英语翻译 法则与技巧.docx

上传人:b****2 文档编号:2438695 上传时间:2022-10-29 格式:DOCX 页数:47 大小:77.47KB
下载 相关 举报
英语翻译 法则与技巧.docx_第1页
第1页 / 共47页
英语翻译 法则与技巧.docx_第2页
第2页 / 共47页
英语翻译 法则与技巧.docx_第3页
第3页 / 共47页
英语翻译 法则与技巧.docx_第4页
第4页 / 共47页
英语翻译 法则与技巧.docx_第5页
第5页 / 共47页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语翻译 法则与技巧.docx

《英语翻译 法则与技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译 法则与技巧.docx(47页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语翻译 法则与技巧.docx

英语翻译法则与技巧

翻译的标准:

忠实通顺

▪1Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.

约翰为人可靠,他既忠诚又正直。

约翰忠诚老实,甚至忌日都不吃鱼,做起事来,循规蹈矩。

2Don’tcrossthebridgetillyougettoit.不必担心太早。

不到桥头,不必担心过桥的事。

船到桥头自然直。

形式和内容一致,即忠实于内容又忠实于形式

一枕黄粱再现

1YetanothergoldenMilletdreamofthebrain.

2.Theirs’isanotherMilletDreaminsleep.

3.WhodreamofaPillowofYellowBarley.

4.YetanotherGoldenMilletDream.

5.ForanotherbubbleofMillet-dream.

6.Anotherdreamthatwillenderethemilletisdone.

▪军阀重开战。

洒向人间都是怨,一枕黄粱再现。

▪Thewarlordsfightagain.

Sowingonearthbutgriefandpain.

Theydreamofreigningbutinvain.

内容与形式不一致,忠实于原文的内容。

FromhowtheLeopardGotHisSpots

Inthedayswheneverybodystartedfair,bestbeloved,theLeopardlivedinaplacecalledtheHighVeldt.’Memberitwasn’ttheLowVeldt,ortheBushVeldt,or,ortheSourVeldt,butthe’sclusivelybare,hot,shinyHighVeldt,wheretherewassandandSandy-colouredrockand’sclusivelytuftsofsandy-yellowishgrass.

▪亲爱的孩子,从前所有动物身上都没有斑纹,那时候豹子住在一个叫“高高草原”的地方。

请记住,那不是“低低草原”。

不是“灌木草原”,也不是“湿冷草原”,而是光秃秃、热烘烘、亮闪闪的高高草原。

那里的沙是黄色的,岩石是黄色的,连一簇簇野草也都是黄褐色的。

▪TheGiraffeandtheZebraandtheElandandtheHartebeestlivedthere…

▪那里居住的斑马,长颈鹿和各种羚羊……

▪那里居住的什么斑马呀,羚羊呀、长颈鹿呀……

▪英语原文:

Theyscuttledfordaysanddaysanddays,它们日复一日地奔跑.

▪参考译文:

它们跑呀,跑呀,跑呀,一连跑了好些天.

▪英语原文:

TheElandandtheKoodoogrewdarker.羚羊变得更黑了.

▪参考译文:

羚羊变得更加黑不溜秋.

▪I’muptomyneckinyourbullshit.你把我害得好苦呀!

你他妈的让我倒八辈子邪霉了!

▪ 忠实于原文的风格

▪以上忠实的三个方面:

形式、内容、风格,涉及三种程度:

准确、明确、精确

▪Inmarryingthisgirlhemarriedabitmorethanhecouldchew.他和这女人结婚,吃不消。

他和这女人结婚,未免不自量力

▪Thosewhydonotrememberthepastarecondemnedtoreliveit.

▪凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。

▪通顺的两个方面:

易懂,传神,发扬译文语言优势,译出“原作深层所有而表层所无的东西”(翁显良,1981:

26)

翻译的基本原则

▪一传意性

▪Whatmakesaroadbroad?

▪TheLetterB.

▪什么东西可以使道路变宽?

▪字母“B”.(引自包惠南2001:

322)

▪什么东西可以使门变阔?

“活”字.(?

▪WhyistheletterDlikeabadboy?

 Becauseitmakesmamad.

▪为什么字母“D”像个坏孩子?

▪因为它使妈妈变疯了.(引自包惠南2001:

322)

▪为什么“大”字像个坏孩子?

▪因为它偷来“一”杠,不是“人”.(笔者)

▪Whatflowerdoeseverybodyhave?

▪Tulips(Tulips=twolips)

▪人人都有的花是什么花?

▪郁金香.(“郁金香”的英文与“双唇”的英文发音相似)(靳梅林)

▪人人都有的花是什么花?

▪泪花.(马红军)

▪“Didyousaypigorfig?

”saidthecat.

▪“Isad‘pig’,”repliedAlice.

▪(LewisCarrol,Alice’sAdventuresinWonderland)

▪你刚才说的是猪还是无花果?

猫说.

▪“我说的是猪,”艾丽丝答道.(陈复庵)

▪“你刚才是说‘猪’还是‘鼠’?

▪那只猫问道.

▪“我说的是‘猪’,”艾丽丝答道.(戎判)

▪那猫说道,“你刚才说‘猪’还是‘书’?

▪艾丽丝答道,“我说的是‘猪’.”(赵元任)

▪尤金·奈达曾经说过”Translatingmeanstranslatingmeaning”.不失原意即传意性(meaningtransference)。

▪不仅了解明义,还要懂得暗义,弦外音,原著意图和写作效果。

▪二可接受性

▪1语言因素

▪ Sheisatoughcookie.

▪她是一块硬饼干。

▪她不是一个与人为善好相处的人。

▪ Whereisthestreetleader?

▪ 街道领导在哪里?

▪这条街通往哪里?

▪2文化因素

▪ contactlenswholegrainbabyshower

▪Oneman’smeatisanotherman’spoison.

▪三 相似性

▪ Whenwillhebeavailable?

他什么时候可以达到?

他什么时候在家?

▪ Areyouafather?

你是一位父亲吗?

你有孩子吗?

你当爸爸了吗?

▪相似性,译文与原文在内容,形态, 文体, 风格与原文相似

翻译的技巧性原则

▪直译与意译

▪AndIdonotmistrustthefuture;Idonotfearwhatisahead.Forourproblemsarelarge,butourheartislarge,ourchallengesaregreat,butourwillisstillgreater.Andifourflawsareendless,God’sloveistrulyboundless.

▪直译:

而我不是不相信未来;我不害怕即将来临的事情。

因为我们的问题是大的,但是我们的心更大。

我们的挑战是大的,但是我们的决心更大。

如果我们的缺点事实没完没了的,上帝的爱是真正的无穷无尽的。

▪我并非不相信未来;我并不害怕我们面临的问题。

我们的问题很多,但我们的心胸更宽广。

我们面临的挑战很严峻,但我们的决心坚定无比,如果说我们的弊病层出不穷的话, 那么上帝的爱更是真正的广袤无边。

▪AWalkintheCloudsBornKillerTheAgeofInnocent

▪直译

▪LimeLight聚光灯

▪舞台灯光Patton

巴顿巴顿将军

▪LegalEagles法律老鹰法网神鹰

▪Thepiano钢琴课

▪直译加注

▪OneFlewOvertheCuckoo’s

▪Ghost

▪OntheGoldenPond金色池塘金湖暮辉

WhoshallLiveandWhoshallDie生杀大权

ShootingFirst先开枪先发制人

直意相溶 

Earthquake惊魂夺命

EverythingYouAlwaysWantedtoKnowAboutSexButAfraidtoAsk性爱宝典

TheRedShoes红菱艳

▪归化与异化原则

▪Thisguyisafreelanceguide.这个导游是个体户。

(自由职业者)

▪It’sreallyhardtoImaginethisshouldbeadesignatedrestaurant.Look!

Somanywaitersandwaitressesarealwayschattingingroupsdoingnothing.“Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy”.

▪Cashmeresandwichhotdog

▪Falstaff:

What,istheOldKingdead?

Pistol:

Asnailinthedoor

▪福斯塔夫:

什么!

老王死了吗?

毕斯托尔:

死得直挺挺的, 就像门上的钉子一般。

▪ShallIcomparetheetoasummer‘sday?

能否将你比作夏日璀璨?

你却比炎夏更可爱温存。

▪Everyfamilyidsaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.据说家家户户至少也有一桩家丑。

俗语说,衣柜里藏骷髅,见不得人的事儿家家有。

俗语说,衣柜里藏骷髅家家有。

▪“oh!

Tellusabouther.Auntie.”criedImogen.“…She’stheskeletoninthefamily,isn’tshe…?

”“Shewasn’tmuchofaskeletonasIrememberher,”murmuredEuphemiaextremelywellcovered.

▪“哦!

把她的事儿讲点给我们听听吧,好姑姑。

‘伊摩根嚷嚷着说。

“……听说她是我家‘衣柜里的骷髅’,是真的吗?

 “哼!

我记得她那模样可不怎么像骷髅。

”尤非米雅咕哝了一句,“那一身肉肥着呢。

▪“哦!

告诉我们关于她的事,姑太,” 伊摩根喊着:

“……她是家庭里的家丑是吗?

…”“据我所记得, 她并不像是一付‘骷髅。

”尤非米雅低声说,“肌肉挺丰满呢。

被动语态

•AboutElectricity

Whiletheexactnatureofelectricityisunknown,agreatdealisknownaboutwhatitcando.Bythemereclosingofaswitch,buildingsarelighted,wheelsareturned,iceismade,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 其它模板

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1