考研翻译真题精解.docx

上传人:b****4 文档编号:24252479 上传时间:2023-05-25 格式:DOCX 页数:21 大小:31.43KB
下载 相关 举报
考研翻译真题精解.docx_第1页
第1页 / 共21页
考研翻译真题精解.docx_第2页
第2页 / 共21页
考研翻译真题精解.docx_第3页
第3页 / 共21页
考研翻译真题精解.docx_第4页
第4页 / 共21页
考研翻译真题精解.docx_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

考研翻译真题精解.docx

《考研翻译真题精解.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研翻译真题精解.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

考研翻译真题精解.docx

考研翻译真题精解

1993年考研翻译真题精解

71.Themethodofscientificinvestigationisnothingbuttheexpression_r_rofthenecessarymodeofworkingofthehumanmind;itissimplythemodebywhichallphenomenaarereasonedaboutandgivenpreciseandexactexplanation.

结构分析:

分号相当于汉语的句号,因此整个句子分为两个分句,第一个句子的主语是themethodofscientificinvestigation,谓语是is,nothingbut是个短语,意思为“只不过,仅仅”,theexpression_r_rofthenecessarymodeofworkingofthehumanmind是个固定名词短语,其核心成分是expression_r_r,它后面接了很长的介词短语做其后置定语,翻译时由后面往前面翻译,第二个句子的主语是it(指代前面的themethod),bywhich引导的是个定语从句,限定前面的名词mode,定语从句里的主语是allphenomena,从句的谓语用了两个并列的被动语态。

参考译文:

科学研究的方法只不过是人类思维活动必要的表达方式,这一科学方法也仅仅是对一切现象进行推理并给以精确而严谨解释的那种方式。

测试点:

后置定语和定语从句;固定短语;名词短语;

72.Thereisnomoredifference,butthereisjustthesamekindofdifference,betweenthementaloperationsofamanofscienceandthoseofanordinaryperson,asthereisbetweentheoperationsandmethodsofabakerorofabutcherweighingouthisgoodsincommonscales,andtheoperationsofachemistinperformingadifficultandcomplexanalysisbymeansofhisbalanceandfinelygradedweights.Itisnotthatthescalesintheonecase,andthebalanceintheother,differintheprinciplesoftheirconstructionormannerofworking;butthatthelatterismuchfinerapparatusandofcoursemuchmoreaccurateinitsmeasurementthantheformer.

结构分析:

逗号相当于句号。

这一句子是由notthat….butthat引导的一个并列分句结构,并列两个句子,翻译成为:

不是因为…而是因为。

在notthat引导的从句里面由thescales和thebalance两个并列名词做主语,且intheonecase和Intheother(后面省略了与前面相同的词case)属于词组并列;谓语是differin(在…方面有不同);后面的or是个并列连词,连接principles和manner这两个名词短语。

第二个从句有省略,应该理解为butitisthat,从句的主语是thelatter(翻译成“后者”,指代前面的名词thebalance),than是个比较连词,and并列的前面是个名词muchfinerapparatus,后面并列的不是个介词,而是个形容词词组muchmoreaccurateinitsmeasurement。

参考译文:

这并不是因为一方面(指面包师或卖肉者)所用的磅秤和另一方面(指化学家)所用的天平在构造原理或工作方式上存在差别,而是因为与前者相比,后者是一种更精密的仪器,因而在计量上必然更精确得多。

73.Youhaveallhearditrepeatedthatmenofscienceworkbymeansofinduction(归纳法)anddeduction,thatbythehelpoftheseoperations,they,inasortofsense,managetoextractfromNaturecertainnaturallaws,andthatoutofthese,bysomespecialskilloftheirown,theybuilduptheirtheories.

结构分析:

本句的主谓是youhaveallheard,it做形式宾语,一般不翻译,repeated做it的宾语补足语,可以理解为“多次”,后面三个that引导的宾语做真正的宾语。

在第一个宾语从句里面,menofscience做主语,谓语是work,介词bymeansof做方式状语;第二个宾语从句里的bythehelpoftheseoperations做方式状语,主语是they,介词短语inasortofsense是个固定成分,单独翻译;第三个宾语从句是由andthat引导的,两个介词短语outofthese和bysomespecialskilloftheirown做方式状语,these因为其是个复数名词,所以指代前面的naturallaws(自然规律)。

参考译文:

你们都曾多次听说过,科学家是通过归纳法和演绎法来工作的;在某种意义上说,他们用这些方法设法从自然界中找出某些自然规律;然后他们根据这些规律,用自己的一些特殊的本领,来建立起他们的理论。

74.Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.

结构分析:

形式主语It和被动语态使用时,一般要求把被动翻译成为主动,有时没主语时,还要补上其主语。

Bynomeans是个固定短语,意思是“绝对不,根本不能”,theseprocesses指代前面的科学家的思维活动,andthat引导的是第二个主语从句,从句的主语they指代前面出现的名词theseprocesses。

Tobeacquired是个被动语态,应该翻译成主动形式。

参考译文:

许多人以为普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,同时还认为这些思维过程必须经过某种专门训练才能掌握。

测试点:

被动语态;that引导的并列主语从句;固定词组;代词指代

举一反三:

被动变主动翻译方法;形式主语it一般不翻译。

75.Probablythereisnotoneherewhohasnotinthecourseofthedayhadoccasiontosetinmotionacomplextrainofreasoning,oftheverysamekind,thoughdifferingindegree,asthatwhichascientificmangoesthroughintracingthecausesofnaturalphenomena.

结构分析:

本句主语therebe的句型。

one是个代词,意思是“人或人们”,who引导的是个定语从句,inthecourseoftheday(在一天当中)是个固定介词短语,setsth.inmotion(表示使...开始/行动)是个动词短语,但由于set的宾语acomplextrainofreasoning太长,所以把它的宾语放到后面去了,介词短语oftheverysamekind修饰前面的动名词reasoning,固定短语thesame….as(与......一样)中间插入了一个thoughdifferingindegree让步状语成分,that是个代词,指代句子里面的reasoning(推理活动),引导词which修饰前面的that,引导的是个定语从句。

参考译文:

大概不会有人一整天都没有机会来进行一连串复杂的思考或推理活动,这些思考活动与科学家在探索自然现象原因时所经历的思考活动,尽管复杂程度不同,但在性质上是完全一样的。

测试点:

宾语后置;定语从句;插入结构;固定短语;that的用法

举一反三:

宾语后置是近几年的考试热点,它一般是某些动词短语的宾语太长,为了避免头重脚轻,所以放到后面去了。

还有课堂上提到的that的5大考点,一定要记住,每次都会考到,另外固定短语thesame…as,定语从句等也经常考到。

希望广大考生把这道题作为重点复习的内容。

Accordingtothenewschoolofscientists,technologyisanoverlookedforceinexpandingthehorizonsofscientificknowledge.71.Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtool.

结构分析:

本句的主谓非常清楚,是sciencemovesforward,但句中用了theysay这个插入成分,判断英语的插入结构一般看其前后是否有逗号,在翻译时一般要把它提到句首来翻译,they这个代词在该句中找不到指代的内容,因此只有往前面的句子中去寻找一个复数名词,且必须是人的意思,因此只有第一句里面提到anewschoolofscientists(新学派科学家)。

然后该句用了notsomuch(与其说)….as(还不如说)这个短语,注意英语中的并列词组其后接的单词要么是同义词,要么是反义词,因此这个结构后面接的两个介词through和becauseof可以看作是同义词,因此多义词through应该也翻译成“因为”。

名词短语Theinsightsofgreatmenofgenius的中心词是insights,因为名词短语的核心成分一般是最先出现的名词,翻译时应该由后往前翻译为:

天才伟人的真知灼见。

介词短语like(像)improvedtechniquesandtools修饰前面的名词moreordinarythings,翻译时也是由后往前翻译。

参考译文:

他们(新学派科学家)说,科学的发展与其说是因为/源于天才伟人的真知灼见,还不如说是因为/源于改进了的技术和工具等更为普通的东西。

测试点:

插入结构;后置定语;固定短语;代词指代

举一反三:

插入结构一般要提到句子最前面来翻译;后置定语采取由后往前的翻译方法,固定短语要熟记。

最后代词指代的名词一般要看代词本身是单数还是复数,指人还是指物,然后再到前面去寻找。

72.Inshort,aleaderofthenewschoolcontends,thescientificrevolution,aswecallit,waslargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachofscienceininnumerabledirection.

结构分析:

inshort是个固定介词短语,翻译成“简而言之”,主语是aleaderofthenewschool,谓语是contends,但它后面省略了宾语从句引导词that,在宾语从句里,thescientificrevolution是主语,aswecallit是个完整的主谓宾结构,而且前后有逗号,可以看作是个插入成分。

Waslargely是谓语,后面的名词短语theimprovementandinventionanduseofaseriesofinstruments是个常考的"名词+名词+名词+介词+名词+介词+名词"结构,其后的介词应该修饰前面的三个并列名词短语,其中aseriesof是个固定短语。

That引导的是个定语从句,修饰的是其前面名词短语的核心成分theimprovementandinventionanduse,定语从句引导词修饰前面的名词有很长时,一般有两个.依据:

第一看其前面的核心名词是哪个;第二看引导词后面的谓语动词来定。

从句中thereach是个名词,应该把它看作是宾语,但很难理解其意思,ininnumerabledirection(朝难以计数的方向)修饰前面的动词expanded。

参考译文:

简而言之,新学派的一位领袖人物坚持认为,也正如我们所称作的那样,科学革命主要是指一系列器具的改进、发明和使用,而这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。

测试点:

宾语从句;定语从句;插入结构;名词短语

73.Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.

结构分析:

全句是个被动句,overtheyears是个介词短语,表示”多年来”的意思,主语是toolsandtechnology,后面接了个介词短语asasourceoffundamentalinnovation做其后置定语,谓语部分是havelargely(在很大程度上)beenignoredby,后面是介词by的宾语。

名词短语philosophersofscience可以理解为:

科学思想家们。

参考译文:

多年来,作为根本性创新源泉的工具和技术本身在很大程度上被历史学家和科学思想家们忽视了。

测试点:

被动语态;后置定语;词汇理解

74.Galileo'sgreatestglorywasthatin1609hewasthefirstpersontoturnthenewlyinventedtelescopeontheheavenstoprovethattheplanetsrevolvearoundthesunratherthanaroundtheearth.

结构分析:

本句的主语是Galileo’sgreatestglory,谓语是was,that引导的是个表语从句,从句的主谓部分是hewas,表语是后面的名词thefirstperson,这个名词后面又接了个不定式短语作后置定语,这个结构的后面又接了个不定式toprove,作目的状语,that引导的是个宾语从句,从句里的主谓是theplanetsrevolvearound,ratherthan是个固定短语,意思是”而不是”,后面省略了与前面相同的动词短语中的动词revolve。

词义理解:

glory(光荣)属于抽象名词,翻译表达时应把它具体化,可以表达成:

成就或贡献。

Newlyinvented属于副词+动词过去分词构成的复合形容词,再比如constantlyappliedefforts(不断做出的努力)。

动词turn…on(把…对准)属于动词+介词的考点。

参考译文:

伽利略的最伟大的成就在于他在1609年是第一个把新发明的望远镜对准天空,以此来证实行星是围绕太阳转而不是围绕地球转的。

测试点:

表语从句;宾语从句;后置定语;词组理解

75.WhethertheGovernmentshouldincreasethefinancingofpurescienceattheexpenseoftechnologyorviceversaoftendependsontheissueofwhichisseenasthedrivingforce.

结构分析:

本句是由whether(究竟是…)…or(还是….)引导的主语从句,谓语是dependson,宾语是theissue,后面的ofwhich引导的是个定语从句,限定前面的名词issue。

词义理解:

financing和finance是有区别的,financing是由动词转化而来的动名词,因此应该翻译成:

资金投入或经费投入;类似的词语还有很多,比如schooling(学校教育),reasoning(推理活动),marketing(市场营销或销售)等。

Purescience是个固定短语,常翻译成:

纯理论科学,比如puredisciplines(纯理论学科)等。

Viceversa是个短语,意思是:

反过来。

Attheexpenseof(以…为代价)相当于attheprice/costof词组。

Drivingforce(驱动力/动力).

参考译文:

政府究竟是以技术为代价(减少对技术的经费投入)来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一方看作是驱动力量。

测试点:

主语从句;定语从句;固定短语

1995年翻译精解

Thestandardizededucationalorpsychologicalteststhatarewidelyusedtoaidinselecting,classifying,assigning,orpromotingstudents,employees,andmilitarypersonnelhavebeenthetargetofrecentattacksinbooks,magazines,thedailypress,andeveninCongress.71.Thetargetiswrong,forinattackingthetests,criticsdivertattentionfromthefaultthatlieswithill-informedorincompetentusers.

结构分析:

本句的主语是thetarget,但是该词不能直译为目标,属于名词指代,应该把它的指代内容要翻译出来,在前面一句里提到标准化考试已经成为人们的抨击目标,由此可见,target指代把标准化考试作为抨击目标这一做法。

后面是由for引导的一个状语从句,状语从句里的主语是critics,谓语是divertattentionfrom,宾语是thefault,最后是由that引导的定语从句,修饰前面的名词fault。

核心词汇liewith(存在于,后面常跟人作宾语);介词后面的in表示“在...时”;ill-informed(消息不灵通,对…不了解);incompetent(不称职的,不恰当的);divertattentionfrom(偏离注意力,没有注意到);

参考译文:

把标准化测试作为抨击的目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者没有注意到测试的弊病在于使用测试的人对测试不甚了解或使用不当。

测试点:

状语从句;定语从句;指代关系

72.Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount,reliability,andappropriatenessoftheinformationusedandontheskillandwisdomwithwhichitisinterpreted.

结构分析:

首先引导词how放到句首,考虑其引导的是个主语从句,其谓语是dependson,宾语是theamount,reliability,andappropriatenessoftheinformationused,后面接着用了andon这个并列连词,但是省略动词短语中一个相同的动词depends,属于并列加省略的现象,withwhich引导的是个定语从句,限定前面的名词skillandwisdom,从句中的it指代前面出现的名词information。

核心词汇:

bevalidatedby为……所证实;dependsupon取决于;reliability可靠性;appropriateness适应性;interprete解释

参考译文:

这些测试在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适应性,还取决于用来解释这些信息的技能和才智。

测试点:

主语从句;被动语态;名词短语;并列和词组省略;定语从

来源:

(-1995年翻译真题精解版_Yellow_新浪博客

73.Whethertousetests,otherkindsofinformation,orbothinaparticularsituationdepends,therefore,upontheevidencefromexperienceconcerningcomparativevalidityanduponsuchfactorsascostandavailability.

结构分析:

引导词whetherto…orboth放到句首应该考虑是作句子的主语,由固定词组whether(是)…or(还是),但词组并列时经常把相同的一些部分省略,因此orboth中间省略了touse这两个相同的单词,both这个代词指代前面出现的名词tests和otherkindsofinformation;谓语是dependsupon和并列谓语and(depends)upon.后面的such...as...是个固定短语,翻译成:

诸如...的...

核心词组:

whether…or…;inaparticularsituation(在特定情况下);concerning关于;comparativevalidity(相对效度);such…as(像...一样)

参考译文:

因此,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或是在某一特定情况下两者都采用,这取决于有关相对效度的经验依据,还取决于诸如费用和有无来源等因素。

测试点:

词组并列和省略;后置定语;

74.I

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 文化宗教

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1