科技术语翻译.docx

上传人:b****4 文档编号:24321421 上传时间:2023-05-26 格式:DOCX 页数:52 大小:48.05KB
下载 相关 举报
科技术语翻译.docx_第1页
第1页 / 共52页
科技术语翻译.docx_第2页
第2页 / 共52页
科技术语翻译.docx_第3页
第3页 / 共52页
科技术语翻译.docx_第4页
第4页 / 共52页
科技术语翻译.docx_第5页
第5页 / 共52页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

科技术语翻译.docx

《科技术语翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技术语翻译.docx(52页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

科技术语翻译.docx

科技术语翻译

第一章科技术语翻译的总原则

构词法是介于语法学和词汇学之间的一门学科。

汉语构词法与西方语言的构词法相比,往往有各自的特点。

汉语构词法主要属于句法型构词法,通过构词法创造出来的汉语术语有主谓式、动宾式或偏正式等句法特征。

在拥有词形变化的西方语言中,常见的构词类型则属于形态学类型。

基于这一点,在翻译合成术语时,我们应该联系汉语词法上的特点,结合传统的音译、意译、音意结合,形译、象译等翻译方法,适当地将术语译成主谓式、动宾式或偏正式等结构,如:

piledriving→打桩(动宾结构)

in-trackgrinding→现场打磨(偏正结构)

up-and-downhumpyards→双向驼峰编组场(偏正结构)

ballastregulating&compactingplate→道碴整形夯实板(偏正结构)

fireretardantpaint→防火漆

cutandcover→明挖法(偏正结构)

flyover→立体交叉(偏正结构)

U-steel→槽钢(偏正结构)

P-waves→地震纵波(偏正结构)

由于受科技英语中名词化倾向(nominalization)的影响,以及名词修饰语与名词之间有时存在着深层的语义关系,现在也有一部分从本质上属于动宾结构的术语被译为主谓结构,如我们日常生活中常说“电力供应”(powersupply)确切地说应为“供应电力”,又如:

railreconditioning按原有顺序译为“钢轨整修”。

当然,合成术语的译法远非这么简单,由于术语一般具有八种特征,即:

1.确切性(accuracy):

术语要确切地反映概念的本质特征。

2.单义性(monosemy):

一词一义。

3.系统性(systematization):

在一个特定领域的各个术语,必须处于一个明确的层次结构之中,共同构成一个系统。

4.语言的正确性(linguistcallycorrect):

术语的结构要符合该语种的构词规则和词组构成规则。

5.简明性(concisences):

术语要简明扼要,易懂易记。

6.理据性(motivationess):

尽量做到“顾名思义”。

7.稳定性(stability):

术语一经定名,一般不宜轻易改动。

8.能产性(productivity):

术语确定之后,还可以由旧术语出发,通过构词法或词组构成的方法,派生出新的术语来。

以上述特征为准绳,我们在翻译合成术语时还应处理好以下几方面之间的关系:

1.单义性与简洁性如中文里简化的术语“数据”既可指“数值控制(numericalcontrol),又可指“数字控制”(digitalcontrol),在此情况下,我们应该舍弃简明性而求单义性。

2.理据性与确切性一般来说,科技方面的知识,相对来说都较抽象,在翻译合成术语时,在不损害基本概念的前提下,我们也可增加一点理据的色彩,如将“machinetool”译为“机床”就给人一种直观的感觉。

3.稳定性与能产性如在将“synchronousevenpressuretampingsystem”正确定名为:

“同步稳压捣固系统”后,可相应地将:

"non-synchronousevenpressuretampingsystem"译为“异步稳压捣固系统”。

4.系统性与语言的正确性翻译合成术语时,在正确把握原文的基础上,相当重要的一点是要遵循汉语本身的构词特点和构词规律。

除了通过仿造法创造的汉语术语外,在创造汉语术语时,一般说来都不能生搬硬套西方语言中术语的结构语义。

此外,还必须考虑到汉语的构词习惯,尤其是汉语词组的构成习惯。

如在英语中,无论是“铁路”还是“铁道”都可用"railway"表示,但汉语中“铁路”这个名词在某些词组中就不能使用,而要用“铁道”这个名词取而代之,如“铁道部”、“铁道兵”、“铁道学院”等,与之相反的是,在若干词组中却只能用“铁路”这个名称所组成的词组来表达新概念,如“铁路局”、“铁路医院”、“铁路交通”等。

上述情况的出现是由于汉语中的固定搭配决定的。

不过,总的来说,它既没有损害系统性,也兼顾了语言的正确性。

5.汉语特性与简法性就字数而言,在汉语中我们偏爱使用偶数(paircharacters)词和词组,尤其喜欢采用四字结构。

对(英汉计算机辞典)(人民邮电出版社)的统计表明几乎有三分之一(32.01%)的汉译术语为四字结构。

这就牵涉到一个增词和减词的问题,如我们将"bistablecircuit"从“双稳态电路”改译为“双稳电路”;但在翻译"dogclutch"时,出于理据方面的考虑,却将其译为“爪形离合器”;又如我们没有将"rubber-metalspring"简单地译为:

“橡胶-金属弹簧”,而是形象地译为“橡胶-金属夹心弹簧”。

汉语特性与简法性的结合是对合成术语翻译的一种更高层次的要求。

翻译科技术语,尤其需要广博的专业知识。

我们认为,在翻译术语时应将几方面密切结合起来,使汉译过来的术语既有学术味又通俗易懂,既简洁又不至产生歧义,既切中原文的基本概念又遵循汉语的词法及理据色彩,以求达到科技翻译中的“信”、“达”、“雅”。

第二章合成术语的语义分析

准确把握合成术语的语义,关键在于正确理解它的结构。

根据限定词和核心词之间的关系,我们可以把无动词基本合成词分为九种。

1.n1制造/产生n2

限定词n1规定核心词n2是用什么材料做成的,即核心词是由限定词所表示的材料做成的。

从而把该核心词与用其他材料形成的核心词的概念意义区别开来。

例如:

steelband和rubberband两者的概念意义则不同,前者的"band"是由钢做的,后者的是用橡胶做的,不同的限定词把这两个概念区分了。

这种合成词的目的在于:

或者为了表明与某种物体有联系的材料,例如ironbar;或者为了规定与这种材料或物质没有必然联系的核心词。

例如:

canesugar(蔗糖)coalgas(煤气)

oilfilm(油膜)sawdust(锯木屑)

2.n2制造/产生n1

限定词可以表示与核心词有联系的产品,从而把该核心词与同其他产品有联系的核心词区别开来。

例如"steelmill"是“轧钢厂”,"coppermill"是“轧铜厂”,"papermill"是“造纸厂”。

换句话说,核心词制造、产生限定词。

再看下面的例子:

computerfactory(计算机厂)oilwell(油井)

rubbertree(橡胶树)teargas(催泪毒气)

3.n1驱动n2

核心词可以是限定词操作的对象,限定词是操作核心词的主语,是核心词的动力的来源,即驱动核心词。

限定词一般是物质名词,核心名词一般是机器、设备,含有“工具”功能的可数名词。

例如:

airdrill(风钻)batterycar(电池汽车)

oilcontrol(油压控制器)springgovernor(弹簧调速器)

4.n1含n2

限定词可以表示整体,核心词是限定词表示的整体的一部分。

两个合成成分的关系是整体与部分的关系,即限定词包含核心词。

例如:

bedpost(床架)motordrive(电机驱动装置)

oscillatorplate(振荡片)tableleg(桌子脚)

5.n1是n2

限定词与核心词具有同一性。

例如:

tapemeasure(卷尺),其中的tape(卷尺)就是measure(量具),measure便是tape。

限定词是核心词中的子类,前者是“种”概念,后者是“属”概念。

例如:

gearwheel(齿轮),gear(齿轮)是wheel(轮)这一“属”中的一“种”。

又如:

blinkerlight(闪光灯)

pinetree(松树)poisongas(毒气)

resistorelement(电阻元件)

这种方法还可以用来合成过程术语,例如:

repairwork(修理工作),chocktherapy(电疗)。

在我们的例子中,虽然限定词表示子类,但与核心词的连接没有从属关系,而是完全平行的,如citystate,fighterbomber,merchantseaman,modulator-demodulator等。

这种方法可用来合成属性术语:

由限定词规定属性术语有关的概念,如方法、机器设备、测量单位等而创造的。

例如:

crosstalkfactor(串话因数)

resonanceconstant(谐振常数)

speedratio(速率)wavelength(波长)

6.n1用n2

限定词n1规定核心词n2的用途,即核心词供限定词用。

例如:

blockswitch(闭塞开关)computerlanguage(计算机语言)

officetime(办公时间)oilway(油路)

saftyvalve(安全阀)

7.n1变成n2

由限定词形成核心词,并起着限制作用。

限定词一般是物质名词。

例如:

snowflake(雪花)的语义应该是"aflakeofsnow"。

两者具有必然的联系,不可分割。

这种方法合成的新术语,在性质上没有发生根本变化。

例如:

codeword(电码字)dustheap(垃圾堆)

raindrop(雨滴)rainstorm(暴风雨)

rainwater(雨水)

8.a.+n=n

这种形式的限定词是形容词或过去分词,限定词表示合成名词的固有属性。

这种属性核心词是没有的。

这一合成方法也常用来给动植物命名。

形容词限定词规定核心词的颜色、形状、大小、感觉或味道。

限定词还可以表示对比的属性,从而产生一组反义词,还可以在过去分词前加副词,共同限定核心词,表示设备等操作方式或性能。

例如:

blackpigment(黑颜料)blankbill(空白票据)

darkroom(暗室)squarecoil(矩形线圈)

finishedproduct(成品)

semi-finishedproduct(半成品)

fixedpoint(定点)floatingpoint(浮点)

separatelyexcitedgenerator(他励发电机)

separatelyventilatedmachine(他励通风式电机)

vertiaclly-polarizedwave(垂直极化液)

functionallydistributedsystem(功能分布式系统)

mostsignificantbit(最高有效位)

mostfavoredprice(最优惠价)

9.n2像n1

限定词n1可以把核心词n2与其他物体比拟。

例如:

stirrupframe因两个物体的形状相同而命名,所以可译为“框式机架”。

这种方式构成的术语十分普遍,生动而形象。

如果两个合成成分的相似不十分明显,可以在两者中间插入"type",例如:

clawtypeclamp(爪形夹钳)。

这种合成方式体现了合成术语形成的过程。

从发展趋势来看,起连接作用的"-type"在逐渐消失。

例如:

butterflynut(蝶形螺母)butterflyvalve(蝶形阀)

catfish(猫头鱼)H-cable(H型电缆)

U-steel(槽钢)V-belt(三角皮带)

第三章科技术语构语中常见的前缀、后缀和中缀

在构词方式各式各样的今天,掌握一些常见的词缀会给我们的翻译和阅读带来极大的便利。

现将科技英语常见词缀例举如下:

前缀(prefixes)

1.a-非,不

asymmetry非对称性astray偏离

2.aero-空气,飞机

aerodynamics空气动力学aerocraftcarrier航空母舰

3.all-全

all-weathertransportation全天候运输all-roundchampion全能冠军

4.anti-反,逆,抗,防,耐

antifreezepump防冻泵antiphase反相antidote解毒药

5.astro天文,宇宙

astronavigation天文导航astrovehicle宇宙飞行器

6.auto自动,自

autocoder自动编码器autochart自动流程图

7.bi-双,重

bipolarrelay双极继电器bicarbonate重碳酸盐

8.bio-生物,生

bionics仿生学biocatalyst生物催化剂

9.cine-电影

cinefilm电影胶片cinemicroscopy电影显微术

10.co-共,同

coaxialcable同轴电缆,cosine余弦

11.contro-反,逆

controsurgewinding防冲屏蔽绕组controflow逆流

12.counter-逆,反

counteractant中和剂counterpart对方

13.de-除,脱

defroster除霜剂derailment脱轨

14.deci-十分之一,分

decimal十进制decibel分贝

15.di-双,偶,两

diode二极管dibit两位

16.du-二,双

duplicate一式两份duoplasmatron双等离子体发射器

17.equi-同等,均

equipartition均分equlibrium均衡

18.ferro-铁,钢

ferroalloy铁合金ferroxylindicator铁锈指示剂

19.gyro-陀螺,旋转

gyroscope陀螺仪gyrosphere回转球

20.hecto-百

hectare公顷hectolitre百升

21.hemi-半

hemishpere半球hemipyramid半锥体

22.hepta-七

heptagon七角形heptad七价原子

23.hexa-六

hexagon六角形hexaploid六倍体

24.homo-同,相似

homochromic同色homoclime相同气候

25.hydro-水,氢化

hydroelectriclocomotive液力传动内燃机车hydrofining氢化提纯

26.hyper-高,超,重,过

hypertension高血压hypervelocity超高速

27.infra-下,亚,次

infraredrays红外线infrastructure地基

28.inter-相互,际间

internet互联网intercitytrain城际列车

29.iso-等,同

isotherm等温线isotope同位素

30.macro-大,宏观,常量

macrocontrol宏观调控macroanalysis常量分析

31.mal-不,失

malnutrition营养不良malfunction失灵

32.mega-兆,百万

megastructure特级大厦megaton百万吨级

33.micro-微观

microelectronics微电子学microfilm缩微胶卷

34.mono-单,一

monoblockprestressedconcretesleeper整体预应力混凝土轨枕

35.multi-多

multi-frequencylocomotive多频电力机车

36.ortho-正,直

orthocenter垂心orthograph正投影图

37.over-过,超

overrun超限overexposure曝光过度

38.photo-光电,光敏

photosynthesis光合作用photoreceptor感光器

39.poly-多,聚

polymer聚合物polysulphide聚硫化物

40.post-后

post-acceleration偏转后加速postmeridian午后

41.pseudo-伪,假

pseudo-program伪程序pseudophotoesthesia光幻觉

42.quadr-四,二次

quadraplicate一式四份quadraphonics四声道立体声

43.quasi-准,拟

quasi-high-speed准高速quasi-ordering拟序

44.semi-半

semi-final半决赛semitrailer半挂车

45.stereo-立体的

stereooptics立体光学stereophone立体声耳机

46.sub-子,亚

subloop子回路subsoil亚土层

47.super-超

super-streamlinedtrain高级流线型列车

48.tele-远,电

telemetry遥测术telecommunication电信

49.thermo-热

thermostat恒温器thermoscreen隔热屏

50.trans-超,越,变换

transparency透明度transpassivation过钝化

51.tri-,ter-三

tertiary第三产业triplicate一式三份

52.ultra-超,过

ultrasonicraildetector超音波钢轨探伤器

后缀(suffixes)

-er(or)器,机

air-oilbooster气-液增压器aircompressor空气压缩机

-ite石,矿物

granite花岗石sulphite亚硫酸盐

-meter表,计

speedmeter速度计ohmeter电阻表

-ity性,度

absoluteviscosity绝对粘度trackelasticity轨道弹性

-scope仪,镜

spectroscope光谱仪telescope望远镜

-graph仪

spectrograph摄谱仪

中缀

中缀跟菲律宾一带的他加禄语有千丝万缕的联系,后来被引用到了其他语言的构词上。

如sportsman,tradesman中的"S"都可称之为中缀,一般来说,中缀没有具体的意义,只是为了发音的便利而增加的一种字符,在科技英语中,中缀主要由元音字母充担。

如:

"O"tacheometer转速计

"I"colorimetry比色试验

techicolor彩色摄影术

第四章人体名词在科技术语构词中的作用

现在科技术语的构词方法和构词途径很多,作为万物之灵长的人不但在构词方法方面蝉精竭虑,就连人体的许多器官名称也用专做构词的“部件”,这大大丰富了人们的构词手段,而且由这种方法构成的词使用起来让人倍感亲切,易懂易记,从下面的例子中可略见一斑:

head:

bandhead光谱带头,brakehead闸瓦托,cablehead电缆分线盒,crosshead十字头,distillationhead蒸馏设备,fuelhead油面高度,headbanding磁头条带效应,headeffect对地电容效应,headway车间距离,overhead间接费用,管理费

face:

cuttingface切削面,facecam端面凸轮,facehammer平锤,faceshield面罩,faceshovel正铲挖土机,facetooth端面铣刀齿,interface界面

eye:

cameraeye摄象机取景孔,eyebolt有眼螺栓,eyediameter入口孔径,eyefidelity映像保真性,eyeshade遮光眼罩

nose:

aeroplanenose飞机头部,nosewheel前轮,spindlenose主轴端部,轴头,nosedive垂直俯冲,nosepipe放气管,nosepiece喷嘴

ear:

acuteear急性中耳炎,earemergence抽穗期,earmicrophone耳塞式传声器,earreceiver耳塞听筒,eardefender护耳器

jaw:

centeringjaw定心凸轮,gripperjaw夹爪,jawbrake爪闸,jawdutch爪式离合器,jawplate鄂板,jawvice钳子,虎钳

cheek:

cheekboard边模板,crankcheek曲柄颊板,crankshaftcheek曲柄臂,cheekteeth臼齿

mouth:

mouthannealing浇口退火,mouthorgan口琴,mouthpiece接口,suctionmouth吸入口

lip:

lipreed号类乐器,lipscreen分级筛,overflowlip溢口,stationarylip固定颚板,lipmicrophone唇式碳粒传声器

tongue:

jointtongue榫舌,switchtongue闸刀开关铜片,tonguescraper舌板式铲运机,整平机,tonguemitre斜拼合

tooth:

toothbucket带齿铲斗,toothcoupling齿式联轴节,toothmarks切削痕迹,toothrest(工具磨床的)刀齿支片

hair:

haircompasses(微调)弹簧圆规,haircrack细裂缝,hairfelt毛毡,cottonhair棉线

hand:

handbrake手制动,handlever手柄,handradar便携式雷达,handtally计数器,handscreen焊工面罩

rib:

archrib拱肋,coolingrib散热片,riblath肋条钢丝网,ribflange肋凸缘,ribstiffener加劲肋

heart:

heartcam心型凸轮,heartcut中心馏份,heartgirth胸围,heartcheck内部裂缝

neck:

fillerneck漏斗颈,goosenecks鹅头桩,neckbearing弯颈轴承,swanneck鹅颈管,弯管

shoulder:

shouldershot过肩镜头,shearshoulder桨叶附根,typeshoulder胎缘,shouldergrader路肩用平地机

arm:

actuatingarm杠杆力臂,armcrane悬臂式起重机,armfile粗齿方锉,armstirrer桨叶式搅拌器,counterarm计数器指针

elbow:

elbowbend弯头,elbowseparator弯头脱水器,elbowunion弯头套管,waveguideelbow波导肘管

finger:

clutchfinger离合器压盘分离杆,fingerdamp指型插销,coldfinger冷凝管,feltfinger毡刷

thumb:

thumblatch门窗插销,thumbnut蝶型螺母,thumbindex书边标目,thumbpin图钉

leg:

aeroilleg起压架空气油压减振支柱,compressionleg压柱,legfunction曲线段,legvice老虎钳,telescopiclegs伸缩柱

knee:

kneepipe弯管,kneev

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1