译好句子是艺术.docx

上传人:b****2 文档编号:2440026 上传时间:2022-10-29 格式:DOCX 页数:6 大小:23.28KB
下载 相关 举报
译好句子是艺术.docx_第1页
第1页 / 共6页
译好句子是艺术.docx_第2页
第2页 / 共6页
译好句子是艺术.docx_第3页
第3页 / 共6页
译好句子是艺术.docx_第4页
第4页 / 共6页
译好句子是艺术.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

译好句子是艺术.docx

《译好句子是艺术.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《译好句子是艺术.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

译好句子是艺术.docx

译好句子是艺术

译好句子是艺术

——评阅第四届“《英语世界》杯”译文有感

刘士聪

参加今年“《英语世界》杯”译文评选,发现其中很有一些好的和比较好的译文,译者研读了原文,推敲了译文,表现出一定的汉语修养。

译文用词比较准确,句子比较通顺,注意了上下文的衔接和译文的整体性。

这部分译者虽然不很多,但译文显示了向好的趋势,应保持下去。

期待不久会有特别优秀的译文出现。

这里,想指出一个比较普遍的毛病,即,相当数量的译文句子不够讲究,推敲欠缺。

有的意思译得不确切,有的句子组织随意,一不严谨,二读起来缺乏美感,也没有力量。

句子问题看似很小,但因为句子是构成文章的基本单位,写不好句子,便成不了文章,应当引起重视,

评判翻译一般从两个层次看:

首先是看译得“对不对”,然后再

看译得“好不好”。

前者看是否正确传达了原文信息,是否正确表达了原文意思,这是对译文的基本要求;后者看是否译出了原文的美感和力量,这从词语的选择,句子的构造,修辞的运用和语气的把握上都能看出来。

这其中包括行文节奏,语言的美感和力量在很大程度上从行文节奏上能感觉到。

这是对译文在更高层次上的要求,即审美层次上的要求。

语言确实存在审美问题,只要用语言进行交际,就有审美问题,不仅文学作品如此,别的文体也一样。

笔者多年前曾见过一则关于奔驰汽车的英文广告,MercedesBenzisthecarbywhichothercarsarejudged。

这是一个商业广告,是要花钱的,所以做广告既要考虑少花钱,又要取得好效果,文字一定是要反复推敲的。

这则广告写得就好,文字既简练又响亮,既好读又好记,效果一定不错。

好的作者写作时,除了对文章整体布局的构思,选词造句也要下很大功夫。

在这方面,是中国古代文人和现当代经典作家历来有炼字炼句的传统,为我们树立了典范。

古诗词不用说,几乎字字锤炼,散文也不乏推敲的范例。

(一)

北宋文学家范仲淹写过一篇《严先生祠堂记》,纪念东汉高士严子陵。

严子陵少时与刘秀同窗,遂为挚友。

后来刘秀做了东汉开国皇帝,邀请严子陵出来从政,但严子陵宁愿隐居。

范仲淹赞扬他贤能出众,视富贵如浮云的高风亮节,为他建祠堂,并写了《严先生祠堂记》以资纪念。

全文不足三百字,结尾处说,“云山苍苍,江水泱泱,先生之风,山高水长!

”这是流传至今的经典名句,据说其中的“风”字是后来敲定的,这个“风”字已是难以替代的选择。

首先,作为修辞,“风”与“山”和“水”融为一体,诗意浓郁,绝好的修辞,和谐的意境;其次,与直抒其意的别的字词,如“品”、“德”等,相比,其含义更宽泛;再之,“风”与后面的“长”形成平仄对比,声音煞是好听。

据说范仲淹写完这篇文章曾表示,如有人能改动其中的一个字,赠以千金。

不知他真这样说过,还是别人的传说。

但他文学修养如此之好,仍能反复推敲文字,这种精神让人敬佩。

(二)

《红楼梦》的语言好,尤其对话写得好,随处可见神来之笔。

脂砚斋评论《红楼梦》语言时说,“下笔必推敲的准稳,方才用字。

”“用字得神,好看之极。

”“炼字一法……《石头记》多得其妙。

在第三回《冷子兴演说荣国府》里,他说,“谁知这样钟鸣鼎食之家,翰墨诗书之族,如今的儿孙,竟一代不如一代了。

”“钟鸣鼎食”与“翰墨诗书”的并列对称,“家”与“族”的平仄对比,再加上句尾入声的“代”字的重读,使得这句普通的话语极富文气,十分耐读。

再如,

第19回《情切切良宵花解语》中,花袭人为了规劝宝玉,利用母亲有意赎她回家之机,“用骗词以探其情,以压其气,然后好下箴规”。

宝玉听袭人真地要离开他,便说,我若一心留你,老太太和你母亲说说,多给些银子,她也不好意思接你出去了。

这时袭人说了一段话:

“我妈自然不敢强。

且慢说和他好说,又多给银子;就便不好和他说,一个钱也不给,安心要强留下我,他也不敢不依。

但只是咱们家从没干过这倚势仗贵霸道的事。

这比不得别的东西,因为喜欢,加十倍利弄了来给你,那卖的人也不得吃亏,可以行得;如今无故凭空留下我,于你又无益,反教我们骨肉分离,这件事,老太太,太太断不肯行的。

宝玉听她说“去定了”,急了。

袭人趁机与他约法三章,说,“你果然依了我,就是你真心留我了,刀搁在脖子上,我也是不出去的了。

”宝玉说,“别说两三件,就是两三百件我也依的。

”于是,袭人一一列出三条要求,接着说,“只是百事检点些,不任意任情的就是了。

你若果然都依了,便拿八人轿也抬不出我去了。

袭人的那段话,声情并茂,入情入理,成功说服了顽童宝玉。

一个十几岁的女孩子,说起话来声声有情,句句在理,有动人之美,服人之力。

她很懂得修辞,会用假设,会用比喻,而且话里饱含亲切感;她也很懂得推理,一句接一句,一步深一步,环环相扣,首尾相应,最后得出结论,“这件事,老太太,太太断不肯行的”。

这番话令人信服,宝玉只得规规矩矩接受她的劝诫。

这段话很符合一个得宠的婢女对主人说话的语气,既没有忘记自己的身份,又敢于直言劝谏,因而,语气委婉,节奏铿锵,听起来十分悦耳。

这个袭人,可谓“人情练达”。

(三)

鲁迅的语言好,不仅善于描写和叙事,对话也写得好。

例如,他在《祝福》里一开始描写过去旧历年底村镇上燃放爆竹的情景:

“旧历的年底毕竟最像年底,村镇上不必说,就在天空中也显出将到新年的气象来。

灰白色的沉重的晚云中间时时发出闪光,接着一声钝响,是送灶的爆竹;近处燃放的可就更强烈了,震耳的大音还没有息,空气里已经散满了幽微的火药香。

凡在旧时有过农村生活经验的人,这段文字可以把他带回老家,唤起童年的回忆,几乎使他能够看见家乡天空的“晚云”,听见远处传来的“钝响”,闻见空气里弥漫的“火药香”。

这是一段优美的文字,给人以丰富的联想。

鲁迅在《孔乙己》中描写了一个破落的小知识分子的形象,小说接近结尾处,当咸亨酒馆掌柜说:

“孔乙己,你又偷了东西了!

”但他这回却不十分分辩,单说了一句“不要取笑!

”“取笑?

要是不偷,怎么会打断腿?

”孔乙己低声说道,“跌断,跌,跌……”他的眼色,很像恳求掌柜,不要再提。

“他的眼色,很像恳求掌柜,不要再提。

”鲁迅只用十几个再简单不过的汉字描写孔乙己的眼睛,勾画了一个让人难忘的形象,唤起读者对孔乙己无限的同情。

鲁迅的神奇,是他的文学天才所致,但从中也可窥见他的文字功底。

******

老舍在谈文艺风格时说,“世界上最好的著作差不多也就是文字清浅简练的著作。

……文艺风格的劲美,正是仗着简单自然的文字来支持,而不必花枝招展,华丽辉煌。

……脱去了华丽的衣裳,而露出文字的裸体美来。

具体到一篇文章,“风格的劲美”是因多重因素而产生的整体感觉,自然也体现在细节上,特别是作为文章基本表意单位的句子上。

历来经典作家无不讲究推敲句子,一方面让句子精确表达作者的意思,一方面给句子注入艺术感染力。

可以说,用最贴切、最生动的语汇构成最恰当的句式,然后巧妙地传达信息、表达情感,这确是一种艺术。

在西方,有人把造句和创作绘画、演奏音乐等艺术形式相提并论,则明确表达了写句子是艺术的概念。

曾有人写文章赞美NBA球星麦迪(Mcgrady)的球艺时说:

Indeed,Mcgrady’sbodycontrol,hisenergy,hisshooting

watchingtheseare[is]likewatchinganartistatwork,blending

colors,constructingsentences,orplayingmusic.

他把观看麦迪打球说是如同观看艺术家在工作。

美国散文家E.B.怀特(E.B.White)在他的TheElementsof

Style里讨论文章风格时举了一个例句:

Thesearethetimesthattrymen’ssouls.

这是美国革命时期英国宣传鼓动家托马斯·佩因(ThomasPaine)于1776年写的AmericanCrisis里开头的一句话,这句话二百多年来人们一直在引用,怀特对此赞叹不已。

为了说明为什么这句话特别好,他写了四个不同的句子试图表达同样的意思:

Timeslikethesetrymen’ssouls.

Howtryingitistoliveinthesetimes!

Thesearetryingtimesformen’ssouls.

Soulwise,thesearetryingtimes.

但他说,他的这几个句子都不能给人留下印象,唯有托马斯·佩因的句子让人难忘。

这是为什么?

怀特也在思考。

但有一点可以肯定,从直觉看,这句话的思想、结构和节奏,读起来让人感觉震撼,因而产生强大的号召力,引起读者、听者的情感共鸣。

以这个句子为例,我们可以说,表达同一个意思确实存在不同的表达方式,其表达效果则有优劣之分,美俗之别。

在翻译,我们也可以说,译好句子是艺术。

《英语世界》每年举办一次翻译比赛,意在评选好的译文,使参赛者对翻译越发感兴趣,不断提高翻译水平;长远的考虑是通过这个平台培养一批好的译者,为繁荣我国的翻译事业做些贡献。

《英语世界》杂志的初衷和辛苦已经有了成效。

但为了产生如期效果,达到如期目的,还需有些新的考虑,特别是在以下两个方面能有些变化:

第一,译者需认识到,译好句子是艺术。

曾经有一个时期,翻译界对“翻译单位”问题有过讨论,虽有各

种见解,但从翻译实际操作看,尽管对句子时有分解,时有综合,多

数情况下还是一句话一句话地译,然后,句子构成段落,段落构成文

章。

在这几个步骤里,对译者来说,翻译句子最见功力。

所谓“见功

力”,是因为好的作者对句子总是要经过推敲的。

译者在翻译之前则

需体悟句子的意趣,研究句子的技巧,琢磨一下,如何把原文的意趣

和技巧在译文里体现出来。

这个“琢磨”和“体悟”的过程尤其重要,

可以说,这是培养语言修养的一个步骤,没有这个步骤就难以译好句

子。

第二,要下决心读书。

译者要培养语言修养,提高翻译能力,一个必不可少的功课是读书,这个功课要长久做下去,永无完成之日。

做汉英翻译的人多读英语书;做英汉翻译的人多读汉语书,尤其要多读中国现当代经典文学作品和中国古书。

通过阅读培养语言修养,通过阅读体悟汉语的审美特征,以提高写好汉语的能力。

关于读中国古书,作家孙犁最有体会,他曾经说,“我现在算悟出来了,不多读中国的古书,文章是写不好的,这是加深功底的事情。

”以语言作为自己终生事业的译者需要有语言“功底”,务必要相信孙犁的话,“不多读中国的古书,文章是写不好的。

钱谷融曾撰文赞美孙犁。

“孙犁最可贵的艺术品质就是对于美的崇尚和追求。

读过孙犁作品的人,都难免被一种独特的艺术美所打动,这不仅表现在描述的诗情画意,构思的精巧别致,语言上的简洁秀美,更表现在作品中透露出来的艺术家倾心于美的情致。

”(《中华读书报》,2003/6/25)

尽管如此,孙犁仍说强调多读中国古书,他有切身体会。

(一)

说起读中国古书,不妨让我们再次回到《红楼梦》。

《红楼梦》第48回,《滥情人情误思游艺,慕雅女雅集苦吟诗》,话说香菱向黛玉学习做诗,黛玉说,“既要学做诗,你就拜我为师,我虽不通,大略也还教得起你。

”这个因爱恋宝玉而常常哭哭啼啼的女孩子,谈起学诗做诗来却颇像大学问家。

她说,“什么难事,也值得去学?

不过是起、承、转、合,当中承、转,是两副对子,平声的对仄声,虚的对实的,实的对虚的。

若说果有了奇句,连平仄虚实不对都使得的。

”香菱说,“……原来这些规矩,竟是没事的,只要词句新奇为上。

”黛玉说,”正是这个道理。

词句究竟还是末事,第一是立意要紧,若意趣真了,连词句不用修饰,自是好的:

这叫做‘不以词害意。

’“

黛玉在评香菱的习作时说,“意思却有,只是措词不雅;皆因你看的诗少……“

黛玉同样强调读书。

至于读什么,不读什么,她也有高见。

当香菱告诉黛玉,她喜欢陆放翁的“重帘不卷留香久,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 药学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1