ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:21 ,大小:31.43KB ,
资源ID:24252479      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/24252479.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(考研翻译真题精解.docx)为本站会员(b****4)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

考研翻译真题精解.docx

1、考研翻译真题精解 1993年考研翻译真题精解71The method of scientific investigation is nothing but the expression_r_r of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.结构分析:分号相当于汉语的句号,因此整个句子分为两个分句,第一个句子的主语是the metho

2、d of scientific investigation,谓语是is,nothing but 是个短语,意思为“只不过,仅仅”,the expression_r_r of the necessary mode of working of the human mind是个固定名词短语,其核心成分是expression_r_r,它后面接了很长的介词短语做其后置定语,翻译时由后面往前面翻译,第二个句子的主语是it (指代前面的the method),by which引导的是个定语从句,限定前面的名词mode,定语从句里的主语是all phenomena,从句的谓语用了两个并列的被动语态。参考译文:

3、科学研究的方法只不过是人类思维活动必要的表达方式,这一科学方法也仅仅是对一切现象进行推理并给以精确而严谨解释的那种方式。测试点:后置定语和定语从句;固定短语;名词短语;72There is no more difference, but there is just the same kind of difference, between the mental operations of a man of science and those of an ordinary person, as there is between the operations and methods of a bak

4、er or of a butcher weighing out his goods in common scales, and the operations of a chemist in performing a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graded weights. It is not that the scales in the one case,and the balance in the other, differ in the principles of their cons

5、truction or manner of working; but that the latter is much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.结构分析:逗号相当于句号。这一句子是由not that.but that引导的一个并列分句结构,并列两个句子,翻译成为:不是因为而是因为。在not that引导的从句里面由the scales和the balance两个并列名词做主语,且in the one case 和In the other (后面省略了与前

6、面相同的词case)属于词组并列;谓语是differ in(在方面有不同);后面的or是个并列连词,连接principles和manner这两个名词短语。第二个从句有省略,应该理解为but it is that,从句的主语是the latter(翻译成“后者”,指代前面的名词the balance),than是个比较连词,and并列的前面是个名词much finer apparatus,后面并列的不是个介词,而是个形容词词组much more accurate in its measurement。参考译文: 这并不是因为一方面(指面包师或卖肉者)所用的磅秤和另一方面(指化学家)所用的天平在构

7、造原理或工作方式上存在差别,而是因为与前者相比,后者是一种更精密的仪器,因而在计量上必然更精确得多。73You have all heard it repeated that men of science work by means of induction(归纳法)and deduction,that by the help of these operations,they,in a sort of sense,manage to extract from Nature certain natural laws,and that out of these,by some special sk

8、ill of their own,they build up their theories.结构分析:本句的主谓是you have all heard,it做形式宾语,一般不翻译,repeated做it的宾语补足语,可以理解为“多次”,后面三个that引导的宾语做真正的宾语。在第一个宾语从句里面,men of science做主语,谓语是work,介词by means of做方式状语;第二个宾语从句里的by the help of these operations做方式状语,主语是they,介词短语in a sort of sense是个固定成分,单独翻译;第三个宾语从句是由and that

9、引导的,两个介词短语out of these 和by some special skill of their own做方式状语,these因为其是个复数名词,所以指代前面的natural laws(自然规律)。参考译文:你们都曾多次听说过,科学家是通过归纳法和演绎法来工作的;在某种意义上说,他们用这些方法设法从自然界中找出某些自然规律;然后他们根据这些规律,用自己的一些特殊的本领,来建立起他们的理论。74And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared wi

10、th these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.结构分析:形式主语It 和被动语态使用时,一般要求把被动翻译成为主动,有时没主语时,还要补上其主语。By no means是个固定短语,意思是“绝对不,根本不能”,these processes指代前面的科学家的思维活动,and that 引导的是第二个主语从句,从句的主语they指代前面出现的名词these processes。To be acquired是个被动语态,应该翻译成主动形式。参考译文:许多人以为普通人的思维活动根

11、本无法与科学家的思维过程相比,同时还认为这些思维过程必须经过某种专门训练才能掌握。测试点:被动语态;that引导的并列主语从句;固定词组;代词指代举一反三:被动变主动翻译方法;形式主语it一般不翻译。75Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning,of the very same kind,though differing in degree,as that which a scient

12、ific man goes through in tracing the causes of natural phenomena.结构分析:本句主语there be的句型。one是个代词,意思是“人或人们”,who引导的是个定语从句,in the course of the day(在一天当中)是个固定介词短语,set sth. in motion(表示使.开始/行动)是个动词短语,但由于set的宾语a complex train of reasoning太长,所以把它的宾语放到后面去了,介词短语of the very same kind修饰前面的动名词reasoning,固定短语the sa

13、me.as(与.一样)中间插入了一个though differing in degree让步状语成分,that是个代词,指代句子里面的reasoning(推理活动),引导词which修饰前面的that,引导的是个定语从句。参考译文: 大概不会有人一整天都没有机会来进行一连串复杂的思考或推理活动,这些思考活动与科学家在探索自然现象原因时所经历的思考活动,尽管复杂程度不同,但在性质上是完全一样的。测试点:宾语后置;定语从句;插入结构;固定短语;that的用法举一反三:宾语后置是近几年的考试热点,它一般是某些动词短语的宾语太长,为了避免头重脚轻,所以放到后面去了。还有课堂上提到的that的5大考点,

14、一定要记住,每次都会考到,另外固定短语the sameas,定语从句等也经常考到。希望广大考生把这道题作为重点复习的内容。 According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. 71. Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of mor

15、e ordinary things like improved techniques and tool.结构分析:本句的主谓非常清楚,是science moves forward,但句中用了they say 这个插入成分,判断英语的插入结构一般看其前后是否有逗号,在翻译时一般要把它提到句首来翻译,they这个代词在该句中找不到指代的内容,因此只有往前面的句子中去寻找一个复数名词,且必须是人的意思,因此只有第一句里面提到a new school of scientists(新学派科学家)。 然后该句用了not so much(与其说).as(还不如说)这个短语,注意英语中的并列词组其后接的单词要

16、么是同义词,要么是反义词,因此这个结构后面接的两个介词through和because of 可以看作是同义词,因此多义词through应该也翻译成“因为”。名词短语The insights of great men of genius的中心词是insights,因为名词短语的核心成分一般是最先出现的名词,翻译时应该由后往前翻译为:天才伟人的真知灼见。介词短语like(像)improved techniques and tools修饰前面的名词more ordinary things,翻译时也是由后往前翻译。参考译文: 他们(新学派科学家)说,科学的发展与其说是因为/源于天才伟人的真知灼见,还不

17、如说是因为/源于改进了的技术和工具等更为普通的东西。测试点:插入结构;后置定语;固定短语;代词指代举一反三:插入结构一般要提到句子最前面来翻译;后置定语采取由后往前的翻译方法,固定短语要熟记。最后代词指代的名词一般要看代词本身是单数还是复数,指人还是指物,然后再到前面去寻找。 72. In short, a leader of the new school contends, the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of ins

18、truments that expanded the reach of science in innumerable direction.结构分析:in short是个固定介词短语,翻译成“简而言之”,主语是a leader of the new school,谓语是contends,但它后面省略了宾语从句引导词that,在宾语从句里,the scientific revolution是主语,as we call it是个完整的主谓宾结构,而且前后有逗号,可以看作是个插入成分。Was largely是谓语,后面的名词短语the improvement and invention and use

19、 of a series of instruments是个常考的名词+名词+名词+介词+名词+介词+名词结构,其后的介词应该修饰前面的三个并列名词短语,其中a series of是个固定短语。That引导的是个定语从句,修饰的是其前面名词短语的核心成分the improvement and invention and use,定语从句引导词修饰前面的名词有很长时,一般有两个.依据:第一看其前面的核心名词是哪个;第二看引导词后面的谓语动词来定。从句中the reach是个名词,应该把它看作是宾语,但很难理解其意思,in innumerable direction(朝难以计数的方向) 修饰前面的动

20、词expanded。参考译文: 简而言之,新学派的一位领袖人物坚持认为,也正如我们所称作的那样,科学革命主要是指一系列器具的改进、发明和使用,而这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。测试点:宾语从句;定语从句;插入结构;名词短语73Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.结构分析:全句是个被动句,over the year

21、s是个介词短语,表示”多年来”的意思,主语是tools and technology,后面接了个介词短语as a source of fundamental innovation做其后置定语,谓语部分是have largely(在很大程度上) been ignored by,后面是介词by的宾语。名词短语philosophers of science 可以理解为:科学思想家们。参考译文: 多年来,作为根本性创新源泉的工具和技术本身在很大程度上被历史学家和科学思想家们忽视了。测试点:被动语态;后置定语;词汇理解74Galileos greatest glory was that in 1609

22、he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the earth.结构分析:本句的主语是Galileos greatest glory,谓语是was,that引导的是个表语从句,从句的主谓部分是he was,表语是后面的名词the first person,这个名词后面又接了个不定式短语作后置定语,这个结构的后面又接了个不定式to prove,作目的状语,

23、 that引导的是个宾语从句,从句里的主谓是the planets revolve around,rather than是个固定短语,意思是”而不是”,后面省略了与前面相同的动词短语中的动词revolve。词义理解:glory(光荣)属于抽象名词,翻译表达时应把它具体化,可以表达成:成就或贡献。Newly invented 属于副词+动词过去分词构成的复合形容词,再比如constantly applied efforts(不断做出的努力)。动词turnon(把对准)属于动词+介词的考点。参考译文: 伽利略的最伟大的成就在于他在1609年是第一个把新发明的望远镜对准天空,以此来证实行星是围绕太阳

24、转而不是围绕地球转的。测试点:表语从句;宾语从句;后置定语;词组理解75Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa often depends on the issue of which is seen as the driving force.结构分析:本句是由whether(究竟是)or(还是.)引导的主语从句,谓语是depends on, 宾语是the issue,后面的of which引导的是个定语从句,限定

25、前面的名词issue。词义理解:financing和finance是有区别的,financing是由动词转化而来的动名词,因此应该翻译成:资金投入或经费投入;类似的词语还有很多,比如schooling(学校教育), reasoning(推理活动), marketing(市场营销或销售)等。Pure science是个固定短语,常翻译成:纯理论科学,比如pure disciplines(纯理论学科)等。Vice versa是个短语,意思是:反过来。At the expense of(以为代价) 相当于at the price/cost of 词组。Driving force (驱动力/动力).参

26、考译文: 政府究竟是以技术为代价(减少对技术的经费投入)来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一方看作是驱动力量。测试点:主语从句;定语从句;固定短语1995年翻译精解 The standardized educational or psychological tests that are widely used to aid in selecting, classifying, assigning, or promoting students, employees, and military personnel have been the target of recent

27、attacks in books, magazines, the daily press, and even in Congress. 71. The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users. 结构分析:本句的主语是the target,但是该词不能直译为目标,属于名词指代,应该把它的指代内容要翻译出来,在前面一句里提到标准化考试已经成为人们的抨击目标,由此可见,tar

28、get指代把标准化考试作为抨击目标这一做法。后面是由for引导的一个状语从句,状语从句里的主语是critics,谓语是divert attention from,宾语是the fault,最后是由that引导的定语从句,修饰前面的名词fault。核心词汇lie with(存在于,后面常跟人作宾语);介词后面的in表示“在.时”;ill-informed(消息不灵通,对不了解);incompetent(不称职的,不恰当的);divert attention from(偏离注意力,没有注意到);参考译文: 把标准化测试作为抨击的目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者没有注意到测试的弊病在于使用

29、测试的人对测试不甚了解或使用不当。测试点:状语从句;定语从句;指代关系72. How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. 结构分析: 首先引导词how放到句首,考虑其引导的是个主语从句,其谓语是depends on,宾语是the amo

30、unt, reliability, and appropriateness of the information used,后面接着用了and on这个并列连词,但是省略动词短语中一个相同的动词depends,属于并列加省略的现象,with which引导的是个定语从句,限定前面的名词skill and wisdom,从句中的it指代前面出现的名词information。核心词汇: be validated by 为所证实;depends upon 取决于;reliability 可靠性;appropriateness 适应性;interprete 解释参考译文: 这些测试在多大程度上为后来的

31、表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适应性,还取决于用来解释这些信息的技能和才智。测试点:主语从句;被动语态;名词短语;并列和词组省略;定语从来源:( - 1995年翻译真题精解版_Yellow_新浪博客73. Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such facto

32、rs as cost and availability.结构分析:引导词whether toor both放到句首应该考虑是作句子的主语,由固定词组whether(是)or(还是),但词组并列时经常把相同的一些部分省略,因此or both中间省略了to use这两个相同的单词,both这个代词指代前面出现的名词tests和other kinds of information;谓语是depends upon和并列谓语and (depends)upon.后面的such.as.是个固定短语,翻译成:诸如.的.核心词组: whetheror;in a particular situation(在特定情况下);concerning关于;comparative validity(相对效度);such as(像.一样)参考译文: 因此,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或是在某一特定情况下两者都采用,这取决于有关相对效度的经验依据,还取决于诸如费用和有无来源等因素。测试点:词组并列和省略;后置定语;74. I

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1