法语语法点.docx
《法语语法点.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法语语法点.docx(27页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
法语语法点
法语语法点
Onadéjàvuquedesverbessimplescomme“prendre”(ici),“mettre”(là)ou“faire”(là)pouvaientavoirbeaucoupdesignificationsdifférentes,enfonctiondeleurcomplément.
我们已经聊天那些法语动词:
prendre,mettre,faire…按照它们的状语,意思不一样。
C’estlamêmechosepour“passer”:
ilyatoutessortesd’expressionsutilisant“passer”,onvaenvoirquelquesunes.
“passer”的意思也很多,按照状语意思不一样。
法语里面,包括”passer”的短语不少,看看下面的例子。
“passer”c’estunpeucomme“guo4″,c’estl’idéedetraverser.
“passer”看来“过”这个动词,表示通过,穿越:
-jepasseraidemaincheztoi=jeviendraidemaincheztoi,maisjeneresteraipaslongtemps=我明天去你家,不过不会呆很长的时间.
-jenefaisquepasser=jenerestepaslongtemps=我没有时间,快要出去.
“passeràcotédequelquechose”=manqueruneexpérienceimportante,raterquelquechosequivautlecoût=你之前有个机会过一个很有意思,很值的经验,不过你没用这个机会。
-tuvisàParisettun’esjamaisallédinerà山东小馆?
Tuespasséàcotédequelquechose=你住在巴黎但是没去过山东小馆儿吃饭?
太可惜了。
“passeràtable”=s’installeràtable,s’asseoiràtable.
“passeràtable”=准备开始吃饭。
passerl’aspirateur(oulebalai).Quandonutiliseunaspirateur,onemploieleverbe“passer”.
表示“用一个吸尘器”要用“passer”这个动词.
passerencoupdevent=restertrèspeudetemps=呆很短的时间。
-jen’aipasbeaucoupdetemps,jepasseencoupdevent=jeviensmaisjenerestepaslongtemps=我去你家不过很快就再出去。
passerunecommande=faireunecommande,commanderquelquechose=作订单。
-jesuispasséchezDarty,etj’aipassécommanded’unnouvelordinateur=我去了Darty,订单了一个新的笔记本。
“passer”peutaussiêtreutilisépoursignifier“donner”,c’estdelalangueparlée.
嗯,这个很有用:
口语里”passer”也用来表示“给”:
-passemoilesel=donnemoilesel=给我盐。
-monpotem’apasséunlivreàlire,maisc’estpasterrible=我的朋友中一个给我这本书看,我感觉不太好。
Bienentendu,ilyaaussibeaucoupd’expressionsargotiquesavec“passer”,parexemplelesdeuxsuivantes.
哈哈,当然法国人用很多口语句子包括“passer”,例如下面的两个例子:
passerunsavon=engueuler=责骂。
passerl’armeàgauche=mourir=去世。
“tant”estfacile.Onnel’utilisequepourexprimer(avecforce)qu’ilyabeaucoupdechoses.
用”tant”比较容易,”tant”用来表示有很多东西 :
-ilyacombiendechameauxenégypte?
在埃及多少骆驼 ?
-impossibledecompter!
Ilyenatant!
那么多 !
我数不尽。
-chérie,tuveuxqu’onfassecombiend’enfants?
5ou6?
亲爱的,你想几个宝宝 ?
五六个吗?
-ahnon!
pastantqueça!
救命救命!
太多了!
“tellement”permetdemodifierunadjectif,ouunadverbe,pourexprimerl’étonnement,lastupéfaction,l’admiration.
“tellement”能修饰形容词,副词,为了表示吃惊或者佩服.
-tuascomptétousleschameauxd’égypte?
你数过每一只埃及的骆驼吗?
-impossible,ilssonttellementnombreux!
没门,它们太多了!
-chéri,tuascompriscequej’aidit?
亲爱的,我说的你听懂了吗?
-maisnon!
Tuparleschinoistellementrapidement!
没有,你说中文说得太快!
“tellement”peutaussis’utiliserseul.
“tellement”后面不需要放一个形容词或者副词:
-ilfautcombiendedocumentspourdemanderunvisa?
申请签证的时候需要多少资料?
-impossibledecompter,ilenfauttellement!
真的数不尽,它们太多!
-ilyavaitdumondeàladernièreréunionobopo?
上次obopo的聚会有没有很多人?
-bennon,pastellement.没有很多.
“si”,comme“tellement”,peutêtreutiliséavantunadjectifpourlerenforcer.
“si”像“tellement”一样可以放在形容词前,表示重点 :
-l’égypte,cen’estpassiloin.埃及不那么远
- j’aimeJayChou,ilestsibeau!
我非常喜欢周杰伦,他那么帅 !
- bahnon,iln’estpassibeauqueça。
哎呀,不那么帅。
Onrajoutesouvent“queça”pourmarquerl’étonnement.
在上面的例子经常用”queça”,表示吃惊。
- ilestsipetitqueça.他那么矮。
- elleestsibellequeça.她那么漂亮。
- iln’yenapastantqueça…这个东西,没有很多。
Maisçanepeutpass’utiliseravec“tellement”:
onnepeutpasdire“ilsonttellementnombreuxqueça”.
不过,用”tellement”不能这样做:
不能说“ilssonttellementnombreuxqueça”。
“si”peutaussimodifierunadverbe,toujourspourrenforcer:
“si”也可以修饰一个副词,意思也是重点:
-ilnefautpasconduiresirapidement。
开车不要开得那么快。
Contrairementà“tellement”,“si”nepeutpass’utiliserseul:
onnepeutpasdire“onnepeutpascomptertousleschameauxd’égypte,ilyenasi”.Caneveutriendire(alorsqu’avec“tellement”ou“tant”,çamarche).
再加上,”si”后面需要一个形容词或者副词(反而”tellement”不需要)。
不能说”onnepeutpascomptertousleschameauxd’égypte,ilyenasi”,这个句子没有意思(反而”ilyenatant”和”ilyenatellement”都对)。
Comme“si”,“tant”et“tellement”jouentàpeuprèslemêmerôle,oncomprendqu’onnepeutpaslesmettreensemble:
ilnefautdoncpasutiliser“sitant”,“sitellement”,etc.
因为“si”,“tant”和“tellement”的用来差不多,当然不能把它们放在一起:
不能说“sitellement”,等等。
Etpourquoionnedoitpasdire“sibeaucoup”,“tellementbeaucoup”?
Etben…c’estcommeça.“Beaucoup”estunadverbeunpeuspécial,c’estencoreunedesexceptionsdufrançais.llyenasitellement
…
终于为什么不能说“sibeaucoup”或者”tellementbeaucoup”?
嗯 。
。
。
就是这样。
”Beaucoup”这个副词非常特别,这个词是法语的例外中一个。
C’estlavie…
Ilyaparfoisuneconfusionentre« connaître »et« savoir »chezlesétudiantschinoisquiapprennentlefrançais.Onvoitparexemplelesphrasessuivantes.
有时学法语的中国朋友不知道怎么用savoir和connaître:
这两个动词一样不一样?
例如,下面的句子都不对:
-jesaiscefruit(ilfaudraitdire:
jeconnaiscefruit)。
我知道这颗水果。
-jeconnaiscommentfairemarchercetruc(ilfaudraitdire:
jesaisfairemarchercetruc)。
我知道怎么用这个东西。
Cen’estpasétonnant,ladifférenceestassezsubtile.
怪不得中国朋友们有时说错,那两个动词差不多。
Onexpliqueparfoisqueladifférenceentre« connaitre »et« savoir »c’estque« onsaitquelquechose,onconnaitquelqu’un ».
有人说savoir和connaitre的区别很简单因为要说”savoir一个东西”不过”connaitre一个人”.
C’estunpeutropsimple,etpastoutàfaitexact.Aprèstout,onpeutdirelaphrasesuivante.
这个解释有一点不对,例如下面的例子很对:
-jeconnaislemoded’emploidecettemachine.我知道这个机器的说明。
Enfait,entre« savoir »et« connaitre »,ilyaunedifférencedesensmaisaussiunedifférencedegrammaire.
我觉得这个问题很复杂因为savoir和connaitre的意义不一样,而且用法也不一样。
1)différencedesens:
« connaître »signifiequel’onestfamilieravecdesgens,desendroits,deschoses.Celas’estfaitengénéralsanseffortsousansapprentissage.
«connaître»一般表示某人认识另一个人,一个地方,一个东西。
没有“学习”还是“努力”的意思。
-jeconnaisParis,j’ysuisdéjàallé.我认识巴黎,已经去过。
-tuconnaisPaul,jetel’aidéjàprésenté.你认识Paul,我给你已经介绍他。
« savoir »estutilisépourlescapacités,lesconnaissances,leschosesapprisesparl’étudeoul’expérience.
Savoir用来表示能力,知识,本事,经验。
savoir 一般是学习的结果 :
-jesaisfaireduvélo. 我会骑自行车.
-tusaisparlerallemand.你会说德文.
-tusaisfairefonctionnercettemachine.你知道怎么用这个机器.
2)différencedegrammaire:
« connaître »n’estjamaissuivid’unverbeàl’infinitif,nid’unepropositionsubordonnée. « connaître »estrarementsuivid’unephrasecomplexe.Inversement,« savoir »esttrèsrarement(danslalanguemoderne)suivied’unnom.Doncparfois,onvachoisir« savoir »ou« connaitre »enfonctiondelastructuredelaphrase.
Connaître后面从来没有infinitif 的动词,也没有从句.Connaître后面一般没有太复杂的句子.反而savoir后面非常少有一个名词(在古代的法语可以,但是在现代的不可以).因为这些语法的规则,有时要看句子的结构就能选择什么动词要用.
Parexemple/例如:
-jeconnaiscettepersonne(onnepeutdire–danslalanguemoderne–« jesaiscettepersonne »).我认识这个人.
-jesaisquiestcettepersonne(onnepeutdire« jeconnaisquiestcettepersonne»).我知道这个人是谁.
oubien:
-jeconnaislefonctionnementdecettemachine. 我知道这个机器的说明.
-jesaisfairefonctionnercettemachine(onnepeutdire« jeconnaisfairefonctionnercettemachine »).我知道怎么用这个机器.
Sionreprendlesexemplesdudébut,onvoitpourquoicesexemplesnesontpascorrects.
现在我们明白为什么第一个例子和第二个都不对:
-jesaiscefruit:
onnepeutpasfaireunephrase« savoir+nom»:
ilfautdoncdire« jeconnaiscefruit »
-jeconnaiscommentfairemarchercetruc:
« connaitre »estrarementsuivid’unephrasecomplexe:
ilfautdoncdire« jesaiscommentfairemarchercetruc »
Alorsbiensûr,commetoujoursdanslalanguefrançaise,onpeuttrouverdesexceptions.Parexempleonpeutdire“jesaismesleçons”et“jeconnaismesleçons”.Ladifférenceesttrèspetite.
当然在法语里面老是有例外, 例如”jesaismesleçons”和”jeconnaismesleçons”都可以说,区别非常小 :
-jeconnaismesleçons=oui,jepeuxrécitermesleçons,pasdeproblème=我知道我的功课,我能背诵它。
Oninsistesurlaconnaissance.重点就是“知识”。
-jesaismesleçons=oui,j’aiapprismesleçons,j’aiétudié=我学习了我的功课。
Oninsistesurl’apprentissage. 重点就是“学习”。
Ilyaquelquespetitesdifférencesdanslafaçond’utiliser“aussi”,“également”et“àlafois”.
“aussi”,“également”,“àlafois”的意思差不多,不过用également和用àlafois不一样。
“àlafois”(同时)estutilisépourparlerdeplusieursévènementsquiontlieusimultanément(enmêmetemps).
“àlafois”用来讲两个同时的事件,例如:
-jenepeuxpasfairedeuxchosesàlafois.我不能同时做两个东西。
-ilestàlafoisbête,etméchant.他又笨又坏.
-ilfautpenseràlafoisauxconjugaisonsetauxaccords.要小心变位也要小心性数配合.
“également”(也,同样)estutilisépoursignifierqu’undeuxièmeévènementseproduitcommeunpremier.Maisilsn’ontpasforcémentlieuenmêmetemps.
également用于指出跟第一个事件相同类型的第二个事件,但是不需要强调发生在同一时间
-chéri,tuaslavélavaisselle?
Ilfautégalementpasserl’aspirateur.老公,你洗碗了吗?
你也要干活。
–j’aiapportédesgâteaux,j’aiégalementapportédujusdefruit.我带了一些蛋糕,也带了果汁。
Parfois,onpeututiliser“également”àlaplacede“àlafois”.
有时également能代替àlafois:
-ilestbête,ilestégalementméchant.他又笨又坏。
Maisilyadeuxdifférencesimportantes.
但是要注意下面两个很重要的区别 :
-“àlafois”signifie“enmêmetemps,simultanément”,tandisque“également”peuts’utilisermêmesilesdeuxévènementsn’ontpaslieuenmêmetemps.
àlafois表示同时 ; 反而également在什么情况都可以用 (同时,或者不同时)。
-laconstructionde“àlafois”esttrèsspéciale:
“j’aifaitàlafoiscecietcela”.Onnepeutpasdire“j’aifaitceci,etàlafoisj’aifaitcela”.
用 àlafois 的时候要说“j’aifaitàlafoiscecietcela”,不能说”j’aifaitceci,etàlafoisj’aifaitcela”.
“également”peutpresquetoujoursêtreremplacépar“aussi”.
aussi一般能代替également:
-chéri,tuaslavélavaisselle?
Ilfautaussipasserl’aspirateur.老公,你