大学英语六级翻译整理全.docx

上传人:b****1 文档编号:2419059 上传时间:2022-10-29 格式:DOCX 页数:16 大小:37.30KB
下载 相关 举报
大学英语六级翻译整理全.docx_第1页
第1页 / 共16页
大学英语六级翻译整理全.docx_第2页
第2页 / 共16页
大学英语六级翻译整理全.docx_第3页
第3页 / 共16页
大学英语六级翻译整理全.docx_第4页
第4页 / 共16页
大学英语六级翻译整理全.docx_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

大学英语六级翻译整理全.docx

《大学英语六级翻译整理全.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语六级翻译整理全.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

大学英语六级翻译整理全.docx

大学英语六级翻译整理全

英语六级翻译指导及练习

翻译策略

1)分句法

把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

  例1八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。

  译文:

Itwasinmid-August,andtherepairsectionoperatedundertheblazingsun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)

  例2他为人单纯而坦率。

  译文:

Hewasveryclean.Hismindwasopen.(一个单句拆分成两个简单句了)

  例3Themothermighthavespokenwithunderstandableprideofherchild.

  译文:

母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。

(形容词被拆开)

  例4Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.

  译文:

我头三年写了四本书,打破了以往的记录。

(名词短语拆开)

2)合句法

  把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

  例5她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

  译文:

Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.(多个简单句合成一个单句)

  例6他们有遵守交通规则,机器出了故障。

  译文:

Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.(并列复合句合成一个单句)

  例7WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.

  译文:

我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。

(主从复合句合成一个单句)

  翻译练习

  1._______________(通过体育锻炼),wecanalwaysstayhealthy.

  2.Accordingtothescientificresearch,_____________(听音乐能使我们放松).Isthisreallytrue?

  3.______________(我们绝对不能)ignorethevalueofknowledge.

  4.Asisknowntoall,______________(假冒伪劣商品)harmtheinterestsofconsumers.

  5.Facedwithfailure,somepeoplecanstanduptoit,_____________(从失败中汲取教训)andtryhardtofulfillwhattheyaredeterminedtodo.

  答案及解析

  1.Bytakingexercises

  解析:

通过锻炼,我们可以保持健康。

其实这题答案不止一个。

“锻炼”可以用名词也可以用动词短语。

“通过”可以用by表示方式,through表示途径。

Bytakingexercises/Throughexercises。

往往by用于“by+doing”,而through后接名词哦。

  2.listeningtomusicenablesustofeelrelaxed

  解析:

“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。

“能使我们放松”很多同学会采用canmakeusfeelrelaxed的结构。

其实,enable就有“能够使某人……”的含义,注意enablesb.todo的表达。

  3.Onnoaccountcanwe

  解析:

本题是强调语气,强调“决不能”,所以联想到onnoaccount,bynomeans,atnotime,innocase等。

不管用哪一个,都要注意它们是含有否定的意味的,因此在置于句首时应使用倒装语序。

  4.fakeandinferiorcommodities

  解析:

“假冒伪劣商品”包含两层含义:

一是假货,二是次品,在翻译成英文的时候应该注意两层含义的正确译法。

“假冒”不能用false而应选择fake,“次品”可以说inferior表示质量差,也可以用commodityoflowquality。

  5.drawusefullessonsfromit

  解析:

句意为:

面对失败,有的人能够顽强抵抗,从中吸取教训,努力实现他们的目标。

本句由三个并列的谓语成分构成,谓语动词分别是standupto“汲取”和try。

“汲取教训”正确表达为drawalessonfrom。

然而我们又能从全句判断,从失败中吸取教训是为了将来能够更好地实现目标,因此加上修饰语useful,使内容更明确。

翻译语序

  1)定语位置的调整

  汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前。

而在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的名词之后。

汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。

对这些成分的安排,要依据英语的语言习惯来处理。

反之亦然。

  例1实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。

  译文:

Thesocialistmodernizationofourcountryisataskthatwemustdoourutmosttofulfill.

  汉语中作"现代化"定语的"社会主义"在英语中只需要一个单词socialist就可以表明,按照英语的习惯,放在所修饰的中心词modernization之前。

但是原文中"我国"翻成英语就不是简简单单的一个词了,而是一个介词短语ofourcountry,置于中心词"现代化"之后,成为后置定语。

英译时,"任务"的定语"努力完成的"是一个从句thatwemustdoourutmosttofulfil,按照英语习惯,应放在所修饰的中心词task之后。

  例2Shewasveryhappytomeettheartistwhopaintedthepicture.

  译文:

她很高兴能够遇到那幅画的艺术家。

  全句的宾语是"艺术家",英语里修饰theartist的成分在theartist之后,这是英语表达习惯所规定的。

但是转换成汉语时,就必须把定语修饰成分提前到中心词"艺术家"之前。

  2)状语位置的调整

  汉语中状语习惯于放在主语之后,谓语之前。

但有时为了强调也可以放在主语之前。

英语中状语的位置要灵活得多。

就单词状语而言,它可以位于句首,句中,句末。

较长的状语常被置于句首或句末,句中的情况极少。

因此,在汉英,英汉互译时,状语位置的变换调整极为复杂。

  例3上星期五我们在那家新餐馆尽情地吃了一顿。

  译文:

WeatetoourheartscontentatthenewrestaurantlastFriday.

  原文中,"上星期五"放在句首,并且在"那家新餐馆"之前,而译文中却将时间状语和地点状语的位置颠倒了过来。

这样一来,既准确地表达了原文意思,又符合了英文语序习惯。

所以我们可以得出结论:

英语里如果句子既有地点状语又有时间状语,一般地点状语在前,时间状语在后。

汉语里则往往把它们置于句首或谓语前,而且通常时间状语在地点状语之前。

  ExerciseFive

  1._______________(他们没有去游泳),theywenttoplayfootballthatday.

  2.Thereisnodoubtthat_____________(需求的增长导致了价格的上涨).

  3.Hecannotwinagoodreputation,______________(因为他多嘴多舌).

  4.Wehavereasonstobelievethat,______________(一个更加光明美好的未来等着我们).

  5.Thereareplentyofopportunitiesforeveryoneinoursociety,______________(但是只有那些做好充分准备并且高度称职的人)canmakeuseofthemtoachievepurpose.

  1.Insteadofgoingswimming

  解析:

原文中"没有"并不一定要对应成didn’t,这里我们可以使用insteadof,使译文简洁明了,合乎英语习惯。

采用正译法,用英语不带否定词的表达来代替中文的"没有去"。

从本题及ExerciseTwo中的第二题我们可以得出结论:

汉译英时,可以灵活变换句型,充分利用英语的否定或半否定语气的词语或结构,以便使译句符合英语习惯。

从另一角度看,后半句英语没有出现表示转折含义的连接词(如but),因此Theydidn’tgoswimming也是不成立的,不符合句法规范。

 

  2.theincreaseindemandresultedin/causedtheriseinprices

  解析:

考生要注意分清resultfrom和resulttin的区别。

resultfrom指becausedby(由......产生),是指原因;resultin指cause,leadto(导致......),是指结果。

本题还有一个考点就是:

做翻译时,应尽量照顾并行结构的前后一致,如:

theincreaseindemandandtheriseinprices。

  3.becausehehasaloosetongue

  解析:

"多嘴多舌"显然有gossip的意思。

因此我们在翻译时应先挖掘其深层含义,再用适当的英文表达出来。

答案becausehehasaloosetongue看起来与原文并不对应,但却形象地讲内涵表达了出来。

其他类似的翻译还有:

abittertongue(刻薄嘴);alongtongue(快嘴);aroughtongue(粗鲁话);asharptongue(言语尖刻);asilvertongue(流利的口才);asmoothtongue(油嘴滑舌)。

  4.wewouldhaveabetterandbrighterfuture

  解析:

本题意为:

我们有理由相信,一个更加光明美好的未来等着我们。

句子需填入部分特别容易被译成:

abetterandbrighterfuturewaitsforus。

这是因为受到了中文母语的干扰,思维被中文的语序牵着跑。

如果这样译的话就会导致前后半句的主语发生转换,前面是we,后面是thefuture。

这种转换在英文里就会显得非常突兀,不符合英文表达习惯。

因此我们可以在汉译英稍作变通,将前后主语统一为"we"。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 面试

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1