。 就是这样,优秀的翻译家带给我们很多滋养。尤其是像杨绛、傅雷这一代翻译家,他们本身有着深厚的中文功底,然后再接触到西方的文化,因而形成了真正的“中西合璧”的知识结构。因此在翻译时,对于中文的拿捏也更为精妙,更富有创造性。朱生豪、卞之琳译莎士比亚作品,冰心译泰戈尔吉檀迦利,周熙良译毛姆刀锋,王科一译傲慢与偏见,季羡林译罗摩衍那,傅雷译名人传对很多人来说,受益于这批翻译文学的,比现当代的中国作家更多。下面列举的,只是其中一些。欢迎在评论里分享你喜欢的翻译家和作品。下面这部分内容来自微信公众号“21世纪英文报”(ID:i21stCentury),已获

4、授权转载林语堂1895.10.10-1976.3.26林语堂1912年入上海圣约翰大学,毕业后在清华大学任教,1919年到1923年他先后赴美、赴德留学。据说,林语堂当年清贫,留学哈佛的学费还是胡适自掏腰包帮忙垫付的。给林语堂“两脚踏东西文化”的评价相当恰当。京华烟云(Moment in Peking)、啼笑皆非(Between Tears and Laughter)等著作都是用英文写成的。京华烟云使他成为获得诺贝尔文学奖提名的中国作家。林语堂翻译诸如论语和道德经这样的经典,语言通俗易懂,最终成书孔子的智慧和老子的智慧,更适合欧美读者理解。译作欣赏:老子的智慧道可道,非常道;名可名,非常名。无

5、,名天地之始;有,名万物之母。The Tao that can be told ofIs not the Absolute Tao;The Names that can be givenAre not Absolute Names;The Nameless is the origin of Heaven and Earth;The Named is the Mother of All Things.朱生豪1912.2.2-1944.12.26朱生豪是民国时期著名的莎士比亚戏剧翻译家,以惊人的毅力,译出了莎士比亚全部剧作37部中的31部,其中喜剧13部、悲剧10部、传奇剧4部和历史剧4部。朱生豪

6、翻译莎翁名著,足以见得其文学功底,而他的情书同样让人津津乐道。上世纪30年代初,朱生豪结识了他未来的妻子宋清如,两人一见如故,开始互通信件。朱生豪做鹧鸪天赠给宋清如,绵绵情意尽在诗词中。“忆昨秦山初见时,十分娇瘦十分痴。席边款款吴侬语,笔底纤纤稚子诗。交尚浅,意先移,平生心绪诉君知。飞花逝水初无意,可奈衷情不自持。”然而天妒英才,1944年12月,年仅32岁的朱生豪因病逝世,未完成的亨利五世成为遗稿。夫人宋清如在随后的数十年中整理了朱生豪的遗稿和书信。译作欣赏:哈姆雷特To be, or not to be: that is the question:Whether tis nobler in

7、 the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them?生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世无涯的苦难,通过斗争把它们清扫,这两种行为,哪一种更高贵? 杨宪益和戴乃迭1915.1.12-2009.11.23杨宪益曾翻译过离骚、唐宋诗歌文选、魏晋南北朝小说选、老残游记、儒林外史等经典作品,无怪别人评价他几乎“翻译了整个中国”。然而这样一位大翻译家,生活中

8、却充满了洒脱与风趣,嬉笑怒骂间看遍人间百态。最令人津津乐道的,还是杨宪益和戴乃迭这对中西合璧的夫妻,两人联手翻译了经典名著红楼梦(A Dream of Red Mansions)。可能是受到了杨宪益幽默性格的感染,夫人戴乃迭晚年曾在朋友面前开玩笑说,她爱的不是杨宪益,而是中国传统文化。译作欣赏:红楼梦泪光点点,娇喘微微。闲静时如姣花照水,行动处似弱柳扶风。Her eyes sparkled with tears, her breath was soft and faint. In repose she was like a lovely flower mirrored in the water

9、; in motion, pliant willow swaying in the wind.王佐良1916.2.12-1995.1.19王佐良毕业于西南联合大学外语系,1947年赴英国牛津大学为攻读英国文学研究生。1958年,外文出版社出版了王佐良和巴恩斯合译的雷雨。谈到翻译,王佐良有自己独到的主张:该直译则直译,该意译则意译;译者只应该译与自己风格相近的作品;一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之;译者要不断锤炼自己的汉语,使之纯净而又锐利。王佐良对英国文学有着深入的研究,其中包括翻译培根的名篇论读书(Of Study)。 译作欣赏:论读书Studies serve for d

10、elight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.读书足以怡情,足以博采,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。许渊冲1921.4.18-许渊冲老先生翻译诗词和古代文学的功力炉火纯青,翻译的作品包括论

11、语、诗经、牡丹亭和桃花扇等。2014年8月22日,中国外文局、中国翻译协会、中国翻译研究院在北京举行颁奖仪式,代表国际翻译家联盟,授予许渊冲国际翻译界文学翻译领域最高奖项“北极光”杰出文学翻译奖。1941年,许渊冲为美国志愿空军做英文翻译,在欢迎陈纳德司令的集会上,他将三民主义(民族,民权,民生)解释并翻译为美国林肯总统的“民有,民治,民享(of the people, for the people, by the people)”,知识储备和翻译功底令人赞叹。许先生曾提出文学翻译的三个公式:一、译词:1+1=1(形似);二、译意:1+ 1=2(意似);三、译味:1+1=3(神似)。比如,他将

12、毛泽东为女民兵题照中的名句:“不爱红装爱武装”翻译为: To face the powder and not to powder the face(敢于面对硝烟,不爱涂脂抹粉)。Powder一次用法灵活,译文也有对仗的美感。译作欣赏:水调歌头明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。The Midautumn FestivalTune: “Prelude to Water Melody”How long wil

13、l the full moon appear?Wine cup in hand, I ask the sky.I do not know what time of the year,It would be tonight in the palace on high.Riding the wind, there I would fly,Yet Im afraid the crystalline palace would beToo high and cold for me.I rise and dance, with my shadow I play.On high as on earth, w

14、ould it be as gay?The moon goes round the mansions redThrough gauze-draped window soft to shedHer light upon the sleepless bed.Why then when people part, is the oft full and bright?Men have sorrow and joy; they part or meet again;The moon is bright or dim and she may wax or wane.There has been nothi

15、ng perfect since the olden days.So let us wish that manWill live long as he can!Though miles apart, well share the beauty she displays.傅雷1908.4.7-1966.9.3傅雷翻译过很多法国文学著作,译本行文流畅,态度严谨,尤其在翻译巴尔扎克作品方面有着卓越贡献。以至于翻译评价傅雷:没有他,就没有巴尔扎克在中国。 译著巴尔扎克的欧也妮葛朗台,罗曼罗兰的约翰克利斯朵夫,伏尔泰的老实人草婴1923.3.24-2015.10.24草婴原名盛俊峰,笔名草婴,用二十年的时间翻译了四百万自的托尔斯泰全集。1987年,草婴被授予俄罗斯文学的最高奖高尔基文学奖,也是迄今为止获得该奖项唯一的中国人。译著列夫托尔斯泰的名著战争与和平,安娜卡列琳娜,复活杨绛1911.7.17-2016.5.25杨绛通晓英语和法语。1957年,杨绛为了翻译堂吉诃德,开始学习西班牙语,时年47岁。杨绛的译文充分还原了原著精髓。1986年,为了表彰她为西班牙文学在中国传播做出的贡献,杨绛被授予“智慧国王阿方索十世勋章”。译著:塞万提斯的堂吉诃德,柏拉图的斐多下面编选的一些句子,多多少少,也参与塑造了我们现在使用的中文。“In me the tiger sniffs the rose.心

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1