ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:52 ,大小:48.05KB ,
资源ID:24321421      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/24321421.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(科技术语翻译.docx)为本站会员(b****4)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

科技术语翻译.docx

1、科技术语翻译第一章 科技术语翻译的总原则构词法是介于语法学和词汇学之间的一门学科。汉语构词法与西方语言的构词法相比,往往有各自的特点。汉语构词法主要属于句法型构词法,通过构词法创造出来的汉语术语有主谓式、动宾式或偏正式等句法特征。在拥有词形变化的西方语言中,常见的构词类型则属于形态学类型。基于这一点,在翻译合成术语时,我们应该联系汉语词法上的特点,结合传统的音译、意译、音意结合,形译、象译等翻译方法,适当地将术语译成主谓式、动宾式或偏正式等结构,如:pile driving 打桩(动宾结构)in-track grinding 现场打磨(偏正结构)up-and-down hump yards 双

2、向驼峰编组场(偏正结构)ballast regulating & compacting plate 道碴整形夯实板(偏正结构)fire retardant paint 防火漆cut and cover 明挖法(偏正结构)flyover 立体交叉(偏正结构)U-steel 槽钢(偏正结构)P-waves 地震纵波(偏正结构)由于受科技英语中名词化倾向(nominalization)的影响,以及名词修饰语与名词之间有时存在着深层的语义关系,现在也有一部分从本质上属于动宾结构的术语被译为主谓结构,如我们日常生活中常说“电力供应”(power supply)确切地说应为“供应电力”,又如:rail r

3、econditioning 按原有顺序译为“钢轨整修”。当然,合成术语的译法远非这么简单,由于术语一般具有八种特征,即:1.确切性(accuracy):术语要确切地反映概念的本质特征。2.单义性(monosemy):一词一义。3.系统性(systematization):在一个特定领域的各个术语,必须处于一个明确的层次结构之中,共同构成一个系统。4.语言的正确性(linguistcally correct):术语的结构要符合该语种的构词规则和词组构成规则。5.简明性(concisences):术语要简明扼要,易懂易记。6.理据性(motivationess):尽量做到“顾名思义”。7.稳定性(

4、stability):术语一经定名,一般不宜轻易改动。8.能产性(productivity):术语确定之后,还可以由旧术语出发,通过构词法或词组构成的方法,派生出新的术语来。以上述特征为准绳,我们在翻译合成术语时还应处理好以下几方面之间的关系:1. 单义性与简洁性 如中文里简化的术语“数据”既可指“数值控制(numerical control),又可指“数字控制”(digital control),在此情况下,我们应该舍弃简明性而求单义性。2. 理据性与确切性 一般来说,科技方面的知识,相对来说都较抽象,在翻译合成术语时,在不损害基本概念的前提下,我们也可增加一点理据的色彩,如将“machin

5、e tool”译为“机床”就给人一种直观的感觉。3. 稳定性与能产性 如在将“synchronous even pressure tamping system”正确定名为:“同步稳压捣固系统”后,可相应地将:non-synchronous even pressure tamping system译为“异步稳压捣固系统”。4. 系统性与语言的正确性 翻译合成术语时,在正确把握原文的基础上,相当重要的一点是要遵循汉语本身的构词特点和构词规律。除了通过仿造法创造的汉语术语外,在创造汉语术语时,一般说来都不能生搬硬套西方语言中术语的结构语义。此外,还必须考虑到汉语的构词习惯,尤其是汉语词组的构成习惯。

6、如在英语中,无论是“铁路”还是“铁道”都可用railway表示,但汉语中“铁路”这个名词在某些词组中就不能使用,而要用“铁道”这个名词取而代之,如“铁道部”、“铁道兵”、“铁道学院”等,与之相反的是,在若干词组中却只能用“铁路”这个名称所组成的词组来表达新概念,如“铁路局”、“铁路医院”、“铁路交通”等。上述情况的出现是由于汉语中的固定搭配决定的。不过,总的来说,它既没有损害系统性,也兼顾了语言的正确性。5. 汉语特性与简法性 就字数而言,在汉语中我们偏爱使用偶数(pair characters)词和词组,尤其喜欢采用四字结构。对(英汉计算机辞典)(人民邮电出版社)的统计表明几乎有三分之一(3

7、2.01%)的汉译术语为四字结构。这就牵涉到一个增词和减词的问题,如我们将bistable circuit从“双稳态电路”改译为“双稳电路”;但在翻译dog clutch时,出于理据方面的考虑,却将其译为“爪形离合器”;又如我们没有将rubber-metal spring简单地译为:“橡胶-金属弹簧”,而是形象地译为“橡胶-金属夹心弹簧”。汉语特性与简法性的结合是对合成术语翻译的一种更高层次的要求。翻译科技术语,尤其需要广博的专业知识。我们认为,在翻译术语时应将几方面密切结合起来,使汉译过来的术语既有学术味又通俗易懂,既简洁又不至产生歧义,既切中原文的基本概念又遵循汉语的词法及理据色彩,以求达

8、到科技翻译中的“信”、“达”、“雅”。第二章 合成术语的语义分析准确把握合成术语的语义,关键在于正确理解它的结构。根据限定词和核心词之间的关系,我们可以把无动词基本合成词分为九种。1.n1制造/产生n2限定词n1规定核心词n2是用什么材料做成的,即核心词是由限定词所表示的材料做成的。从而把该核心词与用其他材料形成的核心词的概念意义区别开来。例如:steel band 和rubber band 两者的概念意义则不同,前者的band是由钢做的,后者的是用橡胶做的,不同的限定词把这两个概念区分了。这种合成词的目的在于:或者为了表明与某种物体有联系的材料,例如iron bar; 或者为了规定与这种材料

9、或物质没有必然联系的核心词。例如:cane sugar(蔗糖) coal gas(煤气)oil film(油膜) saw dust(锯木屑)2.n2 制造/产生n1限定词可以表示与核心词有联系的产品,从而把该核心词与同其他产品有联系的核心词区别开来。例如steel mill是“轧钢厂”,copper mill是“轧铜厂”,paper mill是“造纸厂”。换句话说,核心词制造、产生限定词。再看下面的例子:computer factory(计算机厂) oil well(油井)rubber tree(橡胶树) tear gas(催泪毒气)3.n1驱动n2核心词可以是限定词操作的对象,限定词是操作核

10、心词的主语,是核心词的动力的来源,即驱动核心词。限定词一般是物质名词,核心名词一般是机器、设备,含有“工具”功能的可数名词。例如:air drill(风钻) battery car (电池汽车)oil control(油压控制器) spring governor(弹簧调速器)4.n1 含n2限定词可以表示整体,核心词是限定词表示的整体的一部分。两个合成成分的关系是整体与部分的关系,即限定词包含核心词。例如:bed post(床架) motor drive(电机驱动装置)oscillator plate(振荡片) table leg(桌子脚)5.n1是n2限定词与核心词具有同一性。例如:tape

11、 measure(卷尺),其中的tape(卷尺)就是measure(量具),measure便是tape。限定词是核心词中的子类,前者是“种”概念,后者是“属”概念。例如:gear wheel(齿轮),gear(齿轮)是wheel(轮)这一“属”中的一“种”。又如:blinker light(闪光灯)pine tree(松树) poison gas(毒气)resistor element(电阻元件) 这种方法还可以用来合成过程术语,例如:repair work(修理工作),chock therapy(电疗)。在我们的例子中,虽然限定词表示子类,但与核心词的连接没有从属关系,而是完全平行的,如ci

12、ty state, fighter bomber, merchant seaman, modulator - demodulator等。这种方法可用来合成属性术语:由限定词规定属性术语有关的概念,如方法、机器设备、测量单位等而创造的。例如:crosstalk factor(串话因数)resonance constant(谐振常数)speed ratio(速率) wavelength(波长)6.n1用n2限定词n1规定核心词n2的用途,即核心词供限定词用。例如:block switch(闭塞开关) computer language(计算机语言)office time(办公时间) oil way

13、(油路)safty valve(安全阀)7.n1变成n2由限定词形成核心词,并起着限制作用。限定词一般是物质名词。例如:snowflake(雪花)的语义应该是a flake of snow。两者具有必然的联系,不可分割。这种方法合成的新术语,在性质上没有发生根本变化。例如:code word(电码字) dustheap(垃圾堆)raindrop(雨滴) rainstorm(暴风雨)rainwater(雨水)8.a. +n = n这种形式的限定词是形容词或过去分词,限定词表示合成名词的固有属性。这种属性核心词是没有的。这一合成方法也常用来给动植物命名。形容词限定词规定核心词的颜色、形状、大小、感

14、觉或味道。限定词还可以表示对比的属性,从而产生一组反义词,还可以在过去分词前加副词,共同限定核心词,表示设备等操作方式或性能。例如:black pigment(黑颜料) blank bill(空白票据)dark room(暗室) square coil(矩形线圈)finished product(成品)semi-finished product(半成品)fixed point(定点) floating point(浮点)separately excited generator(他励发电机)separately ventilated machine(他励通风式电机)vertiaclly-pola

15、rized wave(垂直极化液)functionally distributed system(功能分布式系统)most significant bit(最高有效位)most favored price(最优惠价)9.n2像n1限定词n1可以把核心词n2与其他物体比拟。例如:stirrup frame因两个物体的形状相同而命名,所以可译为“框式机架”。这种方式构成的术语十分普遍,生动而形象。如果两个合成成分的相似不十分明显,可以在两者中间插入type,例如:clawtype clamp(爪形夹钳)。这种合成方式体现了合成术语形成的过程。从发展趋势来看,起连接作用的-type在逐渐消失。例如:

16、butterfly nut(蝶形螺母) butterfly valve(蝶形阀)catfish(猫头鱼) H-cable(H型电缆)U-steel(槽钢) V-belt(三角皮带)第三章 科技术语构语中常见的前缀、后缀和中缀在构词方式各式各样的今天,掌握一些常见的词缀会给我们的翻译和阅读带来极大的便利。现将科技英语常见词缀例举如下:前缀(prefixes)1.a- 非,不asymmetry 非对称性 astray 偏离2.aero- 空气,飞机aerodynamics 空气动力学 aerocraft carrier 航空母舰3.all- 全all-weather transportation

17、全天候运输 all-round champion 全能冠军4.anti- 反,逆,抗,防,耐antifreeze pump 防冻泵 antiphase 反相 antidote 解毒药5.astro 天文,宇宙astronavigation 天文导航 astrovehicle 宇宙飞行器6.auto 自动,自autocoder 自动编码器 autochart 自动流程图7.bi- 双,重bipolar relay 双极继电器 bicarbonate 重碳酸盐8.bio- 生物,生bionics 仿生学 biocatalyst 生物催化剂9.cine- 电影cinefilm 电影胶片 cinemi

18、croscopy 电影显微术10.co- 共,同coaxial cable 同轴电缆, cosine 余弦11.contro- 反,逆controsurge winding 防冲屏蔽绕组 controflow 逆流12.counter- 逆,反counteractant 中和剂 counterpart 对方13.de- 除,脱defroster 除霜剂 derailment 脱轨14.deci- 十分之一,分decimal 十进制 decibel 分贝15.di- 双,偶,两diode 二极管 dibit 两位16.du- 二,双duplicate 一式两份 duoplasmatron 双等离

19、子体发射器17.equi- 同等,均equipartition 均分 equlibrium 均衡18.ferro- 铁,钢ferroalloy 铁合金 ferroxyl indicator 铁锈指示剂19.gyro- 陀螺,旋转gyroscope 陀螺仪 gyrosphere 回转球20.hecto- 百hectare 公顷 hectolitre 百升21.hemi- 半hemishpere 半球 hemipyramid 半锥体22.hepta- 七heptagon 七角形 heptad 七价原子23.hexa- 六hexagon 六角形 hexaploid 六倍体24.homo- 同,相似h

20、omochromic 同色 homoclime 相同气候25.hydro- 水,氢化hydroelectric locomotive 液力传动内燃机车 hydrofining 氢化提纯26.hyper- 高,超,重,过hypertension 高血压 hypervelocity 超高速27.infra- 下,亚,次infrared rays 红外线 infrastructure 地基28.inter- 相互,际间internet 互联网 intercity train 城际列车29.iso- 等,同isotherm 等温线 isotope 同位素30.macro- 大,宏观,常量macroco

21、ntrol 宏观调控 macroanalysis 常量分析31.mal- 不,失malnutrition 营养不良 malfunction 失灵32.mega- 兆,百万megastructure 特级大厦 megaton 百万吨级33.micro- 微观microelectronics 微电子学 microfilm 缩微胶卷34.mono- 单,一monoblock prestressed concrete sleeper 整体预应力混凝土轨枕35.multi- 多multi-frequency locomotive 多频电力机车36.ortho- 正,直orthocenter 垂心 ort

22、hograph 正投影图37.over- 过,超overrun 超限 overexposure 曝光过度38.photo- 光电,光敏photosynthesis 光合作用 photoreceptor 感光器39.poly- 多,聚polymer 聚合物 polysulphide 聚硫化物40.post- 后post-acceleration 偏转后加速 postmeridian 午后41.pseudo- 伪,假pseudo-program 伪程序 pseudophotoesthesia 光幻觉42.quadr- 四,二次quadraplicate 一式四份 quadraphonics 四声道

23、立体声43.quasi- 准,拟quasi-high-speed 准高速 quasi-ordering 拟序44.semi- 半semi-final 半决赛 semitrailer 半挂车45.stereo- 立体的stereooptics 立体光学 stereophone 立体声耳机46.sub- 子,亚subloop 子回路 subsoil 亚土层47.super- 超super-streamlined train 高级流线型列车48.tele- 远,电telemetry 遥测术 telecommunication 电信49.thermo- 热thermostat 恒温器 thermosc

24、reen 隔热屏50.trans- 超,越,变换transparency 透明度 transpassivation 过钝化51.tri-, ter- 三tertiary 第三产业 triplicate 一式三份52.ultra- 超,过ultrasonic rail detector 超音波钢轨探伤器后缀(suffixes)-er(or) 器,机air-oil booster 气-液增压器 air compressor 空气压缩机-ite 石,矿物granite 花岗石 sulphite 亚硫酸盐-meter 表,计speedmeter 速度计 ohmeter 电阻表-ity 性,度absol

25、ute viscosity 绝对粘度 track elasticity 轨道弹性-scope 仪,镜spectroscope 光谱仪 telescope 望远镜-graph 仪spectrograph 摄谱仪中缀中缀跟菲律宾一带的他加禄语有千丝万缕的联系,后来被引用到了其他语言的构词上。如sportsman, tradesman中的S都可称之为中缀,一般来说,中缀没有具体的意义,只是为了发音的便利而增加的一种字符,在科技英语中,中缀主要由元音字母充担。如:O tacheometer 转速计I colorimetry 比色试验 techicolor 彩色摄影术第四章 人体名词在科技术语构词中的作

26、用现在科技术语的构词方法和构词途径很多,作为万物之灵长的人不但在构词方法方面蝉精竭虑,就连人体的许多器官名称也用专做构词的“部件”,这大大丰富了人们的构词手段,而且由这种方法构成的词使用起来让人倍感亲切,易懂易记,从下面的例子中可略见一斑:head: band head光谱带头,brake head闸瓦托,cable head电缆分线盒,cross head十字头,distillation head蒸馏设备,fuel head油面高度,head banding磁头条带效应,head effect对地电容效应,headway车间距离,overhead间接费用,管理费face: cutting f

27、ace切削面,face cam端面凸轮,face hammer平锤,face shield面罩,face shovel正铲挖土机,face tooth端面铣刀齿,interface界面eye: camera eye摄象机取景孔,eye bolt有眼螺栓,eye diameter入口孔径,eye fidelity映像保真性,eye shade遮光眼罩nose: aeroplane nose飞机头部,nose wheel前轮,spindle nose主轴端部,轴头,nose dive垂直俯冲,nose pipe放气管,nose piece喷嘴ear: acute ear急性中耳炎,ear emer

28、gence抽穗期,ear microphone耳塞式传声器,ear receiver耳塞听筒,ear defender护耳器jaw: centering jaw定心凸轮,gripper jaw夹爪,jaw brake爪闸,jaw dutch爪式离合器,jaw plate鄂板,jaw vice钳子,虎钳cheek: cheek board边模板,crank cheek曲柄颊板,crankshaft cheek曲柄臂,cheek teeth臼齿mouth: mouth annealing浇口退火,mouth organ口琴,mouth piece接口,suction mouth吸入口lip: li

29、p reed号类乐器,lip screen分级筛,overflow lip溢口,stationary lip固定颚板,lip microphone唇式碳粒传声器tongue: joint tongue 榫舌,switch tongue闸刀开关铜片,tongue scraper舌板式铲运机,整平机,tongue mitre斜拼合tooth: tooth bucket带齿铲斗,tooth coupling齿式联轴节,tooth marks切削痕迹,tooth rest(工具磨床的)刀齿支片hair: hair compasses(微调)弹簧圆规,hair crack细裂缝,hair felt毛毡,

30、cotton hair棉线hand: hand brake手制动,hand lever手柄,hand radar便携式雷达,hand tally计数器,hand screen焊工面罩rib: arch rib拱肋,cooling rib散热片,rib lath肋条钢丝网,rib flange肋凸缘,rib stiffener加劲肋heart: heart cam心型凸轮,heart cut中心馏份,heart girth胸围,heart check内部裂缝neck: filler neck漏斗颈,goose necks鹅头桩,neck bearing弯颈轴承,swan neck鹅颈管,弯管sh

31、oulder: shoulder shot过肩镜头,shear shoulder桨叶附根,type shoulder胎缘,shoulder grader路肩用平地机arm: actuating arm杠杆力臂,arm crane悬臂式起重机,arm file粗齿方锉,arm stirrer桨叶式搅拌器,counter arm计数器指针elbow: elbow bend弯头,elbow separator弯头脱水器,elbow union弯头套管,wave guide elbow波导肘管finger: clutch finger离合器压盘分离杆,finger damp指型插销,cold finger冷凝管,felt finger毡刷thumb: thumb latch门窗插销,thumb nut蝶型螺母,thumb index书边标目,thumb pin图钉leg: aeroil leg起压架空气油压减振支柱,compression leg压柱,leg function曲线段,leg vice老虎钳,telescopic legs伸缩柱knee: knee pipe弯管,knee v

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1